Gênesis 23

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዓብራሃሜኮ ማቻ ሳኣራ ፄኤታና ላማታሚ ላንካይ ሌዔ ናንጌሢኮ ጊንፃ፥
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 ካኣናኔ ዓጮይዳ ዓኣ «ዓርባዒ ካታሞ» ጌይንታያታዖ ጊንፃፓ ኬብሮኦኔ ጌይንቴ ካታሞይዳ ሃይቄኔ፤ ዓብራሃሜያ ሳኣራ ሃይቄሢሮ ሚርጌና ዖዪ ዬኤካዖ፥
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 ማቾኮ ሌዛ ዓኣ ቤዛፓ ዔቂ ሂታ ዓሶ ኮራ ዴንዲ፦
3 Depois se levantou Abraão de diante de sua morta, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 «ታኣኒ ዒንሢ ባኣካ ሙኬ ሾኦቺ ዓሲታሢሮ፥ ሃዳራቴ ዱኡፒ ቤሲ ታኣም ሻንቹዋቴ፤ ታኣኮ ማቾ ታ ዒኢካ ዱኡካንዳኔ» ጌዔኔ።
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta de diante da minha face.
5 ሄኤቴ ዓሳ ዒዛም ማሃዖ፦
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 «ኑ ጎዳሢዮ፥ ሂንዳ ዋይዜ፤ ኔኤኒ ኑኡኮ ባኣካ ዼኤፒ ካራዚጉዴያ ማዔሢሮ፥ ኑኡኮ ዱኡፖ ቤዛፓ ኮሺ ቤሲ ዶኦሪ ዱኡኬ፤ ኑ ቢያሢ ኔኤኒ ኔ ማቾ ዱኡካንዳ ቤሲ ዒንጋንዳያኬ» ጌዔኔ።
6 Ouve-nos, meu senhor; príncipe poderoso és no meio de nós; enterra a tua morta na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrar a tua morta.
7 ዬካፓ ዓብራሃሜ ሄኤቴ ዓሶ ቤርታ ቶኦኮ ሂርኪዲ ዚጋዖ፦
7 Então se levantou Abraão, inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 «ታ ማቾ ሃይካ ታ ዱኡካንዳጉዲ ዒንሢ ታኣም ጌዔቶ ፆሃሬ ናኣዚ ዔፕሮኦኔኮ፥
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha morta de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar,
9 ጎዦ ዛጳ ዓኣ ማክጴላ ጌይንታ ዴኖ ዔታ ዓኣ ቤዜሎ ታኣም ዒ ሻንቻንዳጉዲ ዒዛ ዖኦጩዋቴ፤ ዬና ቤዜላ ታኣኮ ዱኡፒ ቤሲ ማዓንዳጉዲ ዒንሢ ቤርታ ዒ ጌዔ ሚኢሼና ታና ሻንቂሲሱዋቴ» ጌዔኔ።
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que ele tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em herança de sepulcro no meio de vós.
10 ዬኖ ዒ ጋዓ ቤዜሎኮ ዓዳሢ ዔፕሮኦኔ ፔ ቶኦኪና ካታሞ ጌላ ካራ ዓሳ ቡኪንታ ቤዛ ሃንጎ ሄኤቴ ዓሶና ዎላ ዴዒ ዓኣዖ፥ ዒኢካ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዋይዛንቴ፦
10 Ora Efrom habitava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 «ጎዳሢዮ ዋይዜ! ጎዤሎና ዬኖ ቤዜሎና ዎላ ታ ኔኤም ዒንጌኔ፤ ኔ ማኣራፓ ሃይቄ ዓሶ ኔ ዱኡካንዳጉዲ ታኣኮ ዜርፆ ማዔ ሄኤቴ ዓሶ ቤርታ ታ ኔኤም ዒንጌኔ» ጌዔኔ።
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo te dou, também te dou a cova que nele está, diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta a tua morta.
12 ዓብራሃሜ ጋዓንቴ ሄኤቴ ዓሶ ቤርቶይዳ ላሚ ቶኦኮ ሂርኪዲ ዚጋዖ፥
12 Então Abraão se inclinou diante da face do povo da terra,
13 ቢያሢ ዋይዛንቴ ዔፕሮኔም፦ «ሃዳራ ዋይዜ፤ ቤዞ ታኣኒ ታኣሮ ማሂ ሻሻንቃንዳኔ፤ ቤዞኮ ኮይሳሢ ታጊዳፓ ዔኬ፤ ታኣኒ ታ ማቾ ዒኢካ ዱኡካንዳኔ» ጌዔኔ።
13 E falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu estás por isto, ouve-me, peço-te. O preço do campo o darei; toma-o de mim e sepultarei ali a minha morta.
14 — ausente —
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 — ausente —
15 Meu senhor, ouve-me, a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta a tua morta.
16 ዓብራሃሜ ዴሮ ቤርታ ዔፕሮኦኔ ጌዔሢ ኮሺኬ ጌዒ ዖይዶና ዛላና ኪሎ ማዔ ሹጮ ቢሮ ዒንጌሢሮ፥
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom, e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, corrente entre mercadores.
17 ሜሚሬ ጎዖ ቤዜሎኮ ዓባ ኬስካ ዛሎና ማክጴላ ጌይንታ ዔፕሮኦኔ ቤዜላ ዓብራሃሜ ቤሲ ማዔኔ፤ ዬኖ ቤዜሎይዳ ዓኣ ባካ ጎሺ ቤሲ፥ ዔቴ ዓኣ ዴኔ ቤሲንታ ሚሢያ ዓኣያኬ።
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 ዬማና ዬካ ዓኣ ሄኤቴ ዓሳ ቢያ ዬና ቤዜላ ዓብራሃሜ ቤሲ ማዔሢ ዔሬኔ።
18 Se confirmou a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade.
19 ዬካፓ ካኣናኔ ዓጫ ዓኣ ዬኖ ቤዜሎይዳ ዓብራሃሜ ፔኤኮ ማቾ ሳኣራ ዱኡኬኔ፤
19 E depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 ሄኤቴ ዓሶሮ ማዔ ጎዣ ጋሮይዳ ዓኣ ዔቶ ቤዞና ዎላ ዓብራሃሜኮ ዱኡፒ ቤሲ ማዔኔ።
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão, pelos filhos de Hete, em possessão de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.