Êxodo 32
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ሙሴ ዹኮይዳፓ ኬዱዋዖ ዒኢካ ሚርጌ ኔጌሢ ዴራ ዛጊ ፔቱሞና ዓኣሮኔ ኮራ ቡኪንታዖ፦ «ጊብፄ ዓጮይዳፓ ኑና ዔኪ ኬሴ፥ ሙሴ ጎዖሢ ዎዎይቴቴያ ኑ ዔሩዋሴ፤ ዬያሮ ኑኡኮ ቤርታ ቤርታ ዓኣዺ ኑና ዔኪ ዓኣዻንዳ ፆኦዞ ኑኡም ኮሼ» ጌዔኔ።
1 O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: "Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu".
2 ዓኣሮኔያ፦ «ዒንሢኮ ላኣሎንታ ዓቲንቆንታ ዉዱሮ ናኣታኣ ፓልማ ዋዮ ዎርቆ ቢያ ቡኩሲ ታኣም ዔኪ ዬዑዋቴ» ጌዔኔ።
2 Respondeu-lhes Arão: "Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim".
3 ዬያሮ ዴራ ቢያ ዔያቶኮ ዓኣ ዎርቆ ዱንዶ ቢያ ኬሲ ዓኣሮኔም ዔኪ ሙኬኔ።
3 Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
4 ዒዚ ዬያ ዎርቆ ዱንዳሢ ቢያ ዔኪ ታሚዳ ዓጌኔ፤ ዬይ ዎርቃ ዓልቃዛ፥ ዎርቆ ዔኪ ዔኤቢኮ ጋርካ ዋሄስካፓ ናኣሪ ማሂ ማዢ ኬሴኔ።
4 Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disseram: "Eis aí os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito! "
5 ዓኣሮኔ ዬያ ዛጋዖ ዎርቆና ማዢንቴ ናኣራሢኮ ቤርታ ዬያ ፆኦዞም ዒንጎ ቤሲ ኮሺ፦ «ዚሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቦንቾ ኬሊ ማዓንዳኔ» ጌዒ ዴሮም ኬኤዜኔ።
5 Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: "Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor".
6 ዚሮ ጉቴሎ ጉቴ ዓሚ ቆልሞ ዔኪ ሙኪ ሚቺ ዒንጎ ዒንጊፆንታ ዻቂንታም ማዓ ፔቱሞና ሹኪ ዒንጎ ዒንጊፆዋ ሺኢሼኔ፤ ዒማና ዴራ ዴዒ ሙዒ ዑሽኬስካፓ ኮርጋኒ ዔቄኔ።
6 Na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão. O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.
7 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ጊብፄ ዓጮይዳፓ ኔኤኒ ዔኪ ኬሴ ኔኤኮ ዴራ ፔና ዒኢሲ፥ ታናኣ ሃሼሢሮ ዑኬና ዔያቶ ባንሢ ኬዴ፤
7 Então o Senhor disse a Moisés: "Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.
8 ዴራ ታ ዔያቶ ዓኣዻንዳጉዲ ዓይሤ ጎይፆይዳፓ ኔጉዋዖ ዻቢንቴኔ፤ ዎርቄ ሼኤሺ ማዦና ናኣሪ ማላታ ካኣሽኮ ፆኦዞ ማሂ ኮሺ ዔያታ ካኣሽኬኔ፤ ሚቺ ዒንጎ ባኣዚያ ዬያም ዒንጊ ‹ጊብፄ ዓጮይዳፓ ኑና ኬሴ፥ ኑኡኮ ፆኦዛ ሃያኬ› ዔያታ ጌዔኔ።
8 Muito depressa se desviaram daquilo que lhes ordenei e fizeram um ídolo em forma de bezerro, curvaram-se diante dele, ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: ‘Eis aí, ó Israel, os seus deuses que tiraram vocês do Egito’ ".
