Ezequiel 23
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 «ዓሲ ናዓሢዮ! ፔቴ ዒንዳ ሾዔ ላምዖ ጌሮስኬንሢ ዓኣኔ፤
2 — Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 ዔያታ ሃጊ ዼጌ ዓኣዖ ጊብፄ ዓጫ ናንጋኣና ዔያቶኮ ዓኣ ዉዱርቱሞ ቦንቾ ሃሺ ዻውሲንቲ ዞኦስካ ኮኦሜኔ።
3 Elas se prostituíram no Egito; tornaram-se prostitutas quando eram jovens. Ali foram apertados os seus peitos e apalpados os seios da sua virgindade.
4 ዔያቶይዳፓ ቶይዴላ ዖሆላ ጌይንታኔ፥ ዒዛ ሳማሪያኬ፤ ጌኤዴላ ዖሆሊባ ጌይንታኔ፥ ዬና ዬሩሳላሜኬ፤ ታኣኒ ዬንሢ ላምዖንሢ ዔኬም ታኣም ዔያታ ናይ ሾዔኔ።
4 Os nomes delas eram Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã. Elas eram minhas e tiveram filhos e filhas. Quanto aos nomes, Oolá é Samaria e Oolibá é Jerusalém.
5 ዖሆላ ታኣኒ ዒዞ ዔኬንቴታዖ ዞኦዛ ኮኦሚፆ ሃሺባኣሴ፤ ዒዞኮ ላጎ ማዔ ዓሶኦሬ ዓሶ ናሹሞና ዒዛ ሻሊንቴኔ።
5 — Oolá se prostituiu quando era minha. Inflamou-se pelos seus amantes, pelos assírios, seus vizinhos,
6 ዔያታ ጮልዔ ዲንኪ ሼኤሜና ዹይሶና ዓፒላ ማኣዔ ዼኤፒ ሱኡጌ፥ ጊንሣ ሃሣ ዖሎ ዓሶ ዓይሣ ዓሶኬ፤ ዬያቶ ቢያሢኮ ዼጋቶ ሱጉሢ ዓኣያ፥ ማላሢያኣ ሚዛጲ ፓሮና ዔያታ ዖላያኬ።
6 que se vestiam de azul, governadores e comandantes, todos jovens atraentes, cavaleiros montados em cavalos.
7 ዒዛ ዓሶኦሬ ዓጮኮ ቢታንታ ዓኣ ዓሶና ቢያ ዞኦዛ ኮኦሜኔ፤ ዬይ ዒዞኮ ሱኡካ ዒዞ ዓሶኦሬ ዓሳ ካኣሽካ ሜሌ ፆኦዞ ካኣሽኪሢና ፔና ዒኢሳንዳጉዲ ማሄኔ።
7 Ela se prostituiu com eles, que eram todos a fina flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles pelos quais se inflamava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 ዒዞኮ ዉዱርቱሞ ቦንቾ ዒዛ ባይዜ፥ ጊብፄ ዓጫ ዓኣዖ ዓርቄ ዞኦዛ ኮኦሚፄሎ ሃሺባኣሴ፤ ዒዛ ዉዱርቴ ዎዳፓ ዓርቃዖ ዓቲንቄ ቢያ ዒዞ ዞኦስካ ኮኦማያ ማሂ ዒዞና ላሃኔ።
8 Não abandonou a prostituição que havia começado no Egito. Porque, quando era jovem, os homens se deitaram com ela, apalparam os seios da sua virgindade e a trataram como prostituta.
9 ዬያሮ ሚርጌና ዒዛ ኮዓ ላጎ፥ ዓሶኦሬ ዓሶም ዓኣሢ ታኣኒ ዒዞ ዒንጌኔ፤
9 Por isso, eu a entreguei nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos da Assíria, pelos quais havia se inflamado.
