Ezequiel 23

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 «ዓሲ ናዓሢዮ! ፔቴ ዒንዳ ሾዔ ላምዖ ጌሮስኬንሢ ዓኣኔ፤
2 “Filho do homem, havia duas irmãs, filhas da mesma mãe.
3 ዔያታ ሃጊ ዼጌ ዓኣዖ ጊብፄ ዓጫ ናንጋኣና ዔያቶኮ ዓኣ ዉዱርቱሞ ቦንቾ ሃሺ ዻውሲንቲ ዞኦስካ ኮኦሜኔ።
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito. Quando ainda eram meninas, deixavam que homens acariciassem seus seios.
4 ዔያቶይዳፓ ቶይዴላ ዖሆላ ጌይንታኔ፥ ዒዛ ሳማሪያኬ፤ ጌኤዴላ ዖሆሊባ ጌይንታኔ፥ ዬና ዬሩሳላሜኬ፤ ታኣኒ ዬንሢ ላምዖንሢ ዔኬም ታኣም ዔያታ ናይ ሾዔኔ።
4 A irmã mais velha se chamava Oolá, e a mais nova, Oolibá. Casei-me com elas, e me deram filhos e filhas. Refiro-me a Samaria e Jerusalém, pois Oolá é Samaria, e Oolibá, Jerusalém.
5 ዖሆላ ታኣኒ ዒዞ ዔኬንቴታዖ ዞኦዛ ኮኦሚፆ ሃሺባኣሴ፤ ዒዞኮ ላጎ ማዔ ዓሶኦሬ ዓሶ ናሹሞና ዒዛ ሻሊንቴኔ።
5 “Então, embora fosse minha, Oolá desejou ardentemente outros amantes e se entregou aos assírios.
6 ዔያታ ጮልዔ ዲንኪ ሼኤሜና ዹይሶና ዓፒላ ማኣዔ ዼኤፒ ሱኡጌ፥ ጊንሣ ሃሣ ዖሎ ዓሶ ዓይሣ ዓሶኬ፤ ዬያቶ ቢያሢኮ ዼጋቶ ሱጉሢ ዓኣያ፥ ማላሢያኣ ሚዛጲ ፓሮና ዔያታ ዖላያኬ።
6 Todos eles eram jovens atraentes, capitães e comandantes, com belas roupas azuis, montados a cavalo.
7 ዒዛ ዓሶኦሬ ዓጮኮ ቢታንታ ዓኣ ዓሶና ቢያ ዞኦዛ ኮኦሜኔ፤ ዬይ ዒዞኮ ሱኡካ ዒዞ ዓሶኦሬ ዓሳ ካኣሽካ ሜሌ ፆኦዞ ካኣሽኪሢና ፔና ዒኢሳንዳጉዲ ማሄኔ።
7 Assim, ela se prostituiu com os homens mais desejáveis da Assíria, adorou seus ídolos e se contaminou.
8 ዒዞኮ ዉዱርቱሞ ቦንቾ ዒዛ ባይዜ፥ ጊብፄ ዓጫ ዓኣዖ ዓርቄ ዞኦዛ ኮኦሚፄሎ ሃሺባኣሴ፤ ዒዛ ዉዱርቴ ዎዳፓ ዓርቃዖ ዓቲንቄ ቢያ ዒዞ ዞኦስካ ኮኦማያ ማሂ ዒዞና ላሃኔ።
8 Pois, quando ela saiu do Egito, não deixou para trás a prostituição. Continuou depravada como em sua juventude, quando os egípcios dormiram com ela, acariciaram seus seios e a usaram como prostituta.
9 ዬያሮ ሚርጌና ዒዛ ኮዓ ላጎ፥ ዓሶኦሬ ዓሶም ዓኣሢ ታኣኒ ዒዞ ዒንጌኔ፤
9 “Por isso eu a entreguei a seus amantes assírios, que ela tanto desejou.
