Êxodo 5

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዬካፓ ሙሴና ዓኣሮኔና ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ቤርቶ ዓኣዺ፦ «ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ‹ዴራ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ዓኣዺ፥ ቦንቾ ኬሊ ጌሢ ታና ቦንቻንዳጉዲ ዴሮ ታኣኮ ሃሼ› ኔኤም ጋዓኔ» ጌዔኔ።
1 E, depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 ካኣቲ ማሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ዎያዳይ? ዒዚ ታና ዓይሤም ዋይዚ ዒስራዔኤሌ ታ ሃሻሢ ዓይጎሮዳይ? ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጎዖሢ ታኣኒ ዔሩዋሴ፥ ዒስራዔኤሌያ ታ ሃሻዓኬ» ጌዔኔ።
2 Mas Faraó disse: Quem é o Senhor , cuja voz eu ouvirei, para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir Israel.
3 ሙሴና ዓኣሮኔና ዒዛም፦ «ዔብሬ ዓሶኮ ፆኦዛሢ ኑኡም ጴዼኔ፤ ሃይሦ ኬሊ ጎይሢ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ዓኣዺ ኑ ፆኦዛሢ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢም ዒንጎ ባኣዚ ኑ ዒንጊ ካኣሽካንዳጉዲ ኑና ዳኬ ጌይ ኔና ኑ ዖኦጫኔ፤ ኑኡኒ ዬያ ማዺባኣታቶ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ዖልዚና፥ ሃሣ ዶርዖና ጋፒሳንዳኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto, deixa-nos agora ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor e ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 ካኣቲ ዔያቶ ኮይላ፦ «ዒንሢ፥ ሙሴና ዓኣሮኔና ዋይዙዋቴ! ዴራ ማዾ ቤልፃዻንዳጉዲ ዒንሢ ኮዓሢ ዓይጎሮዳይ? ዴንዲ ዒንሢኮ ማዾ ማዹዋቴ!
4 Então, disse-lhes o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis cessar o povo das suas obras? Ide a vossas cargas.
5 ዒንሢ ጊብፄ ዓጮ ዓሶይዳፓ ፓይዶና ኮሺ ዺቤኔ፤ ዬይ ዒንሢም ዻካዛ ዓሶ ማዾ ላኣጊ ሺራ ዒንሢ!» ጌዔኔ።
5 E disse também Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 ዬካፓ ዒማ ኬሎና ካኣቲ ፓኣሮኔ፦ ሚጪንቱዋዖ፥ ማዾ ማዺሳ ፑርታ ማዔ ጊብፄ ዓጮ ዓሶንታ ማዾ ማዺሻ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮዋ ሱኡጎናም፦
6 Portanto, deu ordem Faraó naquele mesmo dia aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
7 «ፁኡቤ ኮሾንዶ ፑቆ ዴሮም ዎንዳሲ ጎይፆ ዒንጊፖቴ፤ ዔያታ ፔኤሮ ፑቆ ዴንዲ ኮዒ ዔኮንጎ፤
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como fizestes ontem e anteontem; vão eles mesmos e colham palha para si.
8 ጋዓንቴ ቤርታ ዔያታ ማዣሢዳፓ ፔቴ ፁኡቤታዎ ፓጪሱዋዖ ማዢ ሺኢሻንዳጉዲ ዔያቶይዳ ዎልቃዹዋቴ፤ ‹ኑ ፆኦዛሢም ኑ ዒንጎ ባኣዚ ዓኣዺ ዒንጊ ካኣሽካንዳጉዲ ኑና ሃሼ› ዔያታ ጌዒ ጌዒ ታና ሜታሳሢ ሚርጌ ማዻ ባኣዚ ባኣሢሮኬ፤
8 E lhes imporeis a conta dos tijolos que fizeram ontem e anteontem; nada diminuireis dela, porque eles estão ociosos; por isso, clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 ሉኡዚ ሃይሴ ዋይዛ ዎዴ ዔያቶም ጴዹዋጉዲ፤ ሃሣ ቤርታ ዔያታ ማዻሢፓ ባሼ፥ ሃውሾባኣያ፥ ዶዲ ማዾ ዔያቶ ማዺሹዋቴ» ጌዒ ዓይሤኔ።
9 Agrave-se o serviço sobre estes homens, para que se ocupem nele e não confiem em palavras de mentira.
10 ዬካፓ ሚጪንቱዋዖ ማዾ ማዺሳ ፑርቶ ጊብፄ ዓጮ ዓሶንታ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጎንታ ዓኣዺ ዒስራዔኤሌ ዴሮም፦ «ሃካፓ ሴካ ፑቃ ዒንሢም ዒንጊንቱዋጉዲ ካኣቲ ላኣጌኔ፤
10 Então, saíram os exatores do povo, e seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 ዓካሪ፥ ዒንሢ ዒንሢሮ ዴንዲ ዓንካፓታቶዋ ኮዒ ዔኪ ዬዓንዳያ ኮይሳኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ማዣ ፁኡቦኮ ሚርጉማ ዎንዳስካፓ ፓጫንዳያ ኮይሱዋሴ» ጌዔኔ።
11 ide vós mesmos, e tomai vós palha de onde a achardes; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 ዬያሮ ዴራ ፑቆ ኮዒ ዔኪ ዬዓኒ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ዴንዴኔ።
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito, a colher restolho em lugar de palha.
