Ester 1
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዬኖ ዎዶና ካኣቲ ፄሬኪሲሴ ሂንዴ ዓጫፓ ዴንዲ ዒቶጲያ ሄላንዳኣና ዓኣ ፄኤታና ላማታሚ ላንካይ ማዓ ዓጪ ዎይሣያኬ።
1 Nos dias de Assuero, o Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias,
2 ዒማና ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ሱኡሳ ጌይንታ ቤዛ ዓኣ ካኣቱሞ ማኣራ ናንጋኔ።
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero no trono do seu reino, que está na cidadela de Susã,
3 ዒዚ ካኣታዼንቴ ሃይሣሳ ሌዖና ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ዱማ ዱማ ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታም ቢያ ዼኤፒ ሙኡዚና ዑሺና ኬሊ ዒ ጊኢጊሼኔ፤ ዬያ ሙዖ ኬሎና ፓርሴና ሜዶኔ ዓጮናኮ ዖሎ ዓሶ ዓይሣ ዓሳ፥ ዱማ ዱማ ሱኡጎንታ ዱማ ዱማ ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታ ሙኬኔ።
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, no qual se representou o escol da Pérsia e Média, e os nobres e príncipes das províncias estavam perante ele.
4 ካኣቲ ዬያይዲ ላሆ ዓጊኒ ሄላንዳኣና ዒዛ ካኣቱሞ ጋራ ዓኣ ቆሎ ሚርጉሞንታ ካኣቱሞና ዒ ቦንቺንታ ቦንቾዋ ፔጋሲ ዻዌኔ።
4 Então, mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, por cento e oitenta dias.
5 ዬካፓ ሃሣ ካኣቲ ዒ ካኣታዺ ዴዒ ዓኣ ካታሜሎ ሱኡሳይዳ ናንጋ ዓሶም ቢያ፤ ጌይፃ፦ ዖርጎጮንታ ማንቆንታም ቢያ ሜሌ ሙኡዚንታ ዑሺንታ ኬሊ ጊኢጊሼኔ፤ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ቲኢፆ ጋራ ዱማ ዱማ ቱኮና ሚሢ ዓኣንቴ ዒኢካ ዬና ሙዓ ጊኢጊሺንቴኔ፤ ዬይ ሙዓ ላንካይ ኬሊ ሄላንዳኣና ሙይንቴ ጎይሣ ዴዔኔ።
5 Passados esses dias, deu o rei um banquete a todo o povo que se achava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 ዬና ዱማ ዱማ ሚፆ ቱኮና ቤዜላ ቦኦሬ ፑኡታ ጉኡፂሲ ሱኪ ኮሾና ዲንኪ ጎኦቦ ዓፒላና ሚዛጲሲ ጎኦቦናያኬ፤ ጎኦቦ ዓፒላ ጮልዔ ፓቲሌና ኮሺንቴያኬ፥ ሃሣ ሹቺ ቢራ ዓንጊና ሱሢ ጉኡሪ ኮሻዖ ሚዛጲ ሹቺና ጊኢጊሾና ቱርቱሪዳ ሱፂንቲ ዓኣኔ፤ ዎርቄና ቢራ ዓንጊናፓ ኮሾና ቃሚሢ ሻኣላ ቦኦሬና ዞቄና፥ ጪኢጬ ቡኒ ማላያንታ ዲንኪንታ ፖፖዓ ሚዛጶ ሹጮ ሂኢሢ ጊኢጊሾናያ ሳዖይዳ ጌሢንቲ ጌሢንቲ ዓኣኔ።
6 Havia tecido branco, linho fino e estofas de púrpura atados com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 ዬያጉዲ ሃሣ ዎርቄ ዓንጊና ኮሺንቴያ ዎሊ ማሉዋ፥ ዱማ ዱማ ዑሺ ዑሽኮ ዓንጊና ዑዣ ዓሶም ዒንጊንታኔ፤ ካኣቲ ዒማና ፔ ኮሹሞና ዎይኖ ዑዦ ዑሣ ዓኣሢ ጊኢጊሼሢሮ ዎይኖ ዑዣ ኮሺ ዺቢኬ፤
7 Dava-se-lhes de beber em vasos de ouro, vasos de várias espécies, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 ዓሳ ፔ ዳምቦ ዳምቦ ጎይፆ ኮዔሢጉዴያ ዑሽካንዳጉዲ ካኣቱሞ ማኣራ ማዻ ዓሶም ካኣቲ ኬኤዚ ዓይሤኔ።
8 Bebiam sem constrangimento, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 ዬይ ዬያይዲ ማዺንታኣና ጌኤሻ፥ ዓስፂናኣ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ላኣሎም ሙኡዚንታ ዑሺንታ ጊኢጊሼኔ።
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres na casa real do rei Assuero.