10 ዔያታ ዒዞኮ ማኣዓሢ ጉሲ ካሎ ዒዞ ሃሼኔ፤ ዬያ ሌሊቱዋንቴ ዒዞኮ ዓቲንቆ ናኣቶንታ ዉዱሮ ናኣቶዋ ዲዒ ዔኬኔ፤ ዒዞዋ ዔያታ ጬንቻ ዓፓሮና ዎዼኔ፤ ዬይ ዎጋ ዒዞ ዑፃ ማዺንቴኔ፤ ዬያሮ ላኣላ ቢያ ዒዞ ሄሌ ፑርቶ ባኮ ዛሎ ሃዮሴ ጌስቲሢ ዓርቄኔ።
10 Estes descobriram as vergonhas dela, levaram os seus filhos e as suas filhas, e a mataram à espada. Ela se tornou falada entre as mulheres por causa dos juízos que executaram sobre ela.
11 «ዒዞኮ ጌራ ዖሆሊባ ዬያ ዛጌያታዖ ሃቺም ቃሴያፓዓቴም ዲቃቲ ሃሺባኣሴ፤ ዖሆላፓ ፔቶ ባሼ ዞኦስካ ኮኦማያ ዒዛ ማዔኔ።
11 — Apesar de ter visto isso, sua irmã Oolibá se corrompeu mais do que ela em sua paixão, e a sua prostituição foi pior do que a de sua irmã.
12 ዒዛ ፔ ዛሎና ዼኤፖ ዓሶኦሬ ሱኡጎንታ ዖሎ ዓሶ ዓይሣ ዓሶንታ ጮልዔ ዲንኮ ዓፒሎ ማኣዓ ፖኦሊሶንታ ማላሢ ሚዛጳ ፓራሢና ዖላ ዼጌሢያ ናሽኪ ዬያቶ ዓፁሞና ሻሊንቴኔ።
12 Inflamou-se pelos filhos da Assíria, governadores e comandantes, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados em cavalos, todos jovens atraentes.
13 ሃና ላምዓሳዛኣ ዒኢቴኔ፤ ላምዓሢ ዎሊጉዲ ማዒ ፔቴ ጎይሢ ዓኣዼኔ።
13 Vi que também ela havia se contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 — ausente —
14 Aumentou a sua prostituição, porque viu figuras de homens gravadas na parede, imagens dos caldeus, pintados de vermelho,
15 — ausente —
15 de lombos cingidos e turbantes pendentes da cabeça, todos com aparência de oficiais, semelhantes aos filhos da Babilônia, nascidos na Caldeia.
16 ዒዛ ዬያ ዛዛጋዖ ናሹሞና ሻሊንቲ ዬይ ዓሳ ናንጋ ባብሎኔ ዓጮ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ፤
16 Vendo-os, Oolibá se inflamou por eles e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 ባብሎኔ ዓሳኣ ዒዞና ዞኦዛ ኮኦማኒ ሙኬኔ፤ ሚርጌ ዎዴ ዔያታ ዒዞ ዒኢሴሢሮ ጋፒንፃ ዒዛ ዔያቶ ቢያሢ ሻኣኪንቲ ዒፄኔ።
17 Então os filhos da Babilônia vieram se deitar com ela no leito dos amores e a contaminaram com as suas prostituições. Após contaminar-se com eles, enojada, ela os abandonou.
18 ዒዛ ካሎ ዓሳ ቡካ ጶኦኮ ኬስኪ ዞኦዛ ኮኦማያ ማዒፆ ዓሲ ቢያ ቤርታ ፔጋሲ ዔርዜሢሮ ታኣኒ ጌሮ ዒዞኮ ሻኣኪንቴ ጎይፆ ዒዞዋ ሻኣኪንቴኔ።
18 Assim, depois que ela mostrou a sua prostituição e a sua nudez, eu a abandonei, com nojo, assim como havia abandonado a irmã dela.
19 ዒዛ ዉዱሮ ናይ ዓኣዖ ጊብፄ ዓጮይዳ ዞኦዛ ኮኦማያ ማዔያና ማዻ ባኮ ቢያ ማዺ ሃቺም ዞኦስካ ኮኦማያ ማዔኔ።
19 Mas Oolibá multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua juventude, quando era prostituta na terra do Egito.
