Êxodo 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ዬኖ ዎዶና ሌዊ ዜርፆይዳፓ ማዔ ፔቴ ዓሲስኬይ ሌዊ ዜርሢ ማዔ ላኣሊስኬኖ ዔኬኔ፤
1 Um homem da casa de Levi casou com uma mulher da mesma tribo.
2 ዒዛ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ዒዛም ሾዓዖ፥ ናዓሢ ሚርጌና ሚዛጲ ማዔሢ ዛጊ ሃይሦ ዓጊኒ ጉቤ ፔጌይዳ ጴዹዋጉዲ ዓኣቼኔ።
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Vendo que o menino era bonito, escondeu-o durante três meses.
3 ያዺ ማዔቶዋ ዬያፓ ዑሣ ዓኣዼ ዒዛ ዓኣቺ ጌሣኒ ዳንዳዒባኣሢ ዔራዖ ኮታ ጎይሢ ዎኦሺጉዴ ባኣዚና ኮሺንቴ ባኣዚ ጊኢጊሺ ዋኣሢ ጌሉዋጉዲ ሺዲና ሜኤቺ ናዓሢ ዒዞ ጋሮ ጌልዜስካፓ ዔኪ ዴንዲ ዎሮ ዓጫ ዓኣ ማጫሮ ባኣካ ጌሤኔ።
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, pegou um cesto de junco, tapou os buracos com betume e piche e, pondo nele o menino, largou o cesto no meio dos juncos à beira do rio.
4 ናዓሢኮ ጌሬላ ዒዛይዳ ሄላ ባኮ ዛጋኒ ሃኬ ዔቂ ካፓኔ።
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 ዒማና ካኣታሢኮ ናይስኬና ዑሢ ማስታኒ ዎሮ ኬዳዛ፥ ዒዞም ማዾ ማዻ ላኣላ ዎሮ ዓጮይዳ ሴካ ሃንጋ ሃንታኔ፤ ዒዛ ማጫሮ ባኣኮይዳ ጌሢንቴ ፔቴ ኮታ ማላ ባኣዚ ዴንቂ ዒዞም ማዻ ላኣሎ ዳኪ ዔኪ ዬዒሴኔ።
5 A filha de Faraó desceu para se banhar no rio, e as moças que tinham vindo com ela passeavam pela margem. Quando ela viu o cesto no meio dos juncos, mandou que uma das criadas fosse buscá-lo.
6 ዬካፓ ዒዛ ዬኖ ባኬሎ ቡላዖ ፔቴ ናይ ጋሮይዳ ዴንቄኔ፤ ዒማና ናዓሢ ዬኤካያታሢሮ ዒዛ ሚጪንታዖ፦ «ሃይ ዔብሬ ዓሶ ፃጶ ናኣቶይዳፓ ፔቴያኬ» ጌዔኔ።
6 Abrindo o cesto, viu a criança; e eis que o menino chorava. Ela teve compaixão dele e disse: — Este é um menino dos hebreus.
7 ናዓሢኮ ጌሬላ ካኣቲ ናዎ ኮራ፦ «ሃያ ናዓሢ ኔኤም ዻንሥሢ ዲቻንዳ፥ ዔብሬ ዓሶ ፃጶ ላኣላፓ ፔቴ ላኣሊ ታ ኔኤም ዔኤሎንዶ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: — Quer que eu vá chamar uma das hebreias para que sirva de ama e crie esta criança para a senhora?
8 ካኣቲ ናኣ ማሃዖ፦ «ሂዮ! ታኣም ዴንዲ ዔኤሌ» ጌዔሢሮ፥ ናዔላ ዴንዲ ናዓሢኮ ዒንዶ ዔኤሊ ዔኪ ዬዔኔ።
8 A filha de Faraó respondeu: — Vá. A moça foi e chamou a mãe do menino.
9 ዬካፓ ካኣቲ ናኣ ላኣሌሎ ኮራ፦ «ሃያ ናዓሢ ታኣም ዔኪ ዻንሥሢ ዲቼ፤ ኔኤም ኮይሳ ባኮ ታ ጪጋንዳኔ» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ላኣሌላ ናዓሢ ዔኪ ዴንዲ ዻንሥሢ ዲቼኔ።
9 Então a filha de Faraó disse à mulher: — Leve este menino e amamente-o para mim; eu darei um salário para você. A mulher pegou o menino e o criou.
