Êxodo 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ዬኖ ዎዶና ሌዊ ዜርፆይዳፓ ማዔ ፔቴ ዓሲስኬይ ሌዊ ዜርሢ ማዔ ላኣሊስኬኖ ዔኬኔ፤
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 ዒዛ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ዒዛም ሾዓዖ፥ ናዓሢ ሚርጌና ሚዛጲ ማዔሢ ዛጊ ሃይሦ ዓጊኒ ጉቤ ፔጌይዳ ጴዹዋጉዲ ዓኣቼኔ።
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 ያዺ ማዔቶዋ ዬያፓ ዑሣ ዓኣዼ ዒዛ ዓኣቺ ጌሣኒ ዳንዳዒባኣሢ ዔራዖ ኮታ ጎይሢ ዎኦሺጉዴ ባኣዚና ኮሺንቴ ባኣዚ ጊኢጊሺ ዋኣሢ ጌሉዋጉዲ ሺዲና ሜኤቺ ናዓሢ ዒዞ ጋሮ ጌልዜስካፓ ዔኪ ዴንዲ ዎሮ ዓጫ ዓኣ ማጫሮ ባኣካ ጌሤኔ።
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 ናዓሢኮ ጌሬላ ዒዛይዳ ሄላ ባኮ ዛጋኒ ሃኬ ዔቂ ካፓኔ።
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 ዒማና ካኣታሢኮ ናይስኬና ዑሢ ማስታኒ ዎሮ ኬዳዛ፥ ዒዞም ማዾ ማዻ ላኣላ ዎሮ ዓጮይዳ ሴካ ሃንጋ ሃንታኔ፤ ዒዛ ማጫሮ ባኣኮይዳ ጌሢንቴ ፔቴ ኮታ ማላ ባኣዚ ዴንቂ ዒዞም ማዻ ላኣሎ ዳኪ ዔኪ ዬዒሴኔ።
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 ዬካፓ ዒዛ ዬኖ ባኬሎ ቡላዖ ፔቴ ናይ ጋሮይዳ ዴንቄኔ፤ ዒማና ናዓሢ ዬኤካያታሢሮ ዒዛ ሚጪንታዖ፦ «ሃይ ዔብሬ ዓሶ ፃጶ ናኣቶይዳፓ ፔቴያኬ» ጌዔኔ።
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 ናዓሢኮ ጌሬላ ካኣቲ ናዎ ኮራ፦ «ሃያ ናዓሢ ኔኤም ዻንሥሢ ዲቻንዳ፥ ዔብሬ ዓሶ ፃጶ ላኣላፓ ፔቴ ላኣሊ ታ ኔኤም ዔኤሎንዶ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 ካኣቲ ናኣ ማሃዖ፦ «ሂዮ! ታኣም ዴንዲ ዔኤሌ» ጌዔሢሮ፥ ናዔላ ዴንዲ ናዓሢኮ ዒንዶ ዔኤሊ ዔኪ ዬዔኔ።
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 ዬካፓ ካኣቲ ናኣ ላኣሌሎ ኮራ፦ «ሃያ ናዓሢ ታኣም ዔኪ ዻንሥሢ ዲቼ፤ ኔኤም ኮይሳ ባኮ ታ ጪጋንዳኔ» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ላኣሌላ ናዓሢ ዔኪ ዴንዲ ዻንሥሢ ዲቼኔ።
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 ናዓሢ ዑጋዛ፥ ዒዛ ዔኪ ካኣቲ ናዎ ኮራ ሙኬኔ፤ ናዓሢያ ካኣቲ ናዎ ናይ ማዔኔ። ዬያሮ ዒዛ «ዋኣሢዳፓ ታ ኬሲ ዔኬያታሢሮ ሱንፃ ዒዛኮ ሙሴ ናንጎንጎ» ጌዔኔ።
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 ሙሴ ዑጋዖ ፔቴ ኬሊ ዒዛኮ ፃጶ ማዔ ዔብሬ ዓሶ ዛጋኒ ዓኣዼኔ፤ ዔያታ ናሽኪባኣ፥ ዎልቄና ዴኤሢ ማዾ ዔያቶ ማዺሾንቴ ዒ ዛጌኔ፤ ሃሣ ጊንሣ ፔቴ ጊብፄ ዓጪ ዓሲ ዒዛ ፃጶ ማዔ፥ ዔብሬ ዓሲስኬያ ጳርቃንቴ ዒዚ ዴንቄኔ።
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 ሙሴ ዒማና ኮይሎ ሺሪ ዛጋንቴ ዖኦኒያ ባኣሢ ዔራዖ ጊብፄ ዓጮ ዓሢ ዎዺ ሌዞ ማኣሻላይዳ ዓኣቺ ዱኡኬኔ።
