Ester 1
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዬኖ ዎዶና ካኣቲ ፄሬኪሲሴ ሂንዴ ዓጫፓ ዴንዲ ዒቶጲያ ሄላንዳኣና ዓኣ ፄኤታና ላማታሚ ላንካይ ማዓ ዓጪ ዎይሣያኬ።
1 Estes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 ዒማና ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ሱኡሳ ጌይንታ ቤዛ ዓኣ ካኣቱሞ ማኣራ ናንጋኔ።
2 Do trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
3 ዒዚ ካኣታዼንቴ ሃይሣሳ ሌዖና ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ዱማ ዱማ ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታም ቢያ ዼኤፒ ሙኡዚና ዑሺና ኬሊ ዒ ጊኢጊሼኔ፤ ዬያ ሙዖ ኬሎና ፓርሴና ሜዶኔ ዓጮናኮ ዖሎ ዓሶ ዓይሣ ዓሳ፥ ዱማ ዱማ ሱኡጎንታ ዱማ ዱማ ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታ ሙኬኔ።
3 No terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
4 ካኣቲ ዬያይዲ ላሆ ዓጊኒ ሄላንዳኣና ዒዛ ካኣቱሞ ጋራ ዓኣ ቆሎ ሚርጉሞንታ ካኣቱሞና ዒ ቦንቺንታ ቦንቾዋ ፔጋሲ ዻዌኔ።
4 A festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
5 ዬካፓ ሃሣ ካኣቲ ዒ ካኣታዺ ዴዒ ዓኣ ካታሜሎ ሱኡሳይዳ ናንጋ ዓሶም ቢያ፤ ጌይፃ፦ ዖርጎጮንታ ማንቆንታም ቢያ ሜሌ ሙኡዚንታ ዑሺንታ ኬሊ ጊኢጊሼኔ፤ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ቲኢፆ ጋራ ዱማ ዱማ ቱኮና ሚሢ ዓኣንቴ ዒኢካ ዬና ሙዓ ጊኢጊሺንቴኔ፤ ዬይ ሙዓ ላንካይ ኬሊ ሄላንዳኣና ሙይንቴ ጎይሣ ዴዔኔ።
5 Terminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
6 ዬና ዱማ ዱማ ሚፆ ቱኮና ቤዜላ ቦኦሬ ፑኡታ ጉኡፂሲ ሱኪ ኮሾና ዲንኪ ጎኦቦ ዓፒላና ሚዛጲሲ ጎኦቦናያኬ፤ ጎኦቦ ዓፒላ ጮልዔ ፓቲሌና ኮሺንቴያኬ፥ ሃሣ ሹቺ ቢራ ዓንጊና ሱሢ ጉኡሪ ኮሻዖ ሚዛጲ ሹቺና ጊኢጊሾና ቱርቱሪዳ ሱፂንቲ ዓኣኔ፤ ዎርቄና ቢራ ዓንጊናፓ ኮሾና ቃሚሢ ሻኣላ ቦኦሬና ዞቄና፥ ጪኢጬ ቡኒ ማላያንታ ዲንኪንታ ፖፖዓ ሚዛጶ ሹጮ ሂኢሢ ጊኢጊሾናያ ሳዖይዳ ጌሢንቲ ጌሢንቲ ዓኣኔ።
6 O pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 ዬያጉዲ ሃሣ ዎርቄ ዓንጊና ኮሺንቴያ ዎሊ ማሉዋ፥ ዱማ ዱማ ዑሺ ዑሽኮ ዓንጊና ዑዣ ዓሶም ዒንጊንታኔ፤ ካኣቲ ዒማና ፔ ኮሹሞና ዎይኖ ዑዦ ዑሣ ዓኣሢ ጊኢጊሼሢሮ ዎይኖ ዑዣ ኮሺ ዺቢኬ፤
7 As bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
8 ዓሳ ፔ ዳምቦ ዳምቦ ጎይፆ ኮዔሢጉዴያ ዑሽካንዳጉዲ ካኣቱሞ ማኣራ ማዻ ዓሶም ካኣቲ ኬኤዚ ዓይሤኔ።
