Ester 1
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF
1 ዬኖ ዎዶና ካኣቲ ፄሬኪሲሴ ሂንዴ ዓጫፓ ዴንዲ ዒቶጲያ ሄላንዳኣና ዓኣ ፄኤታና ላማታሚ ላንካይ ማዓ ዓጪ ዎይሣያኬ።
1 E sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a India até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias,
2 ዒማና ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ሱኡሳ ጌይንታ ቤዛ ዓኣ ካኣቱሞ ማኣራ ናንጋኔ።
2 Que, naqueles dias, assentando-se o rei Assuero no trono do seu reino, que estava na fortaleza de Susã,
3 ዒዚ ካኣታዼንቴ ሃይሣሳ ሌዖና ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ዱማ ዱማ ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታም ቢያ ዼኤፒ ሙኡዚና ዑሺና ኬሊ ዒ ጊኢጊሼኔ፤ ዬያ ሙዖ ኬሎና ፓርሴና ሜዶኔ ዓጮናኮ ዖሎ ዓሶ ዓይሣ ዓሳ፥ ዱማ ዱማ ሱኡጎንታ ዱማ ዱማ ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታ ሙኬኔ።
3 No terceiro ano do seu reinado, fez um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e Média e os nobres e príncipes das províncias,
4 ካኣቲ ዬያይዲ ላሆ ዓጊኒ ሄላንዳኣና ዒዛ ካኣቱሞ ጋራ ዓኣ ቆሎ ሚርጉሞንታ ካኣቱሞና ዒ ቦንቺንታ ቦንቾዋ ፔጋሲ ዻዌኔ።
4 Para mostrar as riquezas da glória do seu reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber: cento e oitenta dias.
5 ዬካፓ ሃሣ ካኣቲ ዒ ካኣታዺ ዴዒ ዓኣ ካታሜሎ ሱኡሳይዳ ናንጋ ዓሶም ቢያ፤ ጌይፃ፦ ዖርጎጮንታ ማንቆንታም ቢያ ሜሌ ሙኡዚንታ ዑሺንታ ኬሊ ጊኢጊሼኔ፤ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ቲኢፆ ጋራ ዱማ ዱማ ቱኮና ሚሢ ዓኣንቴ ዒኢካ ዬና ሙዓ ጊኢጊሺንቴኔ፤ ዬይ ሙዓ ላንካይ ኬሊ ሄላንዳኣና ሙይንቴ ጎይሣ ዴዔኔ።
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um banquete a todo o povo que se achava na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 ዬና ዱማ ዱማ ሚፆ ቱኮና ቤዜላ ቦኦሬ ፑኡታ ጉኡፂሲ ሱኪ ኮሾና ዲንኪ ጎኦቦ ዓፒላና ሚዛጲሲ ጎኦቦናያኬ፤ ጎኦቦ ዓፒላ ጮልዔ ፓቲሌና ኮሺንቴያኬ፥ ሃሣ ሹቺ ቢራ ዓንጊና ሱሢ ጉኡሪ ኮሻዖ ሚዛጲ ሹቺና ጊኢጊሾና ቱርቱሪዳ ሱፂንቲ ዓኣኔ፤ ዎርቄና ቢራ ዓንጊናፓ ኮሾና ቃሚሢ ሻኣላ ቦኦሬና ዞቄና፥ ጪኢጬ ቡኒ ማላያንታ ዲንኪንታ ፖፖዓ ሚዛጶ ሹጮ ሂኢሢ ጊኢጊሾናያ ሳዖይዳ ጌሢንቲ ጌሢንቲ ዓኣኔ።
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde, e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos de ouro e de prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, e azul, e branco, e preto.
7 ዬያጉዲ ሃሣ ዎርቄ ዓንጊና ኮሺንቴያ ዎሊ ማሉዋ፥ ዱማ ዱማ ዑሺ ዑሽኮ ዓንጊና ዑዣ ዓሶም ዒንጊንታኔ፤ ካኣቲ ዒማና ፔ ኮሹሞና ዎይኖ ዑዦ ዑሣ ዓኣሢ ጊኢጊሼሢሮ ዎይኖ ዑዣ ኮሺ ዺቢኬ፤
7 E dava-se de beber em copos de ouro, e os copos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo a generosidade do rei.