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 ዚሮ ጉቴሎ ጊንሣ ዒዞ ቤዞ ዓኣዺ ላምዖ ዔብሬ ዓሲ ማዔይ ዎላ ዑራዻንቴ ዒዚ ዴንቄኔ፤ ጊቴቃይዶ ማዺ ዻቤ ዓሢ ዒዚ ዛጋዖ፦ «ኔኤኮ ፃጳሢ ኔ ዓይጋ ጳርቃዖ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 ዓሢ፦ «ኔና ኑ ዑፆይዳ ዎይሣያና ዎጋ ሱኡጌ ማሂ ዶኦሬሢ ዖናዳይ? ኔኤኒ ጊብፄ ዓጮ ዓሢ ዎዼ ጎይፆ ታና ኔ ዎዻኒ ኮዓ?» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ሙሴ ሚርጌና ዒጊጪ «ሃይሾ ታ ማዼ ባኮ ዴራ ዔሬኔ» ጌዒ ፔ ዒኖና ማሌኔ።
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 ማዺንቴ ባኮ ቢያ ካኣቲ ዋይዛዖ ሙሴ ዎዺሻኒ ኮዔኔ፤ ሙሴ ጋዓንቴ ካኣቲ ቤርታፓ ሚዲያሜ ዓጪ ቤቲ ዓኣዼኔ። ዒኢካ ዒ ፔቴ ኬሊ ዔቴ ዋኣሢ ዓቺዳ ዴዒ ዓኣንቴ፥
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 ዒዞ ዓጮ ቄኤሴስኬያኮ ላንካይ ዉዱሮ ናይ ዓኣዖ ዔያታ ዬኖ ዔቶ ዋኣፄሎ ቤዞ ሙኪ ፔ ዓዶኮ ማራቶና ዋኣሮና ዑሻኒ ጎንጋላይዳ ዋኣፆ ዱዒ ኩንሤኔ።
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 ዒማና ሃንጎ ቆልሞ ናኣታ ሙኪ ዬያቶ ዉዱሮ ናኣቶ ዳውሳዛ፥ ሙሴ ዴዔ ቤዛፓ ዔቂ ናኣታ ዔያቶ ዳውሳሢ ላኣጊ ቆልሞዋ ዔያቶሲ ዋኣፆ ዑሼኔ።
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 ዬያታ ዉዱሮ ናኣታ ዔያቶኮ ዓዶ ራጉዔኤሌ ኮራ ማዒ ሙካዛ «ሃኖ ዒንሢ ዎይቲ ዑኬና ማዒ ሙኬይ?» ጌዒ ዓዴ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 ዔያታ ማሃዖ፦ «ፔቴ ጊብፄ ዓጪ ዓሲስኬያ ቆልሞ ናኣቶይዳፓ ኑና ዓይሲ ሃሣ ዋኣፆዋ ኑኡም ጎንጋሎይዳ ዱዒ ዱዒ ቆልሞ ኑኡም ዑሼኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 ዓዳሢ ዔያቶ ኮራ፦ «ሂዳዖ ዬይ ዓሢ ዎካዳይ? ዓይጎሮ ዒንሢ ዒዛ ሃሺ ሙኬይ? ዴንዲ ዒዛ ዔኤሉዋቴ፤ ሙኪ ሙኡዚ ሙዖም» ጌዔኔ።
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 ሙሴያ ዬያ ዓሢና ዎላ ናንጋኒ ኮዔኔ፤ ዬይ ዓሢ ሙሴም ፔኤኮ ናዎ ሲፓራ ጋዓዞ ዔካንዳጉዲ ዒንጌኔ።
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 ዬና ላኣሌላ ሙሴም ዓቲንቄ ናይ ሾዓዛ ሙሴ «ታኣኒ ሃኖ ዓጮይዳ ሙኬ ዓሲኬ» ጌዒ ናዖ ሱንፆ ጌርሾሜ ጌዔኔ።
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 ሚርጌ ሌዔኮ ጊንፃፓ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ሃይቄኔ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጋዓንቴ ዬያ ሄላንዳኣና ዓይላቶይዳ ማዒ ኮሺ ሜታዺ ማኣዶ ዴንቃኒ ዒላታንቴ፥ ዔያቶኮ ዬያ ዒላቶ ፆኦሲ ዋይዜኔ።
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 ሚርጌና ዔያታ ሜታዺ ዒላታ ዒላቶ ፆኦሲ ዋይዚ ዓብራሃሜና ዪሳኣቄና ሃሣ ያይቆኦቤና ዎላ ዒ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ጶቂሤኔ።
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዬያ ዓይላቶና ሜታዺፆ ዛጊ ዔያቶም ዒዚ ማሌኔ።
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.