10 ዔያታ ዒዞኮ ማኣዓሢ ጉሲ ካሎ ዒዞ ሃሼኔ፤ ዬያ ሌሊቱዋንቴ ዒዞኮ ዓቲንቆ ናኣቶንታ ዉዱሮ ናኣቶዋ ዲዒ ዔኬኔ፤ ዒዞዋ ዔያታ ጬንቻ ዓፓሮና ዎዼኔ፤ ዬይ ዎጋ ዒዞ ዑፃ ማዺንቴኔ፤ ዬያሮ ላኣላ ቢያ ዒዞ ሄሌ ፑርቶ ባኮ ዛሎ ሃዮሴ ጌስቲሢ ዓርቄኔ።
10 Eles arrancaram suas roupas, levaram seus filhos e filhas e então a mataram. Depois que ela recebeu esse castigo, sua reputação tornou-se conhecida entre todas as mulheres da terra.
11 «ዒዞኮ ጌራ ዖሆሊባ ዬያ ዛጌያታዖ ሃቺም ቃሴያፓዓቴም ዲቃቲ ሃሺባኣሴ፤ ዖሆላፓ ፔቶ ባሼ ዞኦስካ ኮኦማያ ዒዛ ማዔኔ።
11 “Contudo, embora Oolibá tenha visto o que aconteceu à sua irmã Oolá, seguiu pelo mesmo caminho. Na verdade, foi ainda mais depravada e se entregou ao desejo e à prostituição.
12 ዒዛ ፔ ዛሎና ዼኤፖ ዓሶኦሬ ሱኡጎንታ ዖሎ ዓሶ ዓይሣ ዓሶንታ ጮልዔ ዲንኮ ዓፒሎ ማኣዓ ፖኦሊሶንታ ማላሢ ሚዛጳ ፓራሢና ዖላ ዼጌሢያ ናሽኪ ዬያቶ ዓፁሞና ሻሊንቴኔ።
12 Cobiçou os assírios — os capitães e comandantes em belos uniformes, montados a cavalo —, todos eles jovens atraentes.
13 ሃና ላምዓሳዛኣ ዒኢቴኔ፤ ላምዓሢ ዎሊጉዲ ማዒ ፔቴ ጎይሢ ዓኣዼኔ።
13 Vi que estava se contaminando, como sua irmã mais velha.
14 — ausente —
14 “Então levou sua prostituição ainda mais longe e se apaixonou por figuras pintadas numa parede, figuras de oficiais babilônios, com uniformes vermelhos chamativos
15 — ausente —
15 e com belos cintos e turbantes de tecido fino. Estavam vestidos como oficiais da terra da Babilônia.
16 ዒዛ ዬያ ዛዛጋዖ ናሹሞና ሻሊንቲ ዬይ ዓሳ ናንጋ ባብሎኔ ዓጮ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ፤
16 Quando ela viu essas pinturas, desejou ardentemente entregar-se a eles, por isso enviou mensageiros à Babilônia para convidá-los para a visitarem.
17 ባብሎኔ ዓሳኣ ዒዞና ዞኦዛ ኮኦማኒ ሙኬኔ፤ ሚርጌ ዎዴ ዔያታ ዒዞ ዒኢሴሢሮ ጋፒንፃ ዒዛ ዔያቶ ቢያሢ ሻኣኪንቲ ዒፄኔ።
17 Eles vieram, cometeram adultério com ela e a contaminaram na cama do amor. Depois de ser contaminada, porém, teve nojo deles e os rejeitou.
18 ዒዛ ካሎ ዓሳ ቡካ ጶኦኮ ኬስኪ ዞኦዛ ኮኦማያ ማዒፆ ዓሲ ቢያ ቤርታ ፔጋሲ ዔርዜሢሮ ታኣኒ ጌሮ ዒዞኮ ሻኣኪንቴ ጎይፆ ዒዞዋ ሻኣኪንቴኔ።
18 “Da mesma forma, eu tive nojo de Oolibá e a rejeitei, como havia rejeitado sua irmã, porque ela se exibiu diante deles e a eles se entregou para satisfazer seus desejos.