20 ቤልፃ ዓዴ ሃሬሮጉዴያ፥ ሾኦታ ዜርፃኣ ጋርሲዳ ቃዞ ዓዴ ፓሮሮጉዲ ማዒ ዞኦስካ ኮኦሚሢ ዓፃዻ ዓቲንቆ ዴንቂ ዒዛ ዒኔ ባዒንቴኔ።
20 Inflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cuja ejaculação era como a dos cavalos.
21 ዔና ዖሆሊባ! ኔኤኮ ዉዱርቱሞ ዎዶና ጊብፄይዳ ዓቲንቃ ዻንፆ ኔኤኮ ዓርቂ ዓማሌያና፥ ኩሙሢ ማዒ ኔ ቦንቺንታ ቦንቾፓ ኔና ዻውሲሴ ዎዶና ኔ ማዻ ዒኢቴ ማዾ ላሚ ኔ ማዻኒ ኮዓኔ።
21 Assim, você trouxe à memória a perversidade dos seus tempos de jovem, quando os do Egito apalpavam os seus seios e apertavam os peitos da sua juventude.
22 «ዖሆሊባ! ታኣኒ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ኔኤም ሃሢያ ሂዚ ጋዓኔ፤ ዬያ ኔኤኮ ላጎ ኔኤኒ ሻኣኪንቴኔ፤ ጋዓንቴ ዔያቶ ኔ ዑፃ ታ ዔቂሳንዳኔ፤ ኔና ዔያታ ማንጋንዳጉዲ ሃይካ ታ ዔያቶ ዔኪ ዬዓንዳኔ።
22 — Por isso, Oolibá, assim diz o Senhor Deus: “Eis que despertarei contra você os seus amantes, os quais, com nojo, você abandonou, e os trarei contra você de todos os lados:
23 ባብሎኔ ዓሶንታ ካላዳ ዓሶንታ ቢያ ታኣኒ ዔኪ ዬዓንዳኔ፤ ዬያቶ ሌሊቱዋንቴ ፔቆዲኔንታ ሾዓኔንታ ቆዓኔንታይዳ ዓኣ ዓቲንቆንታ፥ ዬያጉዲ ዓሶኦሬ ዓጮ ዓሶዋ ቢያ ዔኪ ታኣኒ ሙካንዳኔ፤ ዬያቶኮ ዼጌ ማዔ ዓሶንታ ሚዛጲ ማዔ ሱኡጎንታ ዖሎ ዓሶ ዓይሣ ዓሶንታ ዼኤፖ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ዖሎና ዔርቴያ ማዔ ዓሶንታ ቢያ ፓሮ ቶጊ ሙካንዳኔ።
23 os filhos da Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soa, de Coa e todos os filhos da Assíria com eles, jovens atraentes, governadores e comandantes, oficiais e homens de renome, todos montados em cavalos.
24 ዔያታ ሚርጌ ሳርጌሌ ዖይታንታ ጋላ ጫኣኒንቴ ፓራ ጎቻ ዖይታና ቢያ ጊኢጊ ሙኬ ዖልዚና ዬዒ ቢያ ዛሎና ኔና ዖላንዳኔ፤ ጊቲማ ዔኪ፥ ጊንሣ ሃሣ ቶኦካ ዓጎ ዓንጊያ ዓጊ ኔና ዔያታ ማንጋንዳኔ፤ ታኣኒያ ኔና ዔያታ ፁንቆም ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ፤ ዔያታ ፔ ዎጎ ጎይፆ ኔና ማዻንዳኔ።
24 Virão contra você com armas, carros de guerra e carretas, e com um grande exército. Eles se colocarão contra você com escudos grandes, escudos pequenos e capacetes. Deixarei que a julguem, e eles a julgarão segundo as suas leis.
