Êxodo 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ዬኖ ዎዶና ሌዊ ዜርፆይዳፓ ማዔ ፔቴ ዓሲስኬይ ሌዊ ዜርሢ ማዔ ላኣሊስኬኖ ዔኬኔ፤
1 E foi um homem da casa de Levi, e tomou por esposa uma filha de Levi.
2 ዒዛ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ዒዛም ሾዓዖ፥ ናዓሢ ሚርጌና ሚዛጲ ማዔሢ ዛጊ ሃይሦ ዓጊኒ ጉቤ ፔጌይዳ ጴዹዋጉዲ ዓኣቼኔ።
2 E a mulher concebeu, e deu à luz um filho. E quando ela viu que ele era um menino formoso, ela o escondeu por três meses.
3 ያዺ ማዔቶዋ ዬያፓ ዑሣ ዓኣዼ ዒዛ ዓኣቺ ጌሣኒ ዳንዳዒባኣሢ ዔራዖ ኮታ ጎይሢ ዎኦሺጉዴ ባኣዚና ኮሺንቴ ባኣዚ ጊኢጊሺ ዋኣሢ ጌሉዋጉዲ ሺዲና ሜኤቺ ናዓሢ ዒዞ ጋሮ ጌልዜስካፓ ዔኪ ዴንዲ ዎሮ ዓጫ ዓኣ ማጫሮ ባኣካ ጌሤኔ።
3 E quando já não podia escondê-lo, ela tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu com barro e piche, e pôs o menino nela. E ela a colocou nos juncos à beira do rio.
4 ናዓሢኮ ጌሬላ ዒዛይዳ ሄላ ባኮ ዛጋኒ ሃኬ ዔቂ ካፓኔ።
4 E sua irmã ficou à distância, para saber o que lhe seria feito.
5 ዒማና ካኣታሢኮ ናይስኬና ዑሢ ማስታኒ ዎሮ ኬዳዛ፥ ዒዞም ማዾ ማዻ ላኣላ ዎሮ ዓጮይዳ ሴካ ሃንጋ ሃንታኔ፤ ዒዛ ማጫሮ ባኣኮይዳ ጌሢንቴ ፔቴ ኮታ ማላ ባኣዚ ዴንቂ ዒዞም ማዻ ላኣሎ ዳኪ ዔኪ ዬዒሴኔ።
5 E a filha de Faraó desceu para se lavar no rio. E suas servas caminhavam ao lado do rio. E quando ela viu a arca entre os juncos, enviou sua serva para buscá-la.
6 ዬካፓ ዒዛ ዬኖ ባኬሎ ቡላዖ ፔቴ ናይ ጋሮይዳ ዴንቄኔ፤ ዒማና ናዓሢ ዬኤካያታሢሮ ዒዛ ሚጪንታዖ፦ «ሃይ ዔብሬ ዓሶ ፃጶ ናኣቶይዳፓ ፔቴያኬ» ጌዔኔ።
6 E tendo-a aberto, ela viu o menino. E eis que o bebê chorava. E ela teve compaixão dele, e disse: Esta é uma das crianças dos hebreus.
7 ናዓሢኮ ጌሬላ ካኣቲ ናዎ ኮራ፦ «ሃያ ናዓሢ ኔኤም ዻንሥሢ ዲቻንዳ፥ ዔብሬ ዓሶ ፃጶ ላኣላፓ ፔቴ ላኣሊ ታ ኔኤም ዔኤሎንዶ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Devo ir e chamar uma ama das mulheres dos hebreus, para que amamente o menino para ti?
8 ካኣቲ ናኣ ማሃዖ፦ «ሂዮ! ታኣም ዴንዲ ዔኤሌ» ጌዔሢሮ፥ ናዔላ ዴንዲ ናዓሢኮ ዒንዶ ዔኤሊ ዔኪ ዬዔኔ።
8 E a filha de Faraó lhe disse: Vai. E a serva foi e chamou a mãe do menino.
9 ዬካፓ ካኣቲ ናኣ ላኣሌሎ ኮራ፦ «ሃያ ናዓሢ ታኣም ዔኪ ዻንሥሢ ዲቼ፤ ኔኤም ኮይሳ ባኮ ታ ጪጋንዳኔ» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ላኣሌላ ናዓሢ ዔኪ ዴንዲ ዻንሥሢ ዲቼኔ።
9 E a filha de Faraó lhe disse: Toma este menino, e amamenta-o para mim, e eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino, e o amamentou.