19 ዒዛ ዉዱሮ ናይ ዓኣዖ ጊብፄ ዓጮይዳ ዞኦዛ ኮኦማያ ማዔያና ማዻ ባኮ ቢያ ማዺ ሃቺም ዞኦስካ ኮኦማያ ማዔኔ።
19 Entregou-se, porém, a prostituição ainda maior ao lembrar-se de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 ቤልፃ ዓዴ ሃሬሮጉዴያ፥ ሾኦታ ዜርፃኣ ጋርሲዳ ቃዞ ዓዴ ፓሮሮጉዲ ማዒ ዞኦስካ ኮኦሚሢ ዓፃዻ ዓቲንቆ ዴንቂ ዒዛ ዒኔ ባዒንቴኔ።
20 Desejou amantes com genitais grandes como de jumentos e ejaculação como de cavalos.
21 ዔና ዖሆሊባ! ኔኤኮ ዉዱርቱሞ ዎዶና ጊብፄይዳ ዓቲንቃ ዻንፆ ኔኤኮ ዓርቂ ዓማሌያና፥ ኩሙሢ ማዒ ኔ ቦንቺንታ ቦንቾፓ ኔና ዻውሲሴ ዎዶና ኔ ማዻ ዒኢቴ ማዾ ላሚ ኔ ማዻኒ ኮዓኔ።
21 E assim, Oolibá, você reviveu a depravação de sua juventude no Egito, quando permitiu que seus seios fossem acariciados.”
22 «ዖሆሊባ! ታኣኒ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ኔኤም ሃሢያ ሂዚ ጋዓኔ፤ ዬያ ኔኤኮ ላጎ ኔኤኒ ሻኣኪንቴኔ፤ ጋዓንቴ ዔያቶ ኔ ዑፃ ታ ዔቂሳንዳኔ፤ ኔና ዔያታ ማንጋንዳጉዲ ሃይካ ታ ዔያቶ ዔኪ ዬዓንዳኔ።
22 “Portanto, Oolibá, assim diz o S enhor Soberano: De todas as partes, enviarei seus amantes contra você, as mesmas nações das quais você se afastou com nojo.
23 ባብሎኔ ዓሶንታ ካላዳ ዓሶንታ ቢያ ታኣኒ ዔኪ ዬዓንዳኔ፤ ዬያቶ ሌሊቱዋንቴ ፔቆዲኔንታ ሾዓኔንታ ቆዓኔንታይዳ ዓኣ ዓቲንቆንታ፥ ዬያጉዲ ዓሶኦሬ ዓጮ ዓሶዋ ቢያ ዔኪ ታኣኒ ሙካንዳኔ፤ ዬያቶኮ ዼጌ ማዔ ዓሶንታ ሚዛጲ ማዔ ሱኡጎንታ ዖሎ ዓሶ ዓይሣ ዓሶንታ ዼኤፖ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ዖሎና ዔርቴያ ማዔ ዓሶንታ ቢያ ፓሮ ቶጊ ሙካንዳኔ።
23 Os babilônios virão com todos os caldeus de Pecode, Soa e Coa. E todos os assírios virão com eles, jovens atraentes, capitães, comandantes, oficiais dos carros de guerra e outros oficiais de alto escalão, todos a cavalo.
24 ዔያታ ሚርጌ ሳርጌሌ ዖይታንታ ጋላ ጫኣኒንቴ ፓራ ጎቻ ዖይታና ቢያ ጊኢጊ ሙኬ ዖልዚና ዬዒ ቢያ ዛሎና ኔና ዖላንዳኔ፤ ጊቲማ ዔኪ፥ ጊንሣ ሃሣ ቶኦካ ዓጎ ዓንጊያ ዓጊ ኔና ዔያታ ማንጋንዳኔ፤ ታኣኒያ ኔና ዔያታ ፁንቆም ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ፤ ዔያታ ፔ ዎጎ ጎይፆ ኔና ማዻንዳኔ።
24 Virão do norte contra você com carros de guerra, carroças e muitas armas, preparados para o ataque. Assumirão posições de batalha e a cercarão com soldados armados com escudos e capacetes. E eu a entregarei a eles para ser castigada, para que façam com você o que quiserem.