8 Por ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
9 ዬይ ዬያይዲ ማዺንታኣና ጌኤሻ፥ ዓስፂናኣ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ላኣሎም ሙኡዚንታ ዑሺንታ ጊኢጊሼኔ።
9 Na mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
10 ሙዖና ዑዦና ዓርቄንቴ ላንካሳ ኬሎና ካኣቲ፥ ዓርፄክሲሴ ዎይኖ ዑዦ ዑሽኪ ሚሽኪ ዎዛዻዖ ሜሁማኔ፥ ቢዝታ፥ ሃርቦና፥ ቢግታ፥ ዓባግታ፥ ዜታሬንታ ካርካሴንታ ዓሽቲንቂ ካኣቱሞ ማኣራ ማዻያታንቴ ዔያቶ ላንካዎንሢ ዔኤሊ፦
10 No sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam — Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas —
11 «ጌኤሻ፥ ዓስፂና ካኣቱሞ ማኣሮ ማኣዓሢ ማይንቲ፤ ሃሣ ቦንቾሮ ዓጎ ባኮዋ ቶኦካ ዓጊንቲ ሃይካ ዬዓንዳጉዲ ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ፤ ካኣቲ ዬያይዴሢ ጌኤሻ፥ ዓስፂና ሚርጌና ሚዛጲታሢሮ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ሾኦጮንታ ቢያ ዒዞ ዛጋንዳጉዲ ጌይኬ።
11 que lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
12 ጋዓንቴ ዔያታ ዬያ ካኣቲኮ ዓይሢፆ ዒዞም ኬኤዛዛ፥ ዒዛ ካኣቲ ቤርቶ ሙኪፆ ዒፄኔ፤ ዬይ ካኣቲ ሚርጌና ዻጋሴኔ።
12 Mas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
13 ጌኤሲ ዎጌና ዳምቤና ጌስቲ ኩንሦ ጎይሢ ዔራያ ማዔ ዓሶ ዖኦጪሢ ካኣቲኮ ዔርቴ ማዾኬ፤ ዬያሮ ዬኖ ዎዶ ባኮ ዛሎ ፒዚሲ ዔራ ዓሶና ዎላ ዒ ዒማና ዞርታኒ ዓሶ ዔኤሊ ዔኪ ዬዔኔ።
13 Então o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
14 ዬያታ ቢያ ዎዴ ዒዛ ዞራኒ ዳንዳዓ ዓሳ፦ ካርሼና፥ ሼታሬ፥ ዓዲማታ፥ ታርሺሼ፥ ሜሬሴ፥ ማርሴናንታ ሜሙካኔ ጌይንታያ ዒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ዼኤፒ ቢታንቶ ዓኣያ፥ ፓርሴና ሜዶኔ ዓጮናይዳ ሱኡጌ ማዒ ማዻ ላንካይ ዓሲኬ።
14 Seus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
15 ካኣቲ ዬያቶ ዞራ ዓሶ ኮይላ፦ «ታኣኒ ካኣቲ፥ ዓርፄክሲሴ ጌኤሾ ዓስፂኖ ሃይካ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ታኣኮ ማዾ ማዻ ዓሶፓ ታኣኒ ዓይሢ ዳካዛ ዒዛ ዒፂ ዓቴኔ፤ ሂንዳ ታኣም ኬኤዙዋቴ፥ ዒዞ ታኣኒ ዎዴቴ ኮሺኬ ጋዓይ ዎጋ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
15 “O que se deve fazer com a rainha Vasti?”, perguntou o rei. “De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?”