10 ናዓሢ ዑጋዛ፥ ዒዛ ዔኪ ካኣቲ ናዎ ኮራ ሙኬኔ፤ ናዓሢያ ካኣቲ ናዎ ናይ ማዔኔ። ዬያሮ ዒዛ «ዋኣሢዳፓ ታ ኬሲ ዔኬያታሢሮ ሱንፃ ዒዛኮ ሙሴ ናንጎንጎ» ጌዔኔ።
10 E o menino cresceu, e ela o levou à filha de Faraó, e ele se tornou seu filho. E ela chamou seu nome Moisés, e disse: Porque o tirei da água.
11 ሙሴ ዑጋዖ ፔቴ ኬሊ ዒዛኮ ፃጶ ማዔ ዔብሬ ዓሶ ዛጋኒ ዓኣዼኔ፤ ዔያታ ናሽኪባኣ፥ ዎልቄና ዴኤሢ ማዾ ዔያቶ ማዺሾንቴ ዒ ዛጌኔ፤ ሃሣ ጊንሣ ፔቴ ጊብፄ ዓጪ ዓሲ ዒዛ ፃጶ ማዔ፥ ዔብሬ ዓሲስኬያ ጳርቃንቴ ዒዚ ዴንቄኔ።
11 E aconteceu naqueles dias, quando Moisés havia crescido, que ele saiu a seus irmãos e viu as suas cargas. E ele viu um egípcio ferir um hebreu, um de seus irmãos.
12 ሙሴ ዒማና ኮይሎ ሺሪ ዛጋንቴ ዖኦኒያ ባኣሢ ዔራዖ ጊብፄ ዓጮ ዓሢ ዎዺ ሌዞ ማኣሻላይዳ ዓኣቺ ዱኡኬኔ።
12 E ele olhou para um lado e para o outro, e quando viu que não havia nenhum homem, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 ዚሮ ጉቴሎ ጊንሣ ዒዞ ቤዞ ዓኣዺ ላምዖ ዔብሬ ዓሲ ማዔይ ዎላ ዑራዻንቴ ዒዚ ዴንቄኔ፤ ጊቴቃይዶ ማዺ ዻቤ ዓሢ ዒዚ ዛጋዖ፦ «ኔኤኮ ፃጳሢ ኔ ዓይጋ ጳርቃዖ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥
13 E quando saiu no segundo dia, eis que dois homens dos hebreus estavam contendendo. E ele disse ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu companheiro?
14 ዓሢ፦ «ኔና ኑ ዑፆይዳ ዎይሣያና ዎጋ ሱኡጌ ማሂ ዶኦሬሢ ዖናዳይ? ኔኤኒ ጊብፄ ዓጮ ዓሢ ዎዼ ጎይፆ ታና ኔ ዎዻኒ ኮዓ?» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ሙሴ ሚርጌና ዒጊጪ «ሃይሾ ታ ማዼ ባኮ ዴራ ዔሬኔ» ጌዒ ፔ ዒኖና ማሌኔ።
14 E ele disse: Quem te fez por príncipe e juiz sobre nós? Intentas matar-me como mataste o egípcio? E Moisés temeu e disse: Certamente este negócio já é conhecido.
15 ማዺንቴ ባኮ ቢያ ካኣቲ ዋይዛዖ ሙሴ ዎዺሻኒ ኮዔኔ፤ ሙሴ ጋዓንቴ ካኣቲ ቤርታፓ ሚዲያሜ ዓጪ ቤቲ ዓኣዼኔ። ዒኢካ ዒ ፔቴ ኬሊ ዔቴ ዋኣሢ ዓቺዳ ዴዒ ዓኣንቴ፥
15 Então, quando Faraó soube disso, tentou matar Moisés. Mas Moisés fugiu da face de Faraó; e habitou na terra de Midiã. E se assentou junto a um poço.
