Êxodo 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ዬኖ ዎዶና ሌዊ ዜርፆይዳፓ ማዔ ፔቴ ዓሲስኬይ ሌዊ ዜርሢ ማዔ ላኣሊስኬኖ ዔኬኔ፤
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 ዒዛ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ዒዛም ሾዓዖ፥ ናዓሢ ሚርጌና ሚዛጲ ማዔሢ ዛጊ ሃይሦ ዓጊኒ ጉቤ ፔጌይዳ ጴዹዋጉዲ ዓኣቼኔ።
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 ያዺ ማዔቶዋ ዬያፓ ዑሣ ዓኣዼ ዒዛ ዓኣቺ ጌሣኒ ዳንዳዒባኣሢ ዔራዖ ኮታ ጎይሢ ዎኦሺጉዴ ባኣዚና ኮሺንቴ ባኣዚ ጊኢጊሺ ዋኣሢ ጌሉዋጉዲ ሺዲና ሜኤቺ ናዓሢ ዒዞ ጋሮ ጌልዜስካፓ ዔኪ ዴንዲ ዎሮ ዓጫ ዓኣ ማጫሮ ባኣካ ጌሤኔ።
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 ናዓሢኮ ጌሬላ ዒዛይዳ ሄላ ባኮ ዛጋኒ ሃኬ ዔቂ ካፓኔ።
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 ዒማና ካኣታሢኮ ናይስኬና ዑሢ ማስታኒ ዎሮ ኬዳዛ፥ ዒዞም ማዾ ማዻ ላኣላ ዎሮ ዓጮይዳ ሴካ ሃንጋ ሃንታኔ፤ ዒዛ ማጫሮ ባኣኮይዳ ጌሢንቴ ፔቴ ኮታ ማላ ባኣዚ ዴንቂ ዒዞም ማዻ ላኣሎ ዳኪ ዔኪ ዬዒሴኔ።
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 ዬካፓ ዒዛ ዬኖ ባኬሎ ቡላዖ ፔቴ ናይ ጋሮይዳ ዴንቄኔ፤ ዒማና ናዓሢ ዬኤካያታሢሮ ዒዛ ሚጪንታዖ፦ «ሃይ ዔብሬ ዓሶ ፃጶ ናኣቶይዳፓ ፔቴያኬ» ጌዔኔ።
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 ናዓሢኮ ጌሬላ ካኣቲ ናዎ ኮራ፦ «ሃያ ናዓሢ ኔኤም ዻንሥሢ ዲቻንዳ፥ ዔብሬ ዓሶ ፃጶ ላኣላፓ ፔቴ ላኣሊ ታ ኔኤም ዔኤሎንዶ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 ካኣቲ ናኣ ማሃዖ፦ «ሂዮ! ታኣም ዴንዲ ዔኤሌ» ጌዔሢሮ፥ ናዔላ ዴንዲ ናዓሢኮ ዒንዶ ዔኤሊ ዔኪ ዬዔኔ።
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 ዬካፓ ካኣቲ ናኣ ላኣሌሎ ኮራ፦ «ሃያ ናዓሢ ታኣም ዔኪ ዻንሥሢ ዲቼ፤ ኔኤም ኮይሳ ባኮ ታ ጪጋንዳኔ» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ላኣሌላ ናዓሢ ዔኪ ዴንዲ ዻንሥሢ ዲቼኔ።
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 ናዓሢ ዑጋዛ፥ ዒዛ ዔኪ ካኣቲ ናዎ ኮራ ሙኬኔ፤ ናዓሢያ ካኣቲ ናዎ ናይ ማዔኔ። ዬያሮ ዒዛ «ዋኣሢዳፓ ታ ኬሲ ዔኬያታሢሮ ሱንፃ ዒዛኮ ሙሴ ናንጎንጎ» ጌዔኔ።
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 ሙሴ ዑጋዖ ፔቴ ኬሊ ዒዛኮ ፃጶ ማዔ ዔብሬ ዓሶ ዛጋኒ ዓኣዼኔ፤ ዔያታ ናሽኪባኣ፥ ዎልቄና ዴኤሢ ማዾ ዔያቶ ማዺሾንቴ ዒ ዛጌኔ፤ ሃሣ ጊንሣ ፔቴ ጊብፄ ዓጪ ዓሲ ዒዛ ፃጶ ማዔ፥ ዔብሬ ዓሲስኬያ ጳርቃንቴ ዒዚ ዴንቄኔ።
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 ሙሴ ዒማና ኮይሎ ሺሪ ዛጋንቴ ዖኦኒያ ባኣሢ ዔራዖ ጊብፄ ዓጮ ዓሢ ዎዺ ሌዞ ማኣሻላይዳ ዓኣቺ ዱኡኬኔ።