25 ታኣኒ ኔ ዑፃ ዻጋዼሢሮ ዔያታ ኔና ፔ ዻጎና ኮዔ ባኣዚ ማዻንዳጉዲ ዔያቶም ኔና ታ ሃሻንዳኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ኔኤኮ ሲኢዾንታ ዋዮንታ ቲቃንዳኔ፤ ዓቴ ዛሎ ዓሶ ጬንቻ ዓፓሮና ዎዻንዳኔ፤ ኔኤኮ ዓቲንቆንታ ዉዱሮ ናኣቶ ዔያታ ዓርቂ ዔካንዳኔ፤ ዛሎ ዓቴዞንሢ ታሚና ዔያታ ሚቻንዳኔ።
25 Porei contra você o meu zelo, e eles a tratarão com furor. Cortarão o seu nariz e as suas orelhas, e o que restar cairá à espada; levarão os seus filhos e as suas filhas, e quem ainda lhe restar será consumido pelo fogo.
26 ማኣዓሢ ዔያታ ኔኤኮ ቢያ ጉሳንዳኔ፤ ፓልማሢያኣ ዔያታ ኔኤኮ ቢያ ዔካንዳኔ።
26 Eles arrancarão as suas roupas e levarão as suas belas joias.
27 ኔኤኮ ዞኦዛ ኮኦሚፆ ማዾ፥ ሃጊ ጊብፄይዳ ዓኣዖ ዓርቄ ዻውሲሳ ማዾ ታ ኔና ሃሺሳንዳኔ፤ ላሚ ዬማፓ ኔኤኒ ሜሌ ፆኦዞ ባንሢ ዛጋዓኬ፤ ጊብፄ ዓጮ ዛሎዋ ኔኤኒ ማላዓኬ።»
27 Assim, acabarei com a sua perversidade e com a prostituição que você trouxe da terra do Egito. Você não levantará os olhos para eles e não se lembrará mais do Egito.”
28 ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዒፂ ኔኤኒ ሻኣኪንታ ሜሌ ዴሮም ታ ኔና ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ፤
28 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eis que eu a entregarei nas mãos daqueles que você odeia, nas mãos daqueles que, com nojo, você abandonou.
29 — ausente —
29 Eles a tratarão com ódio, levarão todo o fruto do seu trabalho e a deixarão completamente nua. Ficará exposta a vergonha da sua prostituição, a sua perversidade e as suas devassidões.
30 — ausente —
30 Isso lhe acontecerá, porque você se prostituiu com os gentios e se contaminou com os seus ídolos.
31 ኔ ጌራ ሃንታ ጎይፆ ኔኤኒ ሃንቴሢሮ ዒዛ ዑሽኬ ዓንጎና ኔናኣ ታኣኒ ዑዦ ዑሻንዳኔ።»
31 Você andou no caminho de sua irmã; por isso, o copo que era dela eu entregarei a você.”
32 ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሂዚ ጋዓኔ፦
32 — Assim diz o Senhor Deus: “Você beberá o copo de sua irmã, que é fundo e largo. Você será motivo de riso e de zombaria, pois nele cabe muito.
33 ኔኤኒ ማሢንቲሢና ዖዪሢና ኩሜያ ማዓንዳኔ፤
33 Você ficará completamente bêbada e sentirá muita dor; o copo de sua irmã Samaria é copo de espanto e de desolação.
34 ኔኤኒ ዓይሱዋዖ ዑዦ ጋፒሲ ዑሽካንዳኔ፤
34 Você o beberá até a última gota, ficará roendo os cacos, e rasgará os próprios seios. Porque eu falei”, diz o
35 ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃሢያ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ኔ ታና ዋሊ፥ ዙሎ ኔ ታኣም ሺርሼሢሮ፤ ዬያ ሌሊቱዋንቴ ዞኦዛ ኮኦሚፆሮ ዓፃዺፆንታ ዬያ ማዺፆንታሮ ሜቶ ኔ ዔካንዳኔ።»
35 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Visto que você se esqueceu de mim e me virou as costas, também terá de sofrer as consequências da sua perversidade e das suas prostituições.”
