Gênesis 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ጫሪንጮና ሳዖና፤ ሃሣ ዔያቶይዳ ዓኣ ባኮኮ ቢያ ማዢንቲፃ ያዒዲ ጋፔኔ።
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 ፆኦሲ ላሃሳ ኬሎና ማዾ ቢያ ጋፒሲ ላንካሳ ኬሎ ማዾ ሃሼኔ።
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 ፆኦሲ ማዢፆ ማዾ ቢያ ሃሼ ኬላ ዒማና ማዔሢሮ ላንካሳ ኬሎ ዓንጂ ዱማሴኔ።
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 ዬያሮ ጫሪንጮና ሳዖና ዔኤቢ ባኣያይዳፓ ማዢንቴ ዎዶና ማዢንቶ ሃይሳ ያዺኬ።
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 ሳዖይዳ ዒርዚ ዋርቂሲባኣያ ማዔም፤ ሃሣ ሳዖዋ ጎሽካ ዓሲ ባኣሢሮ ሳዖይዳ ፔቴታዖ ባቃሊ ዓኣ ባኣዚ ባኣሴ፤
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 ያዒ ማዔቶዋ ሳዖይዳፓ ቱሮ ዓልቃ ዋኣሢ ፃኣዾ ሳዖ ቢያ ዑሻኔ።
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ሳዖ ዓጮይዳፓ ዔኪ ዓሲ ዓጪና ማዤኔ፤ ሲኢዾና ናንጊ ዒንጋ ዑኡሲ ዑኡዜኔ፤ ዓሲያ ሼምፖና ናንጋ ማዢንቲ ማዔኔ።
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ዓቦኮ ኬዞ ዛሎና ዔዴኔ ጌይንታ ኮሺ ቤሲ፥ ዱማ ዱማ ባቃላ ሚሢ ዓኣ ቤሲ ማሂ ኮሼኔ፤ ዒዚ ማዤ ዓሢያ ዒኢካ ጌሤኔ።
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 ዬኖ ቤዜሎይዳ ዛጋዛ ዎዛሳያና ዓሲም ሙኡዚ ማዓንዳ ዱማ ዱማ ሚሢ ባቃላንዳጉዲ ማሄኔ፤ ጊንሣ ዬያ ዱማ ዱማ ባቃሌ ሚፆኮ ባኣኮይዳ ናንጊ ዒንጋ ሚሢ ዓኣኔ፤ ዬያጉዴያ ሃሣ ኮዦ ፑርታይዳፓ ዱማሳንዳጉዲ ማሃ፥ ዔራቶ ዒንጋ ሜሌ ሚሢያ ዒኢካ ዓኣኔ።
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 ዬኖ ዱማ ዱማ ሚፃ ባቃሌ ቤዜሎ ዑሻ ዼኤፒ ዓልቃ ዎርዚ ዔዴኔ ጌይንታ ቤዛፓ ዎታኔ፤ ዬይ ዎራሢ ዔዴኔይዳፓ ኬስካዖ ዖይዶ ማዒ ፓቂንታኔ።
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 ቤርታሳ ዎራሢ ፒሾኔ ጌይንታኔ፤ ዬይያ ዎርቄ ጴዻያ፥ ሃዊላ ጌይንታ ዓጮ ቢያ ሺሪ ዴንዳኔ፤
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 ዬኖ ዓጮ ዎርቃ ጌኤሺኬ፤ ሃሣ ዒዞ ዓጮይዳ ሜሌ ቤስካ ጴዹዋ ሳውቃ ሚሢ ማኣሢንታ ሚርጌ ሚዛጲ ማዔ ዱማ ዱማ ባኣዚ ማይሊ ኮሺም ማዓ ሹቺያ ዒኢካ ዓኣኔ።
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 ላምዓሳ ዎራሢ ጊዮኔ ጌይንታኔ፤ ዬይያ ዒቶጲያ ዓጮኮ ዙሎና ሺሪ ዓኣዻኔ።
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 ሃይሣሳ ዎራሢ ፄግሮሴ ጌይንታኔ፤ ዬይያ ዓሶኦሬ ጌይንታ ዓጮኮ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዓኣዻኔ፤ ዖይዳሳ ዎራሢያ ዔፒራፂሴ ጌይንታያኬ።
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ዓሲ ዔዴኔይዳ ጌሤኔ፤ ዬያ ዒዚ ማዼሢ ዓሲ ዬኖ ዱማ ዱማ ሚፃ ባቃላ ቤዜሎ ጎሽኪ ሚፆዋ ሚዛጲሲ ካፓንዳጉዲኬ።
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ፦ «ዱማ ዱማ ሚፃ ባቃላ ቤዞይዳ ዓኣ ሚፆኮ ዓኣፖ ኔኤኒ ሙዓኒ ዳንዳዓኔ፤
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 ጋዓንቴ ኮዦ ፑርታፓ ዱማሳንዳጉዲ ማሃ ዔራቶ ዒንጋ ሚፄሎ ዓኣፖይዳፓ ሙዒፖ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዬኖ ሚፄሎ ዓኣፖይዳፓ ኔኤኒ ሙዔ ዎዶና ሃይቃንዳሢ ኔና ዔሬ» ጌዒ ዓሢም ኬኤዜኔ።
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 ሄሊሳዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ፦ «ዓሢ ፔኤሮ ናንጋሢ ኮሺቱዋሴ፤ ዬያሮ ዒዛና ጊኢጋያ፥ ሃሣ ዒዛ ማኣዳንዳያ ላጌ ታኣኒ ማዣንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ሳዖ ዓጮይዳፓ ዔኪ ካዮ ቦዖንታ፥ ቆሎንታ፥ ካፖንታ ቢያ ማዤኔ፤ ዎዚ ጋዓ ሱንሢ ዒዚ ዔያቶም ጌሣንዳቴያ ዛጋኒ ዓሢ ኮራ ዔኪ ዬዔኔ፤ ዓሢ ቶኦካ ቶኦካ ሼምፖና ዓኣ ማዢንቶም ጌሤ ሱንፃ ፔቴ ፔቴሢም ዔኤሊንቶያ ማዔኔ።
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 ዬያይዲ ዓሢ ቆሎንታ ካፖንታ ቦዖንታም ቢያ ሱንሢ ጌሤኔ። ዓሢም ጋዓንቴ ዒማና ጊኢጋያና ላጌ ማዒ ዒዛ ማኣዳያ ሃጊ ጴዺባኣሴ።
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ዓሢ ሃሃይቄጉዲ ጊንዒሼኔ፤ ዬካፓ ዒዚ ጊንዒ ዓኣንቴ ጎኦቦ ባራንፃፓ ፔቴ ሜጌሢ ዔኪ ቤዞ ዓሽኪና ኩንሢ ፓፂሴኔ፤
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ዓሢኮ ጎኦባፓ ዔኬ ባራንፆ ሜጌፄሎ ላኣሊ ማሂ ማዢ፥ ዓሢ ኮራ ዔኪ ሙኬኔ።
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 ዓሢ ዒማና፦
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 ዓቲንቄ ዓዶና ዒንዶና ሃሺ ማቾና ዎላ ማዓሢ ዬያሮኬ፤ ላምዖንሢያ ፔቴ ማዓኔ።
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 ዓሢና ማቾና ዔያቶኮ ዑፃ ካሎታንቴ ዎሊ ሴልቂ ዒጊጩዋሴ።
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.