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 ዚሮ ጉቴሎ ጊንሣ ዒዞ ቤዞ ዓኣዺ ላምዖ ዔብሬ ዓሲ ማዔይ ዎላ ዑራዻንቴ ዒዚ ዴንቄኔ፤ ጊቴቃይዶ ማዺ ዻቤ ዓሢ ዒዚ ዛጋዖ፦ «ኔኤኮ ፃጳሢ ኔ ዓይጋ ጳርቃዖ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 ዓሢ፦ «ኔና ኑ ዑፆይዳ ዎይሣያና ዎጋ ሱኡጌ ማሂ ዶኦሬሢ ዖናዳይ? ኔኤኒ ጊብፄ ዓጮ ዓሢ ዎዼ ጎይፆ ታና ኔ ዎዻኒ ኮዓ?» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ሙሴ ሚርጌና ዒጊጪ «ሃይሾ ታ ማዼ ባኮ ዴራ ዔሬኔ» ጌዒ ፔ ዒኖና ማሌኔ።
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 ማዺንቴ ባኮ ቢያ ካኣቲ ዋይዛዖ ሙሴ ዎዺሻኒ ኮዔኔ፤ ሙሴ ጋዓንቴ ካኣቲ ቤርታፓ ሚዲያሜ ዓጪ ቤቲ ዓኣዼኔ። ዒኢካ ዒ ፔቴ ኬሊ ዔቴ ዋኣሢ ዓቺዳ ዴዒ ዓኣንቴ፥
15 — ausente —
16 ዒዞ ዓጮ ቄኤሴስኬያኮ ላንካይ ዉዱሮ ናይ ዓኣዖ ዔያታ ዬኖ ዔቶ ዋኣፄሎ ቤዞ ሙኪ ፔ ዓዶኮ ማራቶና ዋኣሮና ዑሻኒ ጎንጋላይዳ ዋኣፆ ዱዒ ኩንሤኔ።
16 — ausente —
17 ዒማና ሃንጎ ቆልሞ ናኣታ ሙኪ ዬያቶ ዉዱሮ ናኣቶ ዳውሳዛ፥ ሙሴ ዴዔ ቤዛፓ ዔቂ ናኣታ ዔያቶ ዳውሳሢ ላኣጊ ቆልሞዋ ዔያቶሲ ዋኣፆ ዑሼኔ።
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 ዬያታ ዉዱሮ ናኣታ ዔያቶኮ ዓዶ ራጉዔኤሌ ኮራ ማዒ ሙካዛ «ሃኖ ዒንሢ ዎይቲ ዑኬና ማዒ ሙኬይ?» ጌዒ ዓዴ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 ዔያታ ማሃዖ፦ «ፔቴ ጊብፄ ዓጪ ዓሲስኬያ ቆልሞ ናኣቶይዳፓ ኑና ዓይሲ ሃሣ ዋኣፆዋ ኑኡም ጎንጋሎይዳ ዱዒ ዱዒ ቆልሞ ኑኡም ዑሼኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 ዓዳሢ ዔያቶ ኮራ፦ «ሂዳዖ ዬይ ዓሢ ዎካዳይ? ዓይጎሮ ዒንሢ ዒዛ ሃሺ ሙኬይ? ዴንዲ ዒዛ ዔኤሉዋቴ፤ ሙኪ ሙኡዚ ሙዖም» ጌዔኔ።
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 ሙሴያ ዬያ ዓሢና ዎላ ናንጋኒ ኮዔኔ፤ ዬይ ዓሢ ሙሴም ፔኤኮ ናዎ ሲፓራ ጋዓዞ ዔካንዳጉዲ ዒንጌኔ።
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 ዬና ላኣሌላ ሙሴም ዓቲንቄ ናይ ሾዓዛ ሙሴ «ታኣኒ ሃኖ ዓጮይዳ ሙኬ ዓሲኬ» ጌዒ ናዖ ሱንፆ ጌርሾሜ ጌዔኔ።
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 ሚርጌ ሌዔኮ ጊንፃፓ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ሃይቄኔ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጋዓንቴ ዬያ ሄላንዳኣና ዓይላቶይዳ ማዒ ኮሺ ሜታዺ ማኣዶ ዴንቃኒ ዒላታንቴ፥ ዔያቶኮ ዬያ ዒላቶ ፆኦሲ ዋይዜኔ።
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 ሚርጌና ዔያታ ሜታዺ ዒላታ ዒላቶ ፆኦሲ ዋይዚ ዓብራሃሜና ዪሳኣቄና ሃሣ ያይቆኦቤና ዎላ ዒ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ጶቂሤኔ።
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዬያ ዓይላቶና ሜታዺፆ ዛጊ ዔያቶም ዒዚ ማሌኔ።
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.