16 ዒዞ ዓጮ ቄኤሴስኬያኮ ላንካይ ዉዱሮ ናይ ዓኣዖ ዔያታ ዬኖ ዔቶ ዋኣፄሎ ቤዞ ሙኪ ፔ ዓዶኮ ማራቶና ዋኣሮና ዑሻኒ ጎንጋላይዳ ዋኣፆ ዱዒ ኩንሤኔ።
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. E elas vieram e tiraram água, e encheram seus bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 ዒማና ሃንጎ ቆልሞ ናኣታ ሙኪ ዬያቶ ዉዱሮ ናኣቶ ዳውሳዛ፥ ሙሴ ዴዔ ቤዛፓ ዔቂ ናኣታ ዔያቶ ዳውሳሢ ላኣጊ ቆልሞዋ ዔያቶሲ ዋኣፆ ዑሼኔ።
17 Então vieram os pastores e as expulsaram, mas Moisés se levantou e as ajudou, e deu de beber ao seu rebanho.
18 ዬያታ ዉዱሮ ናኣታ ዔያቶኮ ዓዶ ራጉዔኤሌ ኮራ ማዒ ሙካዛ «ሃኖ ዒንሢ ዎይቲ ዑኬና ማዒ ሙኬይ?» ጌዒ ዓዴ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
18 E quando elas vieram a Reuel, seu pai, ele disse: Por que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 ዔያታ ማሃዖ፦ «ፔቴ ጊብፄ ዓጪ ዓሲስኬያ ቆልሞ ናኣቶይዳፓ ኑና ዓይሲ ሃሣ ዋኣፆዋ ኑኡም ጎንጋሎይዳ ዱዒ ዱዒ ቆልሞ ኑኡም ዑሼኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
19 E elas disseram: Um egípcio nos libertou da mão dos pastores, e também tirou água suficiente para nós, e deu de beber ao rebanho.
20 ዓዳሢ ዔያቶ ኮራ፦ «ሂዳዖ ዬይ ዓሢ ዎካዳይ? ዓይጎሮ ዒንሢ ዒዛ ሃሺ ሙኬይ? ዴንዲ ዒዛ ዔኤሉዋቴ፤ ሙኪ ሙኡዚ ሙዖም» ጌዔኔ።
20 E ele disse a suas filhas: E onde ele está? Por que vós deixastes o homem partir? Chamai-o, para que ele coma pão.
21 ሙሴያ ዬያ ዓሢና ዎላ ናንጋኒ ኮዔኔ፤ ዬይ ዓሢ ሙሴም ፔኤኮ ናዎ ሲፓራ ጋዓዞ ዔካንዳጉዲ ዒንጌኔ።
21 E Moisés ficou contente em habitar com aquele homem. E ele deu a Moisés sua filha Zípora.
22 ዬና ላኣሌላ ሙሴም ዓቲንቄ ናይ ሾዓዛ ሙሴ «ታኣኒ ሃኖ ዓጮይዳ ሙኬ ዓሲኬ» ጌዒ ናዖ ሱንፆ ጌርሾሜ ጌዔኔ።
22 E ela lhe deu um filho, e ele chamou seu nome Gérson, pois ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha.
23 ሚርጌ ሌዔኮ ጊንፃፓ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ሃይቄኔ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጋዓንቴ ዬያ ሄላንዳኣና ዓይላቶይዳ ማዒ ኮሺ ሜታዺ ማኣዶ ዴንቃኒ ዒላታንቴ፥ ዔያቶኮ ዬያ ዒላቶ ፆኦሲ ዋይዜኔ።
23 E aconteceu, ao passar do tempo, que o rei do Egito morreu. E os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e eles clamaram, e seu grito subiu a Deus por causa da servidão.
24 ሚርጌና ዔያታ ሜታዺ ዒላታ ዒላቶ ፆኦሲ ዋይዚ ዓብራሃሜና ዪሳኣቄና ሃሣ ያይቆኦቤና ዎላ ዒ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ጶቂሤኔ።
24 E Deus ouviu os seus gemidos, e Deus lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዬያ ዓይላቶና ሜታዺፆ ዛጊ ዔያቶም ዒዚ ማሌኔ።
25 E Deus olhou para os filhos de Israel, e Deus atentou para eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.