10 ናዓሢ ዑጋዛ፥ ዒዛ ዔኪ ካኣቲ ናዎ ኮራ ሙኬኔ፤ ናዓሢያ ካኣቲ ናዎ ናይ ማዔኔ። ዬያሮ ዒዛ «ዋኣሢዳፓ ታ ኬሲ ዔኬያታሢሮ ሱንፃ ዒዛኮ ሙሴ ናንጎንጎ» ጌዔኔ።
10 Quando o menino já era grande, ela o levou à filha de Faraó, da qual ele passou a ser filho. Esta lhe deu o nome de Moisés e disse: — Porque das águas o tirei.
11 ሙሴ ዑጋዖ ፔቴ ኬሊ ዒዛኮ ፃጶ ማዔ ዔብሬ ዓሶ ዛጋኒ ዓኣዼኔ፤ ዔያታ ናሽኪባኣ፥ ዎልቄና ዴኤሢ ማዾ ዔያቶ ማዺሾንቴ ዒ ዛጌኔ፤ ሃሣ ጊንሣ ፔቴ ጊብፄ ዓጪ ዓሲ ዒዛ ፃጶ ማዔ፥ ዔብሬ ዓሲስኬያ ጳርቃንቴ ዒዚ ዴንቄኔ።
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem feito, saiu para visitar os seus irmãos e viu o trabalho pesado que faziam. Viu também que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 ሙሴ ዒማና ኮይሎ ሺሪ ዛጋንቴ ዖኦኒያ ባኣሢ ዔራዖ ጊብፄ ዓጮ ዓሢ ዎዺ ሌዞ ማኣሻላይዳ ዓኣቺ ዱኡኬኔ።
12 Olhou para todos os lados e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 ዚሮ ጉቴሎ ጊንሣ ዒዞ ቤዞ ዓኣዺ ላምዖ ዔብሬ ዓሲ ማዔይ ዎላ ዑራዻንቴ ዒዚ ዴንቄኔ፤ ጊቴቃይዶ ማዺ ዻቤ ዓሢ ዒዚ ዛጋዖ፦ «ኔኤኮ ፃጳሢ ኔ ዓይጋ ጳርቃዖ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥
13 Moisés saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando. Então perguntou ao culpado: — Por que você está espancando o seu próximo?
14 ዓሢ፦ «ኔና ኑ ዑፆይዳ ዎይሣያና ዎጋ ሱኡጌ ማሂ ዶኦሬሢ ዖናዳይ? ኔኤኒ ጊብፄ ዓጮ ዓሢ ዎዼ ጎይፆ ታና ኔ ዎዻኒ ኮዓ?» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ሙሴ ሚርጌና ዒጊጪ «ሃይሾ ታ ማዼ ባኮ ዴራ ዔሬኔ» ጌዒ ፔ ዒኖና ማሌኔ።
14 O homem respondeu: — Quem pôs você por príncipe e juiz sobre nós? Está querendo me matar, como matou aquele egípcio? Moisés ficou com medo e pensou: “Com certeza já descobriram o que eu fiz.”
15 ማዺንቴ ባኮ ቢያ ካኣቲ ዋይዛዖ ሙሴ ዎዺሻኒ ኮዔኔ፤ ሙሴ ጋዓንቴ ካኣቲ ቤርታፓ ሚዲያሜ ዓጪ ቤቲ ዓኣዼኔ። ዒኢካ ዒ ፔቴ ኬሊ ዔቴ ዋኣሢ ዓቺዳ ዴዒ ዓኣንቴ፥
15 Informado desse caso, Faraó quis matar Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e foi morar na terra de Midiã. Chegando lá, sentou-se junto a um poço.