9 ዴራ ዎዚጉዴ ዋይዚ ዒፃያታቶ ታ ዔያቶ ዔሬኔ፤
9 Disse o Senhor a Moisés: "Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
10 ሃሢ ሃይሾ ታ ዔያቶ ዑፃ ሚርጌና ዻጋዺ ባይዛኒ ታ ዔያቶ ጊኢጌሢሮ ታኣኮ ዻጎ ማሃኒ ማሊፖ፤ ኔና ታኣኒ ጋዓንቴ ዳልጊ ዴሬ ማሃንዳኔ» ጌዔኔ።
10 Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação".
11 ሙሴ ጋዓንቴ ፔ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሺኢቃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ኔኤኮ ዼኤፖ ቢታንቶና ዎልቆና ዓውሲ፥ ጊብፄ ዓጮይዳፓ ኔ ኬሴ ኔኤኮ ዴሮይዳ ሃያይዲ ኔ ዓይጋ ዻጋዻይ?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: "Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
12 ጊብፄ ዓሳ ‹ሃያ ዓሶ ዔያቶኮ ፆኦሲ ጊብፄ ዓጮይዳፓ ዔኪ ኬሴሢ ዹኮይዳ ዔያቶ ዎዻኒና ፔቶ ባባይዛኒኬ› ጌዒ ኑና ሚኢጫንዳጉዲ ኔ ዓይጎሮ ማሌይ? ሃሢ ዻጎይዳፓ ዓቶም ጌይሢባንሢ ማዔ፤ ሃያ ቢያ ባይሲንቶ ኔኤኮ ዴሮ ዑፃ ሄሊሲፖ።
12 Por que diriam os egípcios: ‘Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra’? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
13 ኔኤኮ ዓይሎ ዓብራሃሜንታ ዪሳኣቄንታ ያይቆኦቤማኣ ማሌ፤ ዜርፆ ዔያቶኮ ጫሪንጫ ዉጫሢጉዲ ኔ ሚርጊሻኒና ኔ ዔያቶም ዒንጋኒ ጉሙርሴ ዓጬሎዋ ናንጊና ዔያቶ ዓጪ ማሂ ኔ ዔያቶም ዒንጋኒ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ማሊ ጶቂሤ» ጌዔኔ።
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Israel, aos quais juraste por ti mesmo: ‘Farei que os seus descendentes sejam numerosos como as estrelas do céu e lhes darei toda esta terra que lhes prometi, que será a sua herança para sempre’ ".
14 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዻጎይዳፓ ዓቶም ጌይሢባንሢ ማዒ፥ ዔያቶ ዑፃ ዓጋኒ ማሌ ፑርቶ ዱማ ዱማ ዶርዓሢ ኬይሱዋዖ ሃሼኔ።
14 E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
15 ዬካፓ ሙሴ ላምዖ ዛሎና ታጶ ዓይሢፃ ፃኣፒንቴ ላምዖ ዓርሲንቴ ሹጮንሢ ዔኪ ዹካፓ ኬዴኔ።
15 Então Moisés desceu do monte, levando nas mãos as duas tábuas da aliança; estavam escritas em ambos os lados, frente e verso.
16 ዬንሢ ዓርሲፆ ሹጮንሢ ኮሼሢና ጊዳ ዓኣ ዓይሢፆ ቆኦቂ ፃኣፔሢ ፆኦሲኬ።
16 As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
17 ዴራ ዣላሢ ዒያሱ ዋይዛዖ ሙሴ ኮራ፦ «ጉርዶይዳ ዖልዚ ጌሌጉዲ ጋዓኔ» ጌዔኔ።
17 Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: "Há barulho de guerra no acampamento".