25 ታኣኒ ኔ ዑፃ ዻጋዼሢሮ ዔያታ ኔና ፔ ዻጎና ኮዔ ባኣዚ ማዻንዳጉዲ ዔያቶም ኔና ታ ሃሻንዳኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ኔኤኮ ሲኢዾንታ ዋዮንታ ቲቃንዳኔ፤ ዓቴ ዛሎ ዓሶ ጬንቻ ዓፓሮና ዎዻንዳኔ፤ ኔኤኮ ዓቲንቆንታ ዉዱሮ ናኣቶ ዔያታ ዓርቂ ዔካንዳኔ፤ ዛሎ ዓቴዞንሢ ታሚና ዔያታ ሚቻንዳኔ።
25 Voltarei contra você a ira do meu ciúme, e eles a tratarão com crueldade. Cortarão fora seu nariz e suas orelhas e matarão à espada os sobreviventes. Seus filhos serão levados como prisioneiros, e tudo que restar será queimado.
26 ማኣዓሢ ዔያታ ኔኤኮ ቢያ ጉሳንዳኔ፤ ፓልማሢያኣ ዔያታ ኔኤኮ ቢያ ዔካንዳኔ።
26 Arrancarão suas roupas e lindas joias.
27 ኔኤኮ ዞኦዛ ኮኦሚፆ ማዾ፥ ሃጊ ጊብፄይዳ ዓኣዖ ዓርቄ ዻውሲሳ ማዾ ታ ኔና ሃሺሳንዳኔ፤ ላሚ ዬማፓ ኔኤኒ ሜሌ ፆኦዞ ባንሢ ዛጋዓኬ፤ ጊብፄ ዓጮ ዛሎዋ ኔኤኒ ማላዓኬ።»
27 Desse modo, acabarei com a depravação e a prostituição que você trouxe do Egito. Nunca mais você olhará com desejo para essas coisas, nem se lembrará mais com saudade de seu tempo no Egito.
28 ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዒፂ ኔኤኒ ሻኣኪንታ ሜሌ ዴሮም ታ ኔና ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ፤
28 “Pois assim diz o S enhor Soberano: Certamente eu a entregarei a seus inimigos, àqueles que você detesta, àqueles que você rejeitou.
29 — ausente —
29 Eles a tratarão com ódio, tomarão tudo que você possui e a deixarão completamente nua. A vergonha de sua prostituição ficará exposta para todo o mundo.
30 — ausente —
30 Você trouxe tudo isso sobre si mesma ao se prostituir com outras nações, ao se contaminar com seus ídolos.
31 ኔ ጌራ ሃንታ ጎይፆ ኔኤኒ ሃንቴሢሮ ዒዛ ዑሽኬ ዓንጎና ኔናኣ ታኣኒ ዑዦ ዑሻንዳኔ።»
31 Porque você seguiu pelo mesmo caminho que sua irmã, eu a obrigarei a beber do mesmo cálice de terror do qual ela bebeu.
32 ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሂዚ ጋዓኔ፦
32 “Assim diz o S enhor Soberano: “Você beberá do cálice de terror de sua irmã, um copo grande e fundo. Ele está cheio até a borda de desprezo e zombaria.
33 ኔኤኒ ማሢንቲሢና ዖዪሢና ኩሜያ ማዓንዳኔ፤
33 Embriaguez e angústia se apossarão de você, pois seu cálice está cheio até a borda de desgraça e desolação, o mesmo copo do qual sua irmã, Samaria, bebeu.
34 ኔኤኒ ዓይሱዋዖ ዑዦ ጋፒሲ ዑሽካንዳኔ፤
34 Você beberá desse cálice de terror até a última gota. Então o fará em pedaços e com os cacos mutilará seus seios. Eu, o S
35 ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃሢያ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ኔ ታና ዋሊ፥ ዙሎ ኔ ታኣም ሺርሼሢሮ፤ ዬያ ሌሊቱዋንቴ ዞኦዛ ኮኦሚፆሮ ዓፃዺፆንታ ዬያ ማዺፆንታሮ ሜቶ ኔ ዔካንዳኔ።»
35 “E, porque você se esqueceu de mim e me deu as costas, assim diz o S enhor Soberano: Você sofrerá as consequências de sua depravação e prostituição”.