16 ዒዞ ዓጮ ቄኤሴስኬያኮ ላንካይ ዉዱሮ ናይ ዓኣዖ ዔያታ ዬኖ ዔቶ ዋኣፄሎ ቤዞ ሙኪ ፔ ዓዶኮ ማራቶና ዋኣሮና ዑሻኒ ጎንጋላይዳ ዋኣፆ ዱዒ ኩንሤኔ።
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 ዒማና ሃንጎ ቆልሞ ናኣታ ሙኪ ዬያቶ ዉዱሮ ናኣቶ ዳውሳዛ፥ ሙሴ ዴዔ ቤዛፓ ዔቂ ናኣታ ዔያቶ ዳውሳሢ ላኣጊ ቆልሞዋ ዔያቶሲ ዋኣፆ ዑሼኔ።
17 Então vieram os pastores e as expulsaram dali. Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 ዬያታ ዉዱሮ ናኣታ ዔያቶኮ ዓዶ ራጉዔኤሌ ኮራ ማዒ ሙካዛ «ሃኖ ዒንሢ ዎይቲ ዑኬና ማዒ ሙኬይ?» ጌዒ ዓዴ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
18 Quando elas voltaram para junto de Reuel, seu pai, este lhes perguntou: — Por que vocês vieram mais cedo hoje?
19 ዔያታ ማሃዖ፦ «ፔቴ ጊብፄ ዓጪ ዓሲስኬያ ቆልሞ ናኣቶይዳፓ ኑና ዓይሲ ሃሣ ዋኣፆዋ ኑኡም ጎንጋሎይዳ ዱዒ ዱዒ ቆልሞ ኑኡም ዑሼኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
19 Elas responderam: — Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 ዓዳሢ ዔያቶ ኮራ፦ «ሂዳዖ ዬይ ዓሢ ዎካዳይ? ዓይጎሮ ዒንሢ ዒዛ ሃሺ ሙኬይ? ዴንዲ ዒዛ ዔኤሉዋቴ፤ ሙኪ ሙኡዚ ሙዖም» ጌዔኔ።
20 Então Reuel disse às filhas: — E onde está ele? Por que vocês o deixaram lá? Chamem o homem para que venha comer conosco.
21 ሙሴያ ዬያ ዓሢና ዎላ ናንጋኒ ኮዔኔ፤ ዬይ ዓሢ ሙሴም ፔኤኮ ናዎ ሲፓራ ጋዓዞ ዔካንዳጉዲ ዒንጌኔ።
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 ዬና ላኣሌላ ሙሴም ዓቲንቄ ናይ ሾዓዛ ሙሴ «ታኣኒ ሃኖ ዓጮይዳ ሙኬ ዓሲኬ» ጌዒ ናዖ ሱንፆ ጌርሾሜ ጌዔኔ።
22 a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha.
23 ሚርጌ ሌዔኮ ጊንፃፓ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ሃይቄኔ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጋዓንቴ ዬያ ሄላንዳኣና ዓይላቶይዳ ማዒ ኮሺ ሜታዺ ማኣዶ ዴንቃኒ ዒላታንቴ፥ ዔያቶኮ ዬያ ዒላቶ ፆኦሲ ዋይዜኔ።
23 Decorridos muitos dias, o rei do Egito morreu. Os filhos de Israel gemiam por causa da sua escravidão. Eles clamaram, e o seu clamor chegou até Deus.
24 ሚርጌና ዔያታ ሜታዺ ዒላታ ዒላቶ ፆኦሲ ዋይዚ ዓብራሃሜና ዪሳኣቄና ሃሣ ያይቆኦቤና ዎላ ዒ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ጶቂሤኔ።
24 Deus ouviu o gemido deles e lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዬያ ዓይላቶና ሜታዺፆ ዛጊ ዔያቶም ዒዚ ማሌኔ።
25 E Deus viu os filhos de Israel e atentou para a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.