Gênesis 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ጫሪንጮና ሳዖና፤ ሃሣ ዔያቶይዳ ዓኣ ባኮኮ ቢያ ማዢንቲፃ ያዒዲ ጋፔኔ።
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 ፆኦሲ ላሃሳ ኬሎና ማዾ ቢያ ጋፒሲ ላንካሳ ኬሎ ማዾ ሃሼኔ።
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 ፆኦሲ ማዢፆ ማዾ ቢያ ሃሼ ኬላ ዒማና ማዔሢሮ ላንካሳ ኬሎ ዓንጂ ዱማሴኔ።
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 ዬያሮ ጫሪንጮና ሳዖና ዔኤቢ ባኣያይዳፓ ማዢንቴ ዎዶና ማዢንቶ ሃይሳ ያዺኬ።
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 ሳዖይዳ ዒርዚ ዋርቂሲባኣያ ማዔም፤ ሃሣ ሳዖዋ ጎሽካ ዓሲ ባኣሢሮ ሳዖይዳ ፔቴታዖ ባቃሊ ዓኣ ባኣዚ ባኣሴ፤
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 ያዒ ማዔቶዋ ሳዖይዳፓ ቱሮ ዓልቃ ዋኣሢ ፃኣዾ ሳዖ ቢያ ዑሻኔ።
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ሳዖ ዓጮይዳፓ ዔኪ ዓሲ ዓጪና ማዤኔ፤ ሲኢዾና ናንጊ ዒንጋ ዑኡሲ ዑኡዜኔ፤ ዓሲያ ሼምፖና ናንጋ ማዢንቲ ማዔኔ።
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ዓቦኮ ኬዞ ዛሎና ዔዴኔ ጌይንታ ኮሺ ቤሲ፥ ዱማ ዱማ ባቃላ ሚሢ ዓኣ ቤሲ ማሂ ኮሼኔ፤ ዒዚ ማዤ ዓሢያ ዒኢካ ጌሤኔ።
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 ዬኖ ቤዜሎይዳ ዛጋዛ ዎዛሳያና ዓሲም ሙኡዚ ማዓንዳ ዱማ ዱማ ሚሢ ባቃላንዳጉዲ ማሄኔ፤ ጊንሣ ዬያ ዱማ ዱማ ባቃሌ ሚፆኮ ባኣኮይዳ ናንጊ ዒንጋ ሚሢ ዓኣኔ፤ ዬያጉዴያ ሃሣ ኮዦ ፑርታይዳፓ ዱማሳንዳጉዲ ማሃ፥ ዔራቶ ዒንጋ ሜሌ ሚሢያ ዒኢካ ዓኣኔ።
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 ዬኖ ዱማ ዱማ ሚፃ ባቃሌ ቤዜሎ ዑሻ ዼኤፒ ዓልቃ ዎርዚ ዔዴኔ ጌይንታ ቤዛፓ ዎታኔ፤ ዬይ ዎራሢ ዔዴኔይዳፓ ኬስካዖ ዖይዶ ማዒ ፓቂንታኔ።
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 ቤርታሳ ዎራሢ ፒሾኔ ጌይንታኔ፤ ዬይያ ዎርቄ ጴዻያ፥ ሃዊላ ጌይንታ ዓጮ ቢያ ሺሪ ዴንዳኔ፤
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 ዬኖ ዓጮ ዎርቃ ጌኤሺኬ፤ ሃሣ ዒዞ ዓጮይዳ ሜሌ ቤስካ ጴዹዋ ሳውቃ ሚሢ ማኣሢንታ ሚርጌ ሚዛጲ ማዔ ዱማ ዱማ ባኣዚ ማይሊ ኮሺም ማዓ ሹቺያ ዒኢካ ዓኣኔ።
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 ላምዓሳ ዎራሢ ጊዮኔ ጌይንታኔ፤ ዬይያ ዒቶጲያ ዓጮኮ ዙሎና ሺሪ ዓኣዻኔ።
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 ሃይሣሳ ዎራሢ ፄግሮሴ ጌይንታኔ፤ ዬይያ ዓሶኦሬ ጌይንታ ዓጮኮ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዓኣዻኔ፤ ዖይዳሳ ዎራሢያ ዔፒራፂሴ ጌይንታያኬ።
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ዓሲ ዔዴኔይዳ ጌሤኔ፤ ዬያ ዒዚ ማዼሢ ዓሲ ዬኖ ዱማ ዱማ ሚፃ ባቃላ ቤዜሎ ጎሽኪ ሚፆዋ ሚዛጲሲ ካፓንዳጉዲኬ።
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ፦ «ዱማ ዱማ ሚፃ ባቃላ ቤዞይዳ ዓኣ ሚፆኮ ዓኣፖ ኔኤኒ ሙዓኒ ዳንዳዓኔ፤
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 ጋዓንቴ ኮዦ ፑርታፓ ዱማሳንዳጉዲ ማሃ ዔራቶ ዒንጋ ሚፄሎ ዓኣፖይዳፓ ሙዒፖ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዬኖ ሚፄሎ ዓኣፖይዳፓ ኔኤኒ ሙዔ ዎዶና ሃይቃንዳሢ ኔና ዔሬ» ጌዒ ዓሢም ኬኤዜኔ።
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 ሄሊሳዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ፦ «ዓሢ ፔኤሮ ናንጋሢ ኮሺቱዋሴ፤ ዬያሮ ዒዛና ጊኢጋያ፥ ሃሣ ዒዛ ማኣዳንዳያ ላጌ ታኣኒ ማዣንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ሳዖ ዓጮይዳፓ ዔኪ ካዮ ቦዖንታ፥ ቆሎንታ፥ ካፖንታ ቢያ ማዤኔ፤ ዎዚ ጋዓ ሱንሢ ዒዚ ዔያቶም ጌሣንዳቴያ ዛጋኒ ዓሢ ኮራ ዔኪ ዬዔኔ፤ ዓሢ ቶኦካ ቶኦካ ሼምፖና ዓኣ ማዢንቶም ጌሤ ሱንፃ ፔቴ ፔቴሢም ዔኤሊንቶያ ማዔኔ።
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 ዬያይዲ ዓሢ ቆሎንታ ካፖንታ ቦዖንታም ቢያ ሱንሢ ጌሤኔ። ዓሢም ጋዓንቴ ዒማና ጊኢጋያና ላጌ ማዒ ዒዛ ማኣዳያ ሃጊ ጴዺባኣሴ።
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ዓሢ ሃሃይቄጉዲ ጊንዒሼኔ፤ ዬካፓ ዒዚ ጊንዒ ዓኣንቴ ጎኦቦ ባራንፃፓ ፔቴ ሜጌሢ ዔኪ ቤዞ ዓሽኪና ኩንሢ ፓፂሴኔ፤
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ዓሢኮ ጎኦባፓ ዔኬ ባራንፆ ሜጌፄሎ ላኣሊ ማሂ ማዢ፥ ዓሢ ኮራ ዔኪ ሙኬኔ።
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 ዓሢ ዒማና፦
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 ዓቲንቄ ዓዶና ዒንዶና ሃሺ ማቾና ዎላ ማዓሢ ዬያሮኬ፤ ላምዖንሢያ ፔቴ ማዓኔ።
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 ዓሢና ማቾና ዔያቶኮ ዑፃ ካሎታንቴ ዎሊ ሴልቂ ዒጊጩዋሴ።
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.