36 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዓሲ ናዓሢዮ! ዖሆላና ዖሆሊባናይዳ ዎጋኒ ኔኤኒ ጊኢጊያ? ዔያታ ማዼ ሻኣካ ባኮ ፔጋሲ ዔያቶም ዻዌ፤
36 O S enhor me disse: “Filho do homem, pronuncie julgamento sobre Oolá e Oolibá por todos os seus pecados detestáveis.
37 ዔያታ ላምዓሢ ዞኦስካ ኮኦማያና ዓሲ ዎዻያናኬ፤ ዔያታ ዞኦዛ ኮኦሜሢ ሜሌ ፆኦዞና ማዓዛ ዔያታ ዎዼ ዓሳ ታኣም ዔያታ ሾዔ ናኣቶኬ፤ ታኣኮ ዓቲንቆ ናኣቶ ዔያቶኮ ሜሌ ፆኦዞም ዔያታ ሹኬኔ።
37 Elas cometeram adultério e assassinato: adultério ao adorarem ídolos e assassinato ao queimarem como sacrifício os filhos que geraram para mim.
38 ዔያታ ማዼ ዻቢንታ ዬያ ሌሊቱዋሴ፤ ታኣኮ ጌኤዦ ማኣሮዋ ዒማና ዔያታ ዒኢሴኔ፤ ታኣኮ ሃውሾ ኬሎዋ ቦንቺንቱዋጉዲ ዔያታ ማሄኔ።
38 Além disso, contaminaram meu templo e profanaram meu sábado.
39 ሜሌ ፆኦዞም ዒንጎያ ማሂ ሺኢሻኒ ታኣኮ ናኣቶ ዔያታ ዎዼ ኬሎና ታኣኮ ጌኤዦ ማኣሮ ሙኪ ዔያታ ዒኢሴኔ፤ ታ ማኣራ ዔያታ ማዼ ባካ ዬያኬ።
39 No mesmo dia em que sacrificaram seus filhos aos ídolos, tiveram a ousadia de vir ao meu templo para adorar; entraram em minha casa e a profanaram.
40 «ዓቲንቆ ሃኬ ዓጪዳፓ ዔኤሊ ዔያቶም ዔኪ ሙኡሳንዳንጉዲ ኪኢታ ዓሲ ዔያታ ዳኬኔ፤ ዔያታ ኮዔ ዓቲንቃኣ ሙኬኔ፤ ላምዖ ጌሮንሢ ፔኤኮ ዑፆ ማስቴኔ፤ ዓኣፖዋ ፔኤኮ ቲሽኮ ባኣዚና ቲሽኪ ሚዛጴኔ፤ ፔኤኮ ፓልማሢያኣ ፓልሜኔ።
40 “Vocês, irmãs, enviaram mensageiros a terras distantes para conseguir homens. Quando eles chegaram, vocês tomaram banho, pintaram os olhos e colocaram suas joias mais finas para recebê-los.
41 ሚዛጶ ቃሚፆ ሻኣሎይዳ ሆታ ዔያቶኮ ዔያታ ዴዔኔ፤ ታኣኒ ዔያቶም ዒንጌ ዑንጆንታ ሪሚቶ ዛይቶንታ ዓይሱዋዖ ሚርጌ ኮዦ ባኮ ዼጌ ሎኦዦ ዖይታ ዎሊ ቤኤዚ ዔያታ ጌሤኔ።
41 Sentaram-se com eles num sofá com lindos bordados e colocaram meu incenso e meu óleo especial na mesa arrumada diante de vocês.