8 ዓሳ ፔ ዳምቦ ዳምቦ ጎይፆ ኮዔሢጉዴያ ዑሽካንዳጉዲ ካኣቱሞ ማኣራ ማዻ ዓሶም ካኣቲ ኬኤዚ ዓይሤኔ።
8 E o beber era por lei, sem constrangimento; porque assim tinha ordenado o rei expressamente a todos os oficiais da sua casa, que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 ዬይ ዬያይዲ ማዺንታኣና ጌኤሻ፥ ዓስፂናኣ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ላኣሎም ሙኡዚንታ ዑሺንታ ጊኢጊሼኔ።
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres, na casa real do rei Assuero.
10 ሙዖና ዑዦና ዓርቄንቴ ላንካሳ ኬሎና ካኣቲ፥ ዓርፄክሲሴ ዎይኖ ዑዦ ዑሽኪ ሚሽኪ ዎዛዻዖ ሜሁማኔ፥ ቢዝታ፥ ሃርቦና፥ ቢግታ፥ ዓባግታ፥ ዜታሬንታ ካርካሴንታ ዓሽቲንቂ ካኣቱሞ ማኣራ ማዻያታንቴ ዔያቶ ላንካዎንሢ ዔኤሊ፦
10 E ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete camareiros que serviam na presença do rei Assuero,
11 «ጌኤሻ፥ ዓስፂና ካኣቱሞ ማኣሮ ማኣዓሢ ማይንቲ፤ ሃሣ ቦንቾሮ ዓጎ ባኮዋ ቶኦካ ዓጊንቲ ሃይካ ዬዓንዳጉዲ ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ፤ ካኣቲ ዬያይዴሢ ጌኤሻ፥ ዓስፂና ሚርጌና ሚዛጲታሢሮ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ሾኦጮንታ ቢያ ዒዞ ዛጋንዳጉዲ ጌይኬ።
11 Que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua beleza, porque era formosa à vista.
12 ጋዓንቴ ዔያታ ዬያ ካኣቲኮ ዓይሢፆ ዒዞም ኬኤዛዛ፥ ዒዛ ካኣቲ ቤርቶ ሙኪፆ ዒፄኔ፤ ዬይ ካኣቲ ሚርጌና ዻጋሴኔ።
12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, por meio dos camareiros; assim o rei muito se enfureceu, e acendeu nele a sua ira.
13 ጌኤሲ ዎጌና ዳምቤና ጌስቲ ኩንሦ ጎይሢ ዔራያ ማዔ ዓሶ ዖኦጪሢ ካኣቲኮ ዔርቴ ማዾኬ፤ ዬያሮ ዬኖ ዎዶ ባኮ ዛሎ ፒዚሲ ዔራ ዓሶና ዎላ ዒ ዒማና ዞርታኒ ዓሶ ዔኤሊ ዔኪ ዬዔኔ።
13 Então perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 ዬያታ ቢያ ዎዴ ዒዛ ዞራኒ ዳንዳዓ ዓሳ፦ ካርሼና፥ ሼታሬ፥ ዓዲማታ፥ ታርሺሼ፥ ሜሬሴ፥ ማርሴናንታ ሜሙካኔ ጌይንታያ ዒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ዼኤፒ ቢታንቶ ዓኣያ፥ ፓርሴና ሜዶኔ ዓጮናይዳ ሱኡጌ ማዒ ማዻ ላንካይ ዓሲኬ።
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei, e se assentavam como principais no reino),
15 ካኣቲ ዬያቶ ዞራ ዓሶ ኮይላ፦ «ታኣኒ ካኣቲ፥ ዓርፄክሲሴ ጌኤሾ ዓስፂኖ ሃይካ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ታኣኮ ማዾ ማዻ ዓሶፓ ታኣኒ ዓይሢ ዳካዛ ዒዛ ዒፂ ዓቴኔ፤ ሂንዳ ታኣም ኬኤዙዋቴ፥ ዒዞ ታኣኒ ዎዴቴ ኮሺኬ ጋዓይ ዎጋ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
15 O que, segundo a lei, se devia fazer à rainha Vasti, por não ter obedecido ao mandado do rei Assuero, por meio dos camareiros.