13 ሚጪንቱዋ፥ ማዾ ማዺሳ ዓሳ፦ ቤርታ ፑቆ ዒንጋዛ ዔያታ ማዢ ሺኢሻማ፤ ዒማ ፓይዶ ኩንሢ ሺኢሻንዳጉዲ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ሜታሲሢ ዓርቄኔ።
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa de cada dia, como quando havia palha.
14 ዬያታ ሚጪንቱዋዖ ማዾ ማዺሺሳ ፑርቶ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ማዾ ማዻ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጎ፦ «ቤርታ ማዢሳሢጉዴያ ፁኡቦ ማዢሲ ዒንሢ ሺኢሹዋኣሢ ዓይጎሮዳይ?» ጌዒ ጌዒ ጳርቃኔ።
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os exatores de Faraó tinham posto sobre eles, dizendo estes: Por que não acabastes vossa tarefa ontem e hoje, fazendo tijolos como antes?
15 ማዾ ማዻ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጋ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢካዖ፦ «ካኣቲዮ! ኑና ኔ ዓይሎ ዑፆይዳ ዓይጋ ሃያ ቢያ ባኮ ኔ ዴኤፂሴይ?
15 Pelo que se foram os oficiais dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que fazes assim a teus servos?
16 ፔቴታዖ ፑቃ ኑኡም ዒንጊንቱዋንቴ ፁኡቦ ኑ ማዣንዳጉዲ ዓይሢንቴኔ፤ ሃሣ ጊንሣ ዬያይዳ ኑ ጳርቂንቲ ጳርቂንቲ ዓኣኔ፤ ዻቢንታ ኑ ጊዳፓቱዋንቴ ኔ ዴሮፓኬ» ጌዒ ሜቶ ፔኤሲ ኬኤዜኔ።
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo tem a culpa.
17 ካኣቲ ዔያቶም፦ «ዒንሢ ማዾ ናሽኩዋያ ቤልፃ ዓሲኬ፤ ‹ኑኡኒ ዴንዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኣዚ ዒንጊ ካኣሽካንዳኔ፥ ኑና ሃሼ› ጌዒ ዒንሢ ዖኦጫሢያ ዬያሮኬ፤
17 Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 ሃሢ ዴንዲ ማዾ ማዹዋቴ፤ ፔቴታዖ ዒንሢም ፑቃ ዒንጊንታዓኬ፤ ጋዓንቴ ቤርታ ዒንሢ ማዣ ፁኡቦጉዴያ ማዢ ማዢ ዒንሢ ሺኢሻንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
18 Ide, pois, agora, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a conta dos tijolos.
19 ማዾ ማዻ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጋ ቤርታ ዔያታ ማዣ ጎይፆጉዴያ ፁኡቤ ኬላ ኬላ ማዣንዳያ ኮይሳሢ ዔሬ ዎዶና ሜቶይዳ ዔያታ ኬዴሢ ዴንቄኔ።
19 Então, os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aflição, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 ካኣቲ ቤርታፓ ዔያታ ኬስካዖ ዔያቶ ካፒ ዓኣ፥ ሙሴና ዓኣሮኔና ዴንቂ፦
20 E encontraram a Moisés e a Arão, que estavam defronte deles, quando saíram de Faraó.
21 «ካኣቲ ፓኣሮኔንታ ዒዛና ዎላ ማዻ ዼኤፖ ዓሶንታ ቤርታ ኑ ዒፂንቴያ ማዓንዳጉዲ ማሂ፤ ሃሣ ጬንቻ ዓፓሮናኣ ኑና ዔያታ ዎዻንዳጉዲ ማሄሢ ዒንሢታሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ማዾ ዛጎንጎ! ዒዚ ዎጎንጎ!» ጌዔኔ።
21 E disseram-lhes: O Senhor atente sobre vós e julgue isso, porquanto fizestes o nosso cheiro repelente diante de Faraó e diante de seus servos, dando-lhes a espada nas mãos, para nos matar.
22 ሙሴ ጊንሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮራ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ሃያ ዴሮ ዑፆይዳ ሃያጉዴ ሜቶ ኔ ሄሊሳሢ ዓይጎሮዳይ? ያዺ ማዔቶ ታና ኔ ሃካ ዓይጎሮ ዳኬይ?
22 Então, tornou Moisés ao Senhor e disse: Senhor! Por que fizeste mal a este povo? Por que me enviaste?
23 ኔ ኬኤዛ ባኮ ታኣኒ ኬኤዛኒ ካኣቲ ኮይላ ሙኬማፓ ዓርቃዖ ዒዚ ሃያ ዴሮይዳ ዑሣ ዓኣዼ ሜቶ ዔኪ ዬዔኔ፤ ኔኤኒያ ሃያ ዴሮ ዓውሳኒ ማሊ ኮዒባኣሴ ጌይሢኬ» ጌዔኔ።
23 Porque, desde que entrei a Faraó para falar em teu nome, ele maltratou a este povo; e, de nenhuma maneira, livraste o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.