10 ሙዖና ዑዦና ዓርቄንቴ ላንካሳ ኬሎና ካኣቲ፥ ዓርፄክሲሴ ዎይኖ ዑዦ ዑሽኪ ሚሽኪ ዎዛዻዖ ሜሁማኔ፥ ቢዝታ፥ ሃርቦና፥ ቢግታ፥ ዓባግታ፥ ዜታሬንታ ካርካሴንታ ዓሽቲንቂ ካኣቱሞ ማኣራ ማዻያታንቴ ዔያቶ ላንካዎንሢ ዔኤሊ፦
10 Ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 «ጌኤሻ፥ ዓስፂና ካኣቱሞ ማኣሮ ማኣዓሢ ማይንቲ፤ ሃሣ ቦንቾሮ ዓጎ ባኮዋ ቶኦካ ዓጊንቲ ሃይካ ዬዓንዳጉዲ ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ፤ ካኣቲ ዬያይዴሢ ጌኤሻ፥ ዓስፂና ሚርጌና ሚዛጲታሢሮ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ሾኦጮንታ ቢያ ዒዞ ዛጋንዳጉዲ ጌይኬ።
11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a formosura dela, pois era em extremo formosa.
12 ጋዓንቴ ዔያታ ዬያ ካኣቲኮ ዓይሢፆ ዒዞም ኬኤዛዛ፥ ዒዛ ካኣቲ ቤርቶ ሙኪፆ ዒፄኔ፤ ዬይ ካኣቲ ሚርጌና ዻጋሴኔ።
12 Porém a rainha Vasti recusou vir por intermédio dos eunucos, segundo a palavra do rei; pelo que o rei muito se enfureceu e se inflamou de ira.
13 ጌኤሲ ዎጌና ዳምቤና ጌስቲ ኩንሦ ጎይሢ ዔራያ ማዔ ዓሶ ዖኦጪሢ ካኣቲኮ ዔርቴ ማዾኬ፤ ዬያሮ ዬኖ ዎዶ ባኮ ዛሎ ፒዚሲ ዔራ ዓሶና ዎላ ዒ ዒማና ዞርታኒ ዓሶ ዔኤሊ ዔኪ ዬዔኔ።
13 Então, o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os interesses do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 ዬያታ ቢያ ዎዴ ዒዛ ዞራኒ ዳንዳዓ ዓሳ፦ ካርሼና፥ ሼታሬ፥ ዓዲማታ፥ ታርሺሼ፥ ሜሬሴ፥ ማርሴናንታ ሜሙካኔ ጌይንታያ ዒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ዼኤፒ ቢታንቶ ዓኣያ፥ ፓርሴና ሜዶኔ ዓጮናይዳ ሱኡጌ ማዒ ማዻ ላንካይ ዓሲኬ።
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que se avistavam pessoalmente com o rei e se assentavam como principais no reino)
15 ካኣቲ ዬያቶ ዞራ ዓሶ ኮይላ፦ «ታኣኒ ካኣቲ፥ ዓርፄክሲሴ ጌኤሾ ዓስፂኖ ሃይካ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ታኣኮ ማዾ ማዻ ዓሶፓ ታኣኒ ዓይሢ ዳካዛ ዒዛ ዒፂ ዓቴኔ፤ ሂንዳ ታኣም ኬኤዙዋቴ፥ ዒዞ ታኣኒ ዎዴቴ ኮሺኬ ጋዓይ ዎጋ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
15 sobre o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver ela cumprido o mandado do rei Assuero, por intermédio dos eunucos.