16 ዬካፓ ዞራ ዓሶፓ ፔቴሢ፥ ሜሙካኔ ካኣቲንታ ዼኤፖ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ቤርታ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ጎኔኬ፤ ጌኤሻ ዓስፂና ቦርሲሴሢ ካኣቲ ሌሊቱዋንቴ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔያ ቢታንታ ዓኣ ዓሶ ቢያኬ፤ ዬያ ሌሊቱዋንቴ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ዓቲንቆዋ ቢያ ዒዛ ዻውሲሴኔ።
16 Então disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vasti, porém também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 ማይ ሃካፓ ሴካ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ዓይጎ ላኣሊያ ጌኤሻ ዓስፂና ማዼ ባኮ ቢያ ዋይዛዖ ዓኒ ቦሂሢ ዓርቃንዳኔ፤ ዔያታ ዓኒንሢ ኮራ፦ ‹ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ጌኤሾ፥ ዓስፂኖ ዒዛ ኮይላ ሙኮም ዔኤሌያኣና ዒዛ ዋይዞ ዒፂ ዓቲባኣዓዳ?› ጋዓንዳኔ።
17 Porque a notícia do que fez a rainha chegará a todas as mulheres, de modo que aos seus olhos desprezarão a seus maridos quando ouvirem dizer: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
18 ፓርሴና ሜዶኔና ካኣቱሞ ዓጮይዳ ዓኣ ቢታንታ ዓኣ ዓሶኮ ላኣላ ዬያ ጌኤሻ ማዼ ቦርሲሳ ማዾ ዋይዛዖ ሃኖ ዓባ ጌሉዋንቴ ዓኒንሢ ዑፃ ዖቶርሙሞ ዓርቃንዳኔ፤ ዓጮይዳ ዓጮይዳ ዓኣ ላኣላ ዓኒንሢ ቦንቾ ሃሻንዳኔ፤ ማይ ዓኒንሢና ላኣሎና ዎላ ዑራ ሌሊዋይ።
18 E neste mesmo dia as senhoras da Pérsia e da Média, ouvindo o que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação.
19 ካኣቲዮ! ዓካሪ ኔኤኒ ዔኤዓያ ማዔቴ ጌኤሻ ዓስፂና ሃካፓ ሴካ ኔ ቤርቶ ፔቴታዖ ሺኢኩዋጉዲ ላኣጋ ኪኢታ ኬሴ፤ ዬይ ፔቴታዖ ላኣሚንቱዋዖ ዶዲ ናኣናና ዴዓንዳጉዲ ፓርሴና ሜዶኔና ካኣቱሞ ዎጎይዳ ፃኣፒንታንዳጉዲ ዓይሤ፤ ዓስፂኖኮ ካኣቱሞ ማኣሮ ቦንቾ ዒዞፓ ዔኪ ሜሌ ዒዞፓ ባሼ ማዔ ላኣሊም ዒንጌ።
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue, a saber: que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 ኔኤኒ ኬሲ ዳኬ ዓይሢፃ ኔኤኒ ሚርጌና ዼኤፒ ማዒ ዎይሣ ዓጮ ቢያይዳ ፔቴና ኬኤዚንታዛ ፔቴ ፔቴ ላኣላ ፔኤኮ ዓኒ ዖርጎቺ ማዔታቴያ ማንቆታቴያ ቦንቺ ናንጋንዳኔ።»
20 E, ouvindo-se o mandado, que o rei decretará em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
21 ካኣቲንታ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዬኖ ጌኤዞ ዎዛና ዔኬኔ፤ ዬያ ሜሙካኔ ኬኤዜ ሃይሶ ካኣቲ ዋይዚ ዔኪ ማዾይዳ ፔኤሼኔ።
21 E pareceram bem estas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
22 ዬያሮ ካኣቲ፦ «ፔቴ ፔቴ ማኣሮይዳ ዓኒ ማዒ ዓኣሢ ፔ ማኣሮይዳ ቢታንቶ ዓኣ ዓሲ ማዒ ጌስታኒ ዳንዳዓያ ማዖም!» ጋዓ ዓይሥሢ ኬሲ ዱማ ዱማ ሙኡጮና፤ ሃሣ ሙኡጮ ፃኣፖ ዳምቦናኣ ጊኢጊሺንቲ ዒዛ ዓጮ ቢያ ሄላንዳጉዲ ዳኬኔ።
22 Então enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua; que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse conforme a língua do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.