36 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዓሲ ናዓሢዮ! ዖሆላና ዖሆሊባናይዳ ዎጋኒ ኔኤኒ ጊኢጊያ? ዔያታ ማዼ ሻኣካ ባኮ ፔጋሲ ዔያቶም ዻዌ፤
36 Disse-me ainda o Senhor : — Filho do homem, você está pronto para julgar Oolá e Oolibá? Mostre-lhes as suas abominações.
37 ዔያታ ላምዓሢ ዞኦስካ ኮኦማያና ዓሲ ዎዻያናኬ፤ ዔያታ ዞኦዛ ኮኦሜሢ ሜሌ ፆኦዞና ማዓዛ ዔያታ ዎዼ ዓሳ ታኣም ዔያታ ሾዔ ናኣቶኬ፤ ታኣኮ ዓቲንቆ ናኣቶ ዔያቶኮ ሜሌ ፆኦዞም ዔያታ ሹኬኔ።
37 Porque elas cometeram adultério, e nas suas mãos há culpa de sangue. Adulteraram com os seus ídolos, e até os filhos que tiveram comigo elas ofereceram aos ídolos para serem consumidos pelo fogo.
38 ዔያታ ማዼ ዻቢንታ ዬያ ሌሊቱዋሴ፤ ታኣኮ ጌኤዦ ማኣሮዋ ዒማና ዔያታ ዒኢሴኔ፤ ታኣኮ ሃውሾ ኬሎዋ ቦንቺንቱዋጉዲ ዔያታ ማሄኔ።
38 E fizeram mais isto: no mesmo dia contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 ሜሌ ፆኦዞም ዒንጎያ ማሂ ሺኢሻኒ ታኣኮ ናኣቶ ዔያታ ዎዼ ኬሎና ታኣኮ ጌኤዦ ማኣሮ ሙኪ ዔያታ ዒኢሴኔ፤ ታ ማኣራ ዔያታ ማዼ ባካ ዬያኬ።
39 Pois, havendo sacrificado seus filhos aos ídolos, vieram, no mesmo dia, ao meu santuário para o profanarem; foi o que fizeram em meu templo.
40 «ዓቲንቆ ሃኬ ዓጪዳፓ ዔኤሊ ዔያቶም ዔኪ ሙኡሳንዳንጉዲ ኪኢታ ዓሲ ዔያታ ዳኬኔ፤ ዔያታ ኮዔ ዓቲንቃኣ ሙኬኔ፤ ላምዖ ጌሮንሢ ፔኤኮ ዑፆ ማስቴኔ፤ ዓኣፖዋ ፔኤኮ ቲሽኮ ባኣዚና ቲሽኪ ሚዛጴኔ፤ ፔኤኮ ፓልማሢያኣ ፓልሜኔ።
40 E mais ainda: mandaram vir uns homens de longe, aos quais tinha sido enviado um mensageiro, e eis que eles vieram. Por amor deles, você se banhou, pintou os olhos e se enfeitou com joias.
41 ሚዛጶ ቃሚፆ ሻኣሎይዳ ሆታ ዔያቶኮ ዔያታ ዴዔኔ፤ ታኣኒ ዔያቶም ዒንጌ ዑንጆንታ ሪሚቶ ዛይቶንታ ዓይሱዋዖ ሚርጌ ኮዦ ባኮ ዼጌ ሎኦዦ ዖይታ ዎሊ ቤኤዚ ዔያታ ጌሤኔ።
41 Você se assentou num suntuoso leito, diante do qual se achava uma mesa preparada, sobre a qual você pôs o meu incenso e o meu óleo.