16 ዬካፓ ዞራ ዓሶፓ ፔቴሢ፥ ሜሙካኔ ካኣቲንታ ዼኤፖ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ቤርታ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ጎኔኬ፤ ጌኤሻ ዓስፂና ቦርሲሴሢ ካኣቲ ሌሊቱዋንቴ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔያ ቢታንታ ዓኣ ዓሶ ቢያኬ፤ ዬያ ሌሊቱዋንቴ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ዓቲንቆዋ ቢያ ዒዛ ዻውሲሴኔ።
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente ofendeu ao rei, mas também a todos os príncipes e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 ማይ ሃካፓ ሴካ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ዓይጎ ላኣሊያ ጌኤሻ ዓስፂና ማዼ ባኮ ቢያ ዋይዛዖ ዓኒ ቦሂሢ ዓርቃንዳኔ፤ ዔያታ ዓኒንሢ ኮራ፦ ‹ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ጌኤሾ፥ ዓስፂኖ ዒዛ ኮይላ ሙኮም ዔኤሌያኣና ዒዛ ዋይዞ ዒፂ ዓቲባኣዓዳ?› ጋዓንዳኔ።
17 Porque a notícia do que fez a rainha chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seu marido, quando ouvirem dizer: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não foi.
18 ፓርሴና ሜዶኔና ካኣቱሞ ዓጮይዳ ዓኣ ቢታንታ ዓኣ ዓሶኮ ላኣላ ዬያ ጌኤሻ ማዼ ቦርሲሳ ማዾ ዋይዛዖ ሃኖ ዓባ ጌሉዋንቴ ዓኒንሢ ዑፃ ዖቶርሙሞ ዓርቃንዳኔ፤ ዓጮይዳ ዓጮይዳ ዓኣ ላኣላ ዓኒንሢ ቦንቾ ሃሻንዳኔ፤ ማይ ዓኒንሢና ላኣሎና ዎላ ዑራ ሌሊዋይ።
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e haverá daí muito desprezo e indignação.
19 ካኣቲዮ! ዓካሪ ኔኤኒ ዔኤዓያ ማዔቴ ጌኤሻ ዓስፂና ሃካፓ ሴካ ኔ ቤርቶ ፔቴታዖ ሺኢኩዋጉዲ ላኣጋ ኪኢታ ኬሴ፤ ዬይ ፔቴታዖ ላኣሚንቱዋዖ ዶዲ ናኣናና ዴዓንዳጉዲ ፓርሴና ሜዶኔና ካኣቱሞ ዎጎይዳ ፃኣፒንታንዳጉዲ ዓይሤ፤ ዓስፂኖኮ ካኣቱሞ ማኣሮ ቦንቾ ዒዞፓ ዔኪ ሜሌ ዒዞፓ ባሼ ማዔ ላኣሊም ዒንጌ።
19 Se bem parecer ao rei, promulgue de sua parte um edito real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti não entre jamais na presença do rei Assuero; e o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 ኔኤኒ ኬሲ ዳኬ ዓይሢፃ ኔኤኒ ሚርጌና ዼኤፒ ማዒ ዎይሣ ዓጮ ቢያይዳ ፔቴና ኬኤዚንታዛ ፔቴ ፔቴ ላኣላ ፔኤኮ ዓኒ ዖርጎቺ ማዔታቴያ ማንቆታቴያ ቦንቺ ናንጋንዳኔ።»
20 Quando for ouvido o mandado, que o rei decretar em todo o seu reino, vasto que é, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 ካኣቲንታ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዬኖ ጌኤዞ ዎዛና ዔኬኔ፤ ዬያ ሜሙካኔ ኬኤዜ ሃይሶ ካኣቲ ዋይዚ ዔኪ ማዾይዳ ፔኤሼኔ።
21 O conselho pareceu bem tanto ao rei como aos príncipes; e fez o rei segundo a palavra de Memucã.
22 ዬያሮ ካኣቲ፦ «ፔቴ ፔቴ ማኣሮይዳ ዓኒ ማዒ ዓኣሢ ፔ ማኣሮይዳ ቢታንቶ ዓኣ ዓሲ ማዒ ጌስታኒ ዳንዳዓያ ማዖም!» ጋዓ ዓይሥሢ ኬሲ ዱማ ዱማ ሙኡጮና፤ ሃሣ ሙኡጮ ፃኣፖ ዳምቦናኣ ጊኢጊሺንቲ ዒዛ ዓጮ ቢያ ሄላንዳጉዲ ዳኬኔ።
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.