Ester 1

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬኖ ዎዶና ካኣቲ ፄሬኪሲሴ ሂንዴ ዓጫፓ ዴንዲ ዒቶጲያ ሄላንዳኣና ዓኣ ፄኤታና ላማታሚ ላንካይ ማዓ ዓጪ ዎይሣያኬ።
1 Sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e seis províncias,
2 ዒማና ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ሱኡሳ ጌይንታ ቤዛ ዓኣ ካኣቱሞ ማኣራ ናንጋኔ።
2 que, estando o rei Assuero assentado no seu trono do seu reino em Susã, a capital,
3 ዒዚ ካኣታዼንቴ ሃይሣሳ ሌዖና ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ዱማ ዱማ ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታም ቢያ ዼኤፒ ሙኡዚና ዑሺና ኬሊ ዒ ጊኢጊሼኔ፤ ዬያ ሙዖ ኬሎና ፓርሴና ሜዶኔ ዓጮናኮ ዖሎ ዓሶ ዓይሣ ዓሳ፥ ዱማ ዱማ ሱኡጎንታ ዱማ ዱማ ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታ ሙኬኔ።
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e da Média, os nobres e os oficiais das províncias.
4 ካኣቲ ዬያይዲ ላሆ ዓጊኒ ሄላንዳኣና ዒዛ ካኣቱሞ ጋራ ዓኣ ቆሎ ሚርጉሞንታ ካኣቱሞና ዒ ቦንቺንታ ቦንቾዋ ፔጋሲ ዻዌኔ።
4 Nessa ocasião ostentou as riquezas do seu glorioso reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber cento e oitenta dias.
5 ዬካፓ ሃሣ ካኣቲ ዒ ካኣታዺ ዴዒ ዓኣ ካታሜሎ ሱኡሳይዳ ናንጋ ዓሶም ቢያ፤ ጌይፃ፦ ዖርጎጮንታ ማንቆንታም ቢያ ሜሌ ሙኡዚንታ ዑሺንታ ኬሊ ጊኢጊሼኔ፤ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ቲኢፆ ጋራ ዱማ ዱማ ቱኮና ሚሢ ዓኣንቴ ዒኢካ ዬና ሙዓ ጊኢጊሺንቴኔ፤ ዬይ ሙዓ ላንካይ ኬሊ ሄላንዳኣና ሙይንቴ ጎይሣ ዴዔኔ።
5 E, acabado aqueles dias, deu o rei um banquete a todo povo que se achava em Susã, a capital, tanto a grandes como a pequenos, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 ዬና ዱማ ዱማ ሚፆ ቱኮና ቤዜላ ቦኦሬ ፑኡታ ጉኡፂሲ ሱኪ ኮሾና ዲንኪ ጎኦቦ ዓፒላና ሚዛጲሲ ጎኦቦናያኬ፤ ጎኦቦ ዓፒላ ጮልዔ ፓቲሌና ኮሺንቴያኬ፥ ሃሣ ሹቺ ቢራ ዓንጊና ሱሢ ጉኡሪ ኮሻዖ ሚዛጲ ሹቺና ጊኢጊሾና ቱርቱሪዳ ሱፂንቲ ዓኣኔ፤ ዎርቄና ቢራ ዓንጊናፓ ኮሾና ቃሚሢ ሻኣላ ቦኦሬና ዞቄና፥ ጪኢጬ ቡኒ ማላያንታ ዲንኪንታ ፖፖዓ ሚዛጶ ሹጮ ሂኢሢ ጊኢጊሾናያ ሳዖይዳ ጌሢንቲ ጌሢንቲ ዓኣኔ።
6 As cortinas eram de pano branco verde e azul celeste, atadas com cordões de linho fino e de púrpura a argola de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e prata sobre um pavimento mosaico de pórfiro, de mármore, de madrepérola e de pedras preciosas.
7 ዬያጉዲ ሃሣ ዎርቄ ዓንጊና ኮሺንቴያ ዎሊ ማሉዋ፥ ዱማ ዱማ ዑሺ ዑሽኮ ዓንጊና ዑዣ ዓሶም ዒንጊንታኔ፤ ካኣቲ ዒማና ፔ ኮሹሞና ዎይኖ ዑዦ ዑሣ ዓኣሢ ጊኢጊሼሢሮ ዎይኖ ዑዣ ኮሺ ዺቢኬ፤
7 Dava-se de beber em copos de ouro, os quais eram diferentes uns dos outros; e havia vinho real em abundância, segundo a generosidade do rei.