42 ዒማና ሚርጌ ዒላቲ ዑኡሲ ዔያቶ ኮይላ ዋይዚንቴኔ፤ ዔያቶና ዎላ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳፓ ሙኬ ማሢንቴ ዓሲያኣ ዓኣኔ፤ ዬይ ማሢንቴ ዓሳ ላኣሎኮ ቃሳ ጋዊ፥ ቶኦኮይዳ ሚዛጲ ቦንቾሮ ዓጎ ፓልማሢ ዓጌኔ።
42 De seu quarto vinham sons de muitos homens bebendo e se divertindo. Eram homens do deserto, lascivos e beberrões, que colocaram pulseiras em seus braços e lindas coroas em sua cabeça.
43 ታኣኒ ታ ዒኖና፦ ‹ሃይ ዓቲንቃ ዞኦዛ ኮኦማሢ ዓቲንቆና ኮኦሚ ዑፆ ፔኤኮ ላቢሲ ጋፔ ላኣሌሎናኬ› ጌዔኔ።
43 Então eu disse: ‘Se eles querem mesmo ter relações com prostitutas velhas e acabadas como essas, que tenham!’.
44 ዓቲንቃ ዞኦዛ ኮኦማ ላኣሎ ባንሢ ዓኣዻ ጎይፆ፥ ዬያታ ዓሲ ናንጉዋ ዳውላፓ ሙኬ ዓቲንቃኣ ዖሆላና ዖሆሊባ ጌይንታ ዬንሢ ዒኢቴ ላኣሎንሢና ዎላ ላሄኔ።
44 E foi o que fizeram. Tiveram relações com Oolá e Oolibá, prostitutas desavergonhadas.
45 ዔያታ ዞኦዜይዳ ኮኦሚ ዔሬሢሮና ኩጫ ዔያቶኮ ሱጊሢና ፑርቴሢሮ ዬንሢ ዞኦዛ ኮኦማዞንሢና ዓሶ ዎዻዞንሢናይዳ ፂሎ ዓሳ ዎጋንዳኔ።»
45 Mas os justos julgarão essas cidades irmãs de acordo com o que de fato são: adúlteras e assassinas.
46 ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዔያቶይዳ ዣሎ ዣላ ዓሲ ቡኩሴ፤ ዔያቶ ቡሪሢና ዲቃቲሢ ሜቶም ዓኣሢ ዒንጌ።
46 “Agora, assim diz o S enhor Soberano: Tragam um exército contra elas e entreguem-nas para serem aterrorizadas e saqueadas.
47 ዬይ፥ ዣሊ ዒላታ ዓሳ ሹቺና ዹይ ዔያቶ ዎዾንጎ፤ ጬንቻ ዓፓሮና ዔያቶ ቲቆንጎ፤ ዓቲንቆና ዉዱሮ ናኣቶዋ ዎዾንጎ፤ ማኣሮዋ ዔያቶኮ ታሚና ሚቾንጎ።
47 Seus inimigos as apedrejarão e as golpearão com espadas. Matarão seus filhos e filhas e queimarão suas casas.
48 ዒንሢ ላምዖ ጌሮንሢ ዞኦዛ ኮኦሜሢጉዲ ቢያ ላኣላ ሃካፓ ሴካ ዞኦዛ ኮኦሙዋጉዲ ላቲሢ ማዓንዳጉዲ ዓጬሎይዳፓ ቢያ ኮዔሢጉዲ ዞኦስካ ኮኦሚ ሺሪፃ ባይቃንዳጉዲ ታኣኒ ማዻንዳኔ።
48 Desse modo, acabarei com a depravação na terra, e meu julgamento servirá de advertência para que outras não sigam seu mau exemplo.
49 ዒንሢ ላምዖ ጌሮንሢ ዒንሢኮ ኮዔሢጉዲ ኮኦሚ ሺሪፆና ሜሌ ካኣሽኮ ፆኦዞም ዚጊፆና ዒንሢ ማዼ ጎሞሮ ታኣኒ ዒንሢ ሻርሻንዳኔ፤ ዬኖ ዎዶና ታኣኒ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳታሢ ዒንሢ ዔራንዳኔ።»
49 Vocês receberão o castigo merecido por sua prostituição e idolatria. Então saberão que eu sou o S enhor Soberano”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.