Gênesis 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ጫሪንጮና ሳዖና፤ ሃሣ ዔያቶይዳ ዓኣ ባኮኮ ቢያ ማዢንቲፃ ያዒዲ ጋፔኔ።
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 ፆኦሲ ላሃሳ ኬሎና ማዾ ቢያ ጋፒሲ ላንካሳ ኬሎ ማዾ ሃሼኔ።
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 ፆኦሲ ማዢፆ ማዾ ቢያ ሃሼ ኬላ ዒማና ማዔሢሮ ላንካሳ ኬሎ ዓንጂ ዱማሴኔ።
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 ዬያሮ ጫሪንጮና ሳዖና ዔኤቢ ባኣያይዳፓ ማዢንቴ ዎዶና ማዢንቶ ሃይሳ ያዺኬ።
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 ሳዖይዳ ዒርዚ ዋርቂሲባኣያ ማዔም፤ ሃሣ ሳዖዋ ጎሽካ ዓሲ ባኣሢሮ ሳዖይዳ ፔቴታዖ ባቃሊ ዓኣ ባኣዚ ባኣሴ፤
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 ያዒ ማዔቶዋ ሳዖይዳፓ ቱሮ ዓልቃ ዋኣሢ ፃኣዾ ሳዖ ቢያ ዑሻኔ።
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ሳዖ ዓጮይዳፓ ዔኪ ዓሲ ዓጪና ማዤኔ፤ ሲኢዾና ናንጊ ዒንጋ ዑኡሲ ዑኡዜኔ፤ ዓሲያ ሼምፖና ናንጋ ማዢንቲ ማዔኔ።
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ዓቦኮ ኬዞ ዛሎና ዔዴኔ ጌይንታ ኮሺ ቤሲ፥ ዱማ ዱማ ባቃላ ሚሢ ዓኣ ቤሲ ማሂ ኮሼኔ፤ ዒዚ ማዤ ዓሢያ ዒኢካ ጌሤኔ።
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 ዬኖ ቤዜሎይዳ ዛጋዛ ዎዛሳያና ዓሲም ሙኡዚ ማዓንዳ ዱማ ዱማ ሚሢ ባቃላንዳጉዲ ማሄኔ፤ ጊንሣ ዬያ ዱማ ዱማ ባቃሌ ሚፆኮ ባኣኮይዳ ናንጊ ዒንጋ ሚሢ ዓኣኔ፤ ዬያጉዴያ ሃሣ ኮዦ ፑርታይዳፓ ዱማሳንዳጉዲ ማሃ፥ ዔራቶ ዒንጋ ሜሌ ሚሢያ ዒኢካ ዓኣኔ።
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 ዬኖ ዱማ ዱማ ሚፃ ባቃሌ ቤዜሎ ዑሻ ዼኤፒ ዓልቃ ዎርዚ ዔዴኔ ጌይንታ ቤዛፓ ዎታኔ፤ ዬይ ዎራሢ ዔዴኔይዳፓ ኬስካዖ ዖይዶ ማዒ ፓቂንታኔ።
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 ቤርታሳ ዎራሢ ፒሾኔ ጌይንታኔ፤ ዬይያ ዎርቄ ጴዻያ፥ ሃዊላ ጌይንታ ዓጮ ቢያ ሺሪ ዴንዳኔ፤
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 ዬኖ ዓጮ ዎርቃ ጌኤሺኬ፤ ሃሣ ዒዞ ዓጮይዳ ሜሌ ቤስካ ጴዹዋ ሳውቃ ሚሢ ማኣሢንታ ሚርጌ ሚዛጲ ማዔ ዱማ ዱማ ባኣዚ ማይሊ ኮሺም ማዓ ሹቺያ ዒኢካ ዓኣኔ።
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 ላምዓሳ ዎራሢ ጊዮኔ ጌይንታኔ፤ ዬይያ ዒቶጲያ ዓጮኮ ዙሎና ሺሪ ዓኣዻኔ።
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 ሃይሣሳ ዎራሢ ፄግሮሴ ጌይንታኔ፤ ዬይያ ዓሶኦሬ ጌይንታ ዓጮኮ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዓኣዻኔ፤ ዖይዳሳ ዎራሢያ ዔፒራፂሴ ጌይንታያኬ።
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ዓሲ ዔዴኔይዳ ጌሤኔ፤ ዬያ ዒዚ ማዼሢ ዓሲ ዬኖ ዱማ ዱማ ሚፃ ባቃላ ቤዜሎ ጎሽኪ ሚፆዋ ሚዛጲሲ ካፓንዳጉዲኬ።
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ፦ «ዱማ ዱማ ሚፃ ባቃላ ቤዞይዳ ዓኣ ሚፆኮ ዓኣፖ ኔኤኒ ሙዓኒ ዳንዳዓኔ፤
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 ጋዓንቴ ኮዦ ፑርታፓ ዱማሳንዳጉዲ ማሃ ዔራቶ ዒንጋ ሚፄሎ ዓኣፖይዳፓ ሙዒፖ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዬኖ ሚፄሎ ዓኣፖይዳፓ ኔኤኒ ሙዔ ዎዶና ሃይቃንዳሢ ኔና ዔሬ» ጌዒ ዓሢም ኬኤዜኔ።
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 ሄሊሳዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ፦ «ዓሢ ፔኤሮ ናንጋሢ ኮሺቱዋሴ፤ ዬያሮ ዒዛና ጊኢጋያ፥ ሃሣ ዒዛ ማኣዳንዳያ ላጌ ታኣኒ ማዣንዳኔ» ጌዔኔ።
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ሳዖ ዓጮይዳፓ ዔኪ ካዮ ቦዖንታ፥ ቆሎንታ፥ ካፖንታ ቢያ ማዤኔ፤ ዎዚ ጋዓ ሱንሢ ዒዚ ዔያቶም ጌሣንዳቴያ ዛጋኒ ዓሢ ኮራ ዔኪ ዬዔኔ፤ ዓሢ ቶኦካ ቶኦካ ሼምፖና ዓኣ ማዢንቶም ጌሤ ሱንፃ ፔቴ ፔቴሢም ዔኤሊንቶያ ማዔኔ።
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 ዬያይዲ ዓሢ ቆሎንታ ካፖንታ ቦዖንታም ቢያ ሱንሢ ጌሤኔ። ዓሢም ጋዓንቴ ዒማና ጊኢጋያና ላጌ ማዒ ዒዛ ማኣዳያ ሃጊ ጴዺባኣሴ።
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ዓሢ ሃሃይቄጉዲ ጊንዒሼኔ፤ ዬካፓ ዒዚ ጊንዒ ዓኣንቴ ጎኦቦ ባራንፃፓ ፔቴ ሜጌሢ ዔኪ ቤዞ ዓሽኪና ኩንሢ ፓፂሴኔ፤
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ዓሢኮ ጎኦባፓ ዔኬ ባራንፆ ሜጌፄሎ ላኣሊ ማሂ ማዢ፥ ዓሢ ኮራ ዔኪ ሙኬኔ።
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 ዓሢ ዒማና፦
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 ዓቲንቄ ዓዶና ዒንዶና ሃሺ ማቾና ዎላ ማዓሢ ዬያሮኬ፤ ላምዖንሢያ ፔቴ ማዓኔ።
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 ዓሢና ማቾና ዔያቶኮ ዑፃ ካሎታንቴ ዎሊ ሴልቂ ዒጊጩዋሴ።
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.