18 ሙሴ ጋዓንቴ፦ «ሃይ ዋይዚንታሢ ኮሢ ዑኡሲ ማዓንዳኣፓዓቴም ዖልዚና ባሼ ዓሲኮ ሄርሺንቲ ዑኡሲ፤ ሃሣ ባሺንቴ ዴሬኮ ዒላቲ ዑኡሲያቱዋሴ» ጌዔኔ።
18 Respondeu Moisés: "Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções! "
19 ሙሴ ጉርዶ ሙኪ ሄላዖ ፆኦዞ ማሂ ኮሾና ናኣሮማንታ ዴሮኮዋ ኮፆ ዛጋዖ ዒናፓ ዻጋዺ ዒ ዔኪ ሙኬ ዓርሲንቴ ሹጮንሢ ዹኮ ዴማ ዢቢ ሜንሤኔ።
19 Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
20 ሃሣ ዔያታ ፆኦዞ ማሂ ኮሼ ናኣሮማ ዔኪ ታሚዳ ዓጊ ዓልቂሲ ሊኢቃዻንዳያ ሄላንዳኣና ጊኢጪ ዋኣሢና ሞሮራዖ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ዑሼኔ።
20 Pegou o bezerro que eles tinham feito e o destruiu no fogo; depois de moê-lo até virar pó, espalhou-o na água e fez com que os israelitas a bebessem.
21 ዒማና ዒዚ ዓኣሮኔ ኮራ፦ «ፔቶ ሃይ ዴራ ኔና ዎዎዴምዳይ፤ ሃያጉዴ ፑርታ ጎሜይዳ ዔኪ ኔ ዔያቶ ጌልዜሢ?» ጌዔኔ።
21 E perguntou a Arão: "Que lhe fez esse povo para que você o levasse a tão grande pecado? "
22 ዓኣሮኔ ማሃዖ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ታ ዑፃ ዻጋዺፖ፤ ዴራ ፑርታ ባኣዚ ማዻኒ ዎያጉዴ ባቃና ዴንሤ ዓሲታቴያ ኔኤኒ ዔዔራኔ፤
22 Respondeu Arão: "Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
23 ዔያታ ‹ጊብፄ ዓጮይዳፓ ኑና ዔኪ ኬሴ፥ ሙሴ ዎዎይቴቴያ ኑ ዔሩዋሴ፤ ዬያሮ ኑኡኮ ቤርታ ቤርታ ኑና ዔኪ ዓኣዻንዳ ፆኦዞ ኑኡም ኮሼ› ጋዓዛ፥
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu’.
24 ታኣኒያ ዔያቶኮ ዎርቆ ፓልማሢ ኬሲ ዔኪ ሙካንዳጉዲ ዓይሤም፥ ዔያታ ፔኤኮ ፓልማሢ ቢያ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዬያ ፓልማሢ ቡኩሲ ዔኪ ታሚዳ ታኣኒ ዓጋዛ፥ ሃይ ናኣሮ ማላሢ ማዢንቲ ኬስኬኔ።»
24 Então eu lhes disse: Quem tiver enfeites de ouro, traga-os para mim. O povo trouxe-me o ouro, eu o joguei no fogo e surgiu esse bezerro! "
25 ዓኣሮኔ ዴሮ ዳኪ ሃሺሢና ዔያቶኮ ሞርካ ዔያቶ ሚኢጫንዳጉዲ ማሄሢያ ሙሴ ዛጌኔ።
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado motivo de riso para os seus inimigos.
26 ዬያሮ ሙሴ ጉርዶ ጌሎ ካራ ዔቃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዛላ ማዔዞንሢ ቢያ ሃኒ ታ ባንሢ ሙኩዋቴ!» ጌዒ ዑኡዞ ዼጊዲ ኬኤዛዛ፥ ሌዊ ዓሳ ቢያ ዒዛ ኮራ ቡኬኔ፤
26 Então ficou em pé, à entrada do acampamento, e disse: "Quem é pelo Senhor, junte-se a mim". Todos os levitas se juntaram a ele.
27 ዒዚ ዔያቶም፦ «ዒንሢ ፔቴ ፔቴሢ ዒንሢኮ ጬንቾ ዓፓሮ ዔኪ ካራፓ ካሮ ሄላንዳኣና ጉርዶ ሃንቲ ዒንሢኮ ጌርሲንሢ፥ ዒንሢኮ ዒጊኖንታ ዒንሢኮ ዓሺኖዋ ዎዻንዳጉዲ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
27 Declarou-lhes também: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Pegue cada um sua espada, percorra o acampamento, de tenda em tenda, e mate o seu irmão, o seu amigo e o seu vizinho’ ".
28 ሌዊ ዓሳ ዬያ ጌይንቴሢ ዋይዚ ዬኖ ኬሎ ሃይሦ ሺያ ዓሲ ዎዼኔ።
28 Fizeram os levitas conforme Moisés ordenou, e naquele dia morreram cerca de três mil dentre o povo.
29 ሙሴያ ሌዊ ዓሶም፦ «ሃኖ ዒንሢ፥ ዒንሢኮ ዓቲንቆ ናኣቶንታ ዒንሢኮ ጌርሲንሢያ ዎዺፆና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ማዻ ቄኤሴ ማዒ ዒንሢና ዒንሢ ዱማሴሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢም ዓንጆ ዒንጌኔ» ጌዔኔ።
29 Disse então Moisés: "Hoje vocês se consagraram ao Senhor, pois nenhum de vocês poupou o seu filho e o seu irmão, de modo que o Senhor os abençoou neste dia".
30 ዚሮ ጉቴሎ ሙሴ ዴሮም፦ «ፑርታ ዼኤፒ ዻቢንቲ ዒንሢ ዻቤኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጴዻ ዹኮ ሃሣ ላሚ ታኣኒ ኬስካንዳኔ፤ ጎዖንቴ ዒንሢኮ ጎሞ ዓቶም ጌይሳኒ ታ ዳንዳዓንዳኣናንዳኔ» ጌዔኔ።
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: "Vocês cometeram um grande pecado. Mas agora subirei ao Senhor, e talvez possa oferecer propiciação pelo pecado de vocês".
31 ሙሴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ባንሢ ማዒ ዴንዲ፦ «ሃይ ዴራ ፑርታ ዻቢንቲ ዻቤኔ፥ ዎርቄና ኮሺንቴ ባኣዚ ፆኦዞ ማሂ ካኣሽኬኔ፤
31 Assim, Moisés voltou ao Senhor e disse: "Ah, que grande pecado cometeu este povo! Fizeram para si um deus de ouro.
32 ሃዳራ ዔያቶኮ ጎሞ ዓቶም ጌዔ፤ ኔ ዔያቶኮ ጎሞ ዓቶንጎ ጌይንዱዋያ ማዔቴ ኔኤኒ ፃኣፔ ማፃኣፓፓ ታ ሱንፆ ዑጪ ባይዜ» ጌዔኔ።
32 Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste".
33 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም፦ «ሱንፆ ታኣኒ ባይዛንዳሢ ጎሜ ማዼ ዓሶና ታና ዖዪሴ ዓሶኬ።
33 Respondeu o Senhor a Moisés: "Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 ሃሢ ዓኣዺጋፓ ታ ኔኤም ኬኤዛ ቤዞ ዴሮ ዔኪ ዓኣዼ፤ ታኣኮ ኪኢታንቻሢ ኔኤኮ ቤርታ ቤርታ ኔና ዔኪ ዓኣዻንዳሢ ዔሬ፤ ጋዓንቴ ዎዳ ሄላዛ ሃያ ዴሮይዳ ዔያታ ማዼ ጎሞሮ ሜቶ ዓጊ ታኣኒ ዓታዓኬ» ጌዔኔ።
34 Agora vá, guie o povo ao lugar de que lhe falei, e meu anjo irá à sua frente. Todavia, quando chegar a hora de puni-los, eu os punirei pelos pecados deles".
35 ዎርቆና ማዢንቴ ናኣሮ ፆኦዞ ዔያቶም ኮሻንዳጉዲ ዓኣሮኔ ዔያታ ሜታሴሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዴሮይዳ ፑርታ ዶርዖ ዳኬኔ።
35 E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.