16 ዬካፓ ዞራ ዓሶፓ ፔቴሢ፥ ሜሙካኔ ካኣቲንታ ዼኤፖ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ቤርታ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ጎኔኬ፤ ጌኤሻ ዓስፂና ቦርሲሴሢ ካኣቲ ሌሊቱዋንቴ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔያ ቢታንታ ዓኣ ዓሶ ቢያኬ፤ ዬያ ሌሊቱዋንቴ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ዓቲንቆዋ ቢያ ዒዛ ዻውሲሴኔ።
16 Memucã respondeu ao rei e aos nobres: “A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
17 ማይ ሃካፓ ሴካ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ዓይጎ ላኣሊያ ጌኤሻ ዓስፂና ማዼ ባኮ ቢያ ዋይዛዖ ዓኒ ቦሂሢ ዓርቃንዳኔ፤ ዔያታ ዓኒንሢ ኮራ፦ ‹ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ጌኤሾ፥ ዓስፂኖ ዒዛ ኮይላ ሙኮም ዔኤሌያኣና ዒዛ ዋይዞ ዒፂ ዓቲባኣዓዳ?› ጋዓንዳኔ።
17 Mulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
18 ፓርሴና ሜዶኔና ካኣቱሞ ዓጮይዳ ዓኣ ቢታንታ ዓኣ ዓሶኮ ላኣላ ዬያ ጌኤሻ ማዼ ቦርሲሳ ማዾ ዋይዛዖ ሃኖ ዓባ ጌሉዋንቴ ዓኒንሢ ዑፃ ዖቶርሙሞ ዓርቃንዳኔ፤ ዓጮይዳ ዓጮይዳ ዓኣ ላኣላ ዓኒንሢ ቦንቾ ሃሻንዳኔ፤ ማይ ዓኒንሢና ላኣሎና ዎላ ዑራ ሌሊዋይ።
18 Antes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
19 ካኣቲዮ! ዓካሪ ኔኤኒ ዔኤዓያ ማዔቴ ጌኤሻ ዓስፂና ሃካፓ ሴካ ኔ ቤርቶ ፔቴታዖ ሺኢኩዋጉዲ ላኣጋ ኪኢታ ኬሴ፤ ዬይ ፔቴታዖ ላኣሚንቱዋዖ ዶዲ ናኣናና ዴዓንዳጉዲ ፓርሴና ሜዶኔና ካኣቱሞ ዎጎይዳ ፃኣፒንታንዳጉዲ ዓይሤ፤ ዓስፂኖኮ ካኣቱሞ ማኣሮ ቦንቾ ዒዞፓ ዔኪ ሜሌ ዒዞፓ ባሼ ማዔ ላኣሊም ዒንጌ።
19 “Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
20 ኔኤኒ ኬሲ ዳኬ ዓይሢፃ ኔኤኒ ሚርጌና ዼኤፒ ማዒ ዎይሣ ዓጮ ቢያይዳ ፔቴና ኬኤዚንታዛ ፔቴ ፔቴ ላኣላ ፔኤኮ ዓኒ ዖርጎቺ ማዔታቴያ ማንቆታቴያ ቦንቺ ናንጋንዳኔ።»
20 Quando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa”.
21 ካኣቲንታ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዬኖ ጌኤዞ ዎዛና ዔኬኔ፤ ዬያ ሜሙካኔ ኬኤዜ ሃይሶ ካኣቲ ዋይዚ ዔኪ ማዾይዳ ፔኤሼኔ።
21 O conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
22 ዬያሮ ካኣቲ፦ «ፔቴ ፔቴ ማኣሮይዳ ዓኒ ማዒ ዓኣሢ ፔ ማኣሮይዳ ቢታንቶ ዓኣ ዓሲ ማዒ ጌስታኒ ዳንዳዓያ ማዖም!» ጋዓ ዓይሥሢ ኬሲ ዱማ ዱማ ሙኡጮና፤ ሃሣ ሙኡጮ ፃኣፖ ዳምቦናኣ ጊኢጊሺንቲ ዒዛ ዓጮ ቢያ ሄላንዳጉዲ ዳኬኔ።
22 Enviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.