8 ዓሳ ፔ ዳምቦ ዳምቦ ጎይፆ ኮዔሢጉዴያ ዑሽካንዳጉዲ ካኣቱሞ ማኣራ ማዻ ዓሶም ካኣቲ ኬኤዚ ዓይሤኔ።
8 E bebiam como estava prescrito, sem constrangimento; pois o rei tinha ordenado a todos os oficiais do palácio que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 ዬይ ዬያይዲ ማዺንታኣና ጌኤሻ፥ ዓስፂናኣ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ላኣሎም ሙኡዚንታ ዑሺንታ ጊኢጊሼኔ።
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 ሙዖና ዑዦና ዓርቄንቴ ላንካሳ ኬሎና ካኣቲ፥ ዓርፄክሲሴ ዎይኖ ዑዦ ዑሽኪ ሚሽኪ ዎዛዻዖ ሜሁማኔ፥ ቢዝታ፥ ሃርቦና፥ ቢግታ፥ ዓባግታ፥ ዜታሬንታ ካርካሴንታ ዓሽቲንቂ ካኣቱሞ ማኣራ ማዻያታንቴ ዔያቶ ላንካዎንሢ ዔኤሊ፦
10 Ao sétimo dia, o rei, estando já o seu coração alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zétar e Carcás, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 «ጌኤሻ፥ ዓስፂና ካኣቱሞ ማኣሮ ማኣዓሢ ማይንቲ፤ ሃሣ ቦንቾሮ ዓጎ ባኮዋ ቶኦካ ዓጊንቲ ሃይካ ዬዓንዳጉዲ ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ፤ ካኣቲ ዬያይዴሢ ጌኤሻ፥ ዓስፂና ሚርጌና ሚዛጲታሢሮ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ሾኦጮንታ ቢያ ዒዞ ዛጋንዳጉዲ ጌይኬ።
11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, pois era formosíssima.
12 ጋዓንቴ ዔያታ ዬያ ካኣቲኮ ዓይሢፆ ዒዞም ኬኤዛዛ፥ ዒዛ ካኣቲ ቤርቶ ሙኪፆ ዒፄኔ፤ ዬይ ካኣቲ ሚርጌና ዻጋሴኔ።
12 A rainha Vasti, porém, recusou atender à ordem do rei dada por intermédio dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e se inflamou de ira.
13 ጌኤሲ ዎጌና ዳምቤና ጌስቲ ኩንሦ ጎይሢ ዔራያ ማዔ ዓሶ ዖኦጪሢ ካኣቲኮ ዔርቴ ማዾኬ፤ ዬያሮ ዬኖ ዎዶ ባኮ ዛሎ ፒዚሲ ዔራ ዓሶና ዎላ ዒ ዒማና ዞርታኒ ዓሶ ዔኤሊ ዔኪ ዬዔኔ።
13 Então perguntou o rei aos sábios que conheciam os tempos {pois assim se tratavam os negócios do rei, na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 ዬያታ ቢያ ዎዴ ዒዛ ዞራኒ ዳንዳዓ ዓሳ፦ ካርሼና፥ ሼታሬ፥ ዓዲማታ፥ ታርሺሼ፥ ሜሬሴ፥ ማርሴናንታ ሜሙካኔ ጌይንታያ ዒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ዼኤፒ ቢታንቶ ዓኣያ፥ ፓርሴና ሜዶኔ ዓጮናይዳ ሱኡጌ ማዒ ማዻ ላንካይ ዓሲኬ።
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, que viam o rosto do rei e ocupavam os primeiros assentos no reino}
15 ካኣቲ ዬያቶ ዞራ ዓሶ ኮይላ፦ «ታኣኒ ካኣቲ፥ ዓርፄክሲሴ ጌኤሾ ዓስፂኖ ሃይካ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ታኣኮ ማዾ ማዻ ዓሶፓ ታኣኒ ዓይሢ ዳካዛ ዒዛ ዒፂ ዓቴኔ፤ ሂንዳ ታኣም ኬኤዙዋቴ፥ ዒዞ ታኣኒ ዎዴቴ ኮሺኬ ጋዓይ ዎጋ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
15 o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero dada por intermédio dos eunucos.
16 ዬካፓ ዞራ ዓሶፓ ፔቴሢ፥ ሜሙካኔ ካኣቲንታ ዼኤፖ ቢታንታ ዓኣ ዓሶንታ ቤርታ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