42 ዒማና ሚርጌ ዒላቲ ዑኡሲ ዔያቶ ኮይላ ዋይዚንቴኔ፤ ዔያቶና ዎላ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳፓ ሙኬ ማሢንቴ ዓሲያኣ ዓኣኔ፤ ዬይ ማሢንቴ ዓሳ ላኣሎኮ ቃሳ ጋዊ፥ ቶኦኮይዳ ሚዛጲ ቦንቾሮ ዓጎ ፓልማሢ ዓጌኔ።
42 Ouvia-se com ela a voz de uma multidão alegre. Com homens de classe baixa foram trazidos do deserto uns bêbados, que puseram braceletes nas mãos delas e, na cabeça, belas coroas.
43 ታኣኒ ታ ዒኖና፦ ‹ሃይ ዓቲንቃ ዞኦዛ ኮኦማሢ ዓቲንቆና ኮኦሚ ዑፆ ፔኤኮ ላቢሲ ጋፔ ላኣሌሎናኬ› ጌዔኔ።
43 Então eu disse a respeito da mulher envelhecida em adultérios: “Agora ela vai continuar com as suas prostituições!”
44 ዓቲንቃ ዞኦዛ ኮኦማ ላኣሎ ባንሢ ዓኣዻ ጎይፆ፥ ዬያታ ዓሲ ናንጉዋ ዳውላፓ ሙኬ ዓቲንቃኣ ዖሆላና ዖሆሊባ ጌይንታ ዬንሢ ዒኢቴ ላኣሎንሢና ዎላ ላሄኔ።
44 E tiveram relações com ela, como quem tem relações com uma prostituta. Foi assim que tiveram relações com Oolá e Oolibá, essas mulheres depravadas.
45 ዔያታ ዞኦዜይዳ ኮኦሚ ዔሬሢሮና ኩጫ ዔያቶኮ ሱጊሢና ፑርቴሢሮ ዬንሢ ዞኦዛ ኮኦማዞንሢና ዓሶ ዎዻዞንሢናይዳ ፂሎ ዓሳ ዎጋንዳኔ።»
45 Mas homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e as assassinas; porque são adúlteras, e, nas suas mãos, há culpa de sangue.
46 ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዔያቶይዳ ዣሎ ዣላ ዓሲ ቡኩሴ፤ ዔያቶ ቡሪሢና ዲቃቲሢ ሜቶም ዓኣሢ ዒንጌ።
46 — Pois assim diz o Senhor Deus: Trarei contra elas uma grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 ዬይ፥ ዣሊ ዒላታ ዓሳ ሹቺና ዹይ ዔያቶ ዎዾንጎ፤ ጬንቻ ዓፓሮና ዔያቶ ቲቆንጎ፤ ዓቲንቆና ዉዱሮ ናኣቶዋ ዎዾንጎ፤ ማኣሮዋ ዔያቶኮ ታሚና ሚቾንጎ።
47 A multidão as apedrejará e as golpeará com as suas espadas; matarão os seus filhos e as suas filhas e queimarão as suas casas.
48 ዒንሢ ላምዖ ጌሮንሢ ዞኦዛ ኮኦሜሢጉዲ ቢያ ላኣላ ሃካፓ ሴካ ዞኦዛ ኮኦሙዋጉዲ ላቲሢ ማዓንዳጉዲ ዓጬሎይዳፓ ቢያ ኮዔሢጉዲ ዞኦስካ ኮኦሚ ሺሪፃ ባይቃንዳጉዲ ታኣኒ ማዻንዳኔ።
48 Assim, acabarei com a perversidade da terra, para que isso sirva de aviso a todas as mulheres e elas não sigam o exemplo da perversidade delas.
49 ዒንሢ ላምዖ ጌሮንሢ ዒንሢኮ ኮዔሢጉዲ ኮኦሚ ሺሪፆና ሜሌ ካኣሽኮ ፆኦዞም ዚጊፆና ዒንሢ ማዼ ጎሞሮ ታኣኒ ዒንሢ ሻርሻንዳኔ፤ ዬኖ ዎዶና ታኣኒ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳታሢ ዒንሢ ዔራንዳኔ።»
49 Vocês serão castigadas por causa da sua perversidade e sofrerão as consequências de seus pecados de idolatria. E saberão que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.