Êxodo 32
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF
1 ሙሴ ዹኮይዳፓ ኬዱዋዖ ዒኢካ ሚርጌ ኔጌሢ ዴራ ዛጊ ፔቱሞና ዓኣሮኔ ኮራ ቡኪንታዖ፦ «ጊብፄ ዓጮይዳፓ ኑና ዔኪ ኬሴ፥ ሙሴ ጎዖሢ ዎዎይቴቴያ ኑ ዔሩዋሴ፤ ዬያሮ ኑኡኮ ቤርታ ቤርታ ዓኣዺ ኑና ዔኪ ዓኣዻንዳ ፆኦዞ ኑኡም ኮሼ» ጌዔኔ።
1 Mas vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão, e disse-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses, que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 ዓኣሮኔያ፦ «ዒንሢኮ ላኣሎንታ ዓቲንቆንታ ዉዱሮ ናኣታኣ ፓልማ ዋዮ ዎርቆ ቢያ ቡኩሲ ታኣም ዔኪ ዬዑዋቴ» ጌዔኔ።
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas, e trazei-mos.
3 ዬያሮ ዴራ ቢያ ዔያቶኮ ዓኣ ዎርቆ ዱንዶ ቢያ ኬሲ ዓኣሮኔም ዔኪ ሙኬኔ።
3 Então todo o povo arrancou os pendentes de ouro, que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão.
4 ዒዚ ዬያ ዎርቆ ዱንዳሢ ቢያ ዔኪ ታሚዳ ዓጌኔ፤ ዬይ ዎርቃ ዓልቃዛ፥ ዎርቆ ዔኪ ዔኤቢኮ ጋርካ ዋሄስካፓ ናኣሪ ማሂ ማዢ ኬሴኔ።
4 E ele os tomou das suas mãos, e trabalhou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então disseram: Este é teu deus, ó Israel, que te tirou da terra do Egito.
5 ዓኣሮኔ ዬያ ዛጋዖ ዎርቆና ማዢንቴ ናኣራሢኮ ቤርታ ዬያ ፆኦዞም ዒንጎ ቤሲ ኮሺ፦ «ዚሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቦንቾ ኬሊ ማዓንዳኔ» ጌዒ ዴሮም ኬኤዜኔ።
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e apregoou Arão, e disse: Amanhã será festa ao Senhor.
6 ዚሮ ጉቴሎ ጉቴ ዓሚ ቆልሞ ዔኪ ሙኪ ሚቺ ዒንጎ ዒንጊፆንታ ዻቂንታም ማዓ ፔቱሞና ሹኪ ዒንጎ ዒንጊፆዋ ሺኢሼኔ፤ ዒማና ዴራ ዴዒ ሙዒ ዑሽኬስካፓ ኮርጋኒ ዔቄኔ።
6 E no dia seguinte madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois levantou-se a folgar.
7 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ጊብፄ ዓጮይዳፓ ኔኤኒ ዔኪ ኬሴ ኔኤኮ ዴራ ፔና ዒኢሲ፥ ታናኣ ሃሼሢሮ ዑኬና ዔያቶ ባንሢ ኬዴ፤
7 Então disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 ዴራ ታ ዔያቶ ዓኣዻንዳጉዲ ዓይሤ ጎይፆይዳፓ ኔጉዋዖ ዻቢንቴኔ፤ ዎርቄ ሼኤሺ ማዦና ናኣሪ ማላታ ካኣሽኮ ፆኦዞ ማሂ ኮሺ ዔያታ ካኣሽኬኔ፤ ሚቺ ዒንጎ ባኣዚያ ዬያም ዒንጊ ‹ጊብፄ ዓጮይዳፓ ኑና ኬሴ፥ ኑኡኮ ፆኦዛ ሃያኬ› ዔያታ ጌዔኔ።
8 E depressa se tem desviado do caminho que eu lhe tinha ordenado; eles fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: Este é o teu deus, ó Israel, que te tirou da terra do Egito.
9 ዴራ ዎዚጉዴ ዋይዚ ዒፃያታቶ ታ ዔያቶ ዔሬኔ፤
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 ሃሢ ሃይሾ ታ ዔያቶ ዑፃ ሚርጌና ዻጋዺ ባይዛኒ ታ ዔያቶ ጊኢጌሢሮ ታኣኮ ዻጎ ማሃኒ ማሊፖ፤ ኔና ታኣኒ ጋዓንቴ ዳልጊ ዴሬ ማሃንዳኔ» ጌዔኔ።
10 Agora, pois, deixa-me, para que o meu furor se acenda contra ele, e o consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 ሙሴ ጋዓንቴ ፔ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሺኢቃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ኔኤኮ ዼኤፖ ቢታንቶና ዎልቆና ዓውሲ፥ ጊብፄ ዓጮይዳፓ ኔ ኬሴ ኔኤኮ ዴሮይዳ ሃያይዲ ኔ ዓይጋ ዻጋዻይ?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor seu Deus e disse: Ó Senhor, por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 ጊብፄ ዓሳ ‹ሃያ ዓሶ ዔያቶኮ ፆኦሲ ጊብፄ ዓጮይዳፓ ዔኪ ኬሴሢ ዹኮይዳ ዔያቶ ዎዻኒና ፔቶ ባባይዛኒኬ› ጌዒ ኑና ሚኢጫንዳጉዲ ኔ ዓይጎሮ ማሌይ? ሃሢ ዻጎይዳፓ ዓቶም ጌይሢባንሢ ማዔ፤ ሃያ ቢያ ባይሲንቶ ኔኤኮ ዴሮ ዑፃ ሄሊሲፖ።
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 ኔኤኮ ዓይሎ ዓብራሃሜንታ ዪሳኣቄንታ ያይቆኦቤማኣ ማሌ፤ ዜርፆ ዔያቶኮ ጫሪንጫ ዉጫሢጉዲ ኔ ሚርጊሻኒና ኔ ዔያቶም ዒንጋኒ ጉሙርሴ ዓጬሎዋ ናንጊና ዔያቶ ዓጪ ማሂ ኔ ዔያቶም ዒንጋኒ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ማሊ ጶቂሤ» ጌዔኔ።
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque, e de Israel, os teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado, e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas dos céus, e darei à vossa descendência toda esta terra, de que tenho falado, para que a possuam por herança eternamente.
14 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዻጎይዳፓ ዓቶም ጌይሢባንሢ ማዒ፥ ዔያቶ ዑፃ ዓጋኒ ማሌ ፑርቶ ዱማ ዱማ ዶርዓሢ ኬይሱዋዖ ሃሼኔ።
14 Então o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 ዬካፓ ሙሴ ላምዖ ዛሎና ታጶ ዓይሢፃ ፃኣፒንቴ ላምዖ ዓርሲንቴ ሹጮንሢ ዔኪ ዹካፓ ኬዴኔ።
15 E virou-se Moisés e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho na mão, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 ዬንሢ ዓርሲፆ ሹጮንሢ ኮሼሢና ጊዳ ዓኣ ዓይሢፆ ቆኦቂ ፃኣፔሢ ፆኦሲኬ።
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 ዴራ ዣላሢ ዒያሱ ዋይዛዖ ሙሴ ኮራ፦ «ጉርዶይዳ ዖልዚ ጌሌጉዲ ጋዓኔ» ጌዔኔ።
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 ሙሴ ጋዓንቴ፦ «ሃይ ዋይዚንታሢ ኮሢ ዑኡሲ ማዓንዳኣፓዓቴም ዖልዚና ባሼ ዓሲኮ ሄርሺንቲ ዑኡሲ፤ ሃሣ ባሺንቴ ዴሬኮ ዒላቲ ዑኡሲያቱዋሴ» ጌዔኔ።
18 Porém ele respondeu: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam, eu ouço.
19 ሙሴ ጉርዶ ሙኪ ሄላዖ ፆኦዞ ማሂ ኮሾና ናኣሮማንታ ዴሮኮዋ ኮፆ ዛጋዖ ዒናፓ ዻጋዺ ዒ ዔኪ ሙኬ ዓርሲንቴ ሹጮንሢ ዹኮ ዴማ ዢቢ ሜንሤኔ።
19 E aconteceu que, chegando Moisés ao arraial, e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se-lhe o furor, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte;
20 ሃሣ ዔያታ ፆኦዞ ማሂ ኮሼ ናኣሮማ ዔኪ ታሚዳ ዓጊ ዓልቂሲ ሊኢቃዻንዳያ ሄላንዳኣና ጊኢጪ ዋኣሢና ሞሮራዖ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ዑሼኔ።
20 E tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 ዒማና ዒዚ ዓኣሮኔ ኮራ፦ «ፔቶ ሃይ ዴራ ኔና ዎዎዴምዳይ፤ ሃያጉዴ ፑርታ ጎሜይዳ ዔኪ ኔ ዔያቶ ጌልዜሢ?» ጌዔኔ።
21 E Moisés perguntou a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 ዓኣሮኔ ማሃዖ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ታ ዑፃ ዻጋዺፖ፤ ዴራ ፑርታ ባኣዚ ማዻኒ ዎያጉዴ ባቃና ዴንሤ ዓሲታቴያ ኔኤኒ ዔዔራኔ፤
22 Então respondeu Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 ዔያታ ‹ጊብፄ ዓጮይዳፓ ኑና ዔኪ ኬሴ፥ ሙሴ ዎዎይቴቴያ ኑ ዔሩዋሴ፤ ዬያሮ ኑኡኮ ቤርታ ቤርታ ኑና ዔኪ ዓኣዻንዳ ፆኦዞ ኑኡም ኮሼ› ጋዓዛ፥
23 E eles me disseram: Faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque não sabemos o que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 ታኣኒያ ዔያቶኮ ዎርቆ ፓልማሢ ኬሲ ዔኪ ሙካንዳጉዲ ዓይሤም፥ ዔያታ ፔኤኮ ፓልማሢ ቢያ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዬያ ፓልማሢ ቡኩሲ ዔኪ ታሚዳ ታኣኒ ዓጋዛ፥ ሃይ ናኣሮ ማላሢ ማዢንቲ ኬስኬኔ።»
24 Então eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
25 ዓኣሮኔ ዴሮ ዳኪ ሃሺሢና ዔያቶኮ ሞርካ ዔያቶ ሚኢጫንዳጉዲ ማሄሢያ ሙሴ ዛጌኔ።
25 E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia deixado despir-se para vergonha entre os seus inimigos,
26 ዬያሮ ሙሴ ጉርዶ ጌሎ ካራ ዔቃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዛላ ማዔዞንሢ ቢያ ሃኒ ታ ባንሢ ሙኩዋቴ!» ጌዒ ዑኡዞ ዼጊዲ ኬኤዛዛ፥ ሌዊ ዓሳ ቢያ ዒዛ ኮራ ቡኬኔ፤
26 Pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor, venha a mim. Então se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 ዒዚ ዔያቶም፦ «ዒንሢ ፔቴ ፔቴሢ ዒንሢኮ ጬንቾ ዓፓሮ ዔኪ ካራፓ ካሮ ሄላንዳኣና ጉርዶ ሃንቲ ዒንሢኮ ጌርሲንሢ፥ ዒንሢኮ ዒጊኖንታ ዒንሢኮ ዓሺኖዋ ዎዻንዳጉዲ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu vizinho.
28 ሌዊ ዓሳ ዬያ ጌይንቴሢ ዋይዚ ዬኖ ኬሎ ሃይሦ ሺያ ዓሲ ዎዼኔ።
28 E os filhos de Levi fizeram conforme à palavra de Moisés; e caíram do povo aquele dia uns três mil homens.
29 ሙሴያ ሌዊ ዓሶም፦ «ሃኖ ዒንሢ፥ ዒንሢኮ ዓቲንቆ ናኣቶንታ ዒንሢኮ ጌርሲንሢያ ዎዺፆና ናንጊና ናንጋ ጎዳም ማዻ ቄኤሴ ማዒ ዒንሢና ዒንሢ ዱማሴሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢም ዓንጆ ዒንጌኔ» ጌዔኔ።
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto, para que ele vos conceda hoje uma bênção.
30 ዚሮ ጉቴሎ ሙሴ ዴሮም፦ «ፑርታ ዼኤፒ ዻቢንቲ ዒንሢ ዻቤኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጴዻ ዹኮ ሃሣ ላሚ ታኣኒ ኬስካንዳኔ፤ ጎዖንቴ ዒንሢኮ ጎሞ ዓቶም ጌይሳኒ ታ ዳንዳዓንዳኣናንዳኔ» ጌዔኔ።
30 E aconteceu que no dia seguinte Moisés disse ao povo: Vós cometestes grande pecado. Agora, porém, subirei ao Senhor; porventura farei propiciação por vosso pecado.
31 ሙሴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ባንሢ ማዒ ዴንዲ፦ «ሃይ ዴራ ፑርታ ዻቢንቲ ዻቤኔ፥ ዎርቄና ኮሺንቴ ባኣዚ ፆኦዞ ማሂ ካኣሽኬኔ፤
31 Assim tornou-se Moisés ao Senhor, e disse: Ora, este povo cometeu grande pecado fazendo para si deuses de ouro.
32 ሃዳራ ዔያቶኮ ጎሞ ዓቶም ጌዔ፤ ኔ ዔያቶኮ ጎሞ ዓቶንጎ ጌይንዱዋያ ማዔቴ ኔኤኒ ፃኣፔ ማፃኣፓፓ ታ ሱንፆ ዑጪ ባይዜ» ጌዔኔ።
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም፦ «ሱንፆ ታኣኒ ባይዛንዳሢ ጎሜ ማዼ ዓሶና ታና ዖዪሴ ዓሶኬ።
33 Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei do meu livro.
34 ሃሢ ዓኣዺጋፓ ታ ኔኤም ኬኤዛ ቤዞ ዴሮ ዔኪ ዓኣዼ፤ ታኣኮ ኪኢታንቻሢ ኔኤኮ ቤርታ ቤርታ ኔና ዔኪ ዓኣዻንዳሢ ዔሬ፤ ጋዓንቴ ዎዳ ሄላዛ ሃያ ዴሮይዳ ዔያታ ማዼ ጎሞሮ ሜቶ ዓጊ ታኣኒ ዓታዓኬ» ጌዔኔ።
34 Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação visitarei neles o seu pecado.
35 ዎርቆና ማዢንቴ ናኣሮ ፆኦዞ ዔያቶም ኮሻንዳጉዲ ዓኣሮኔ ዔያታ ሜታሴሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዴሮይዳ ፑርታ ዶርዖ ዳኬኔ።
35 Assim feriu o Senhor o povo, por ter sido feito o bezerro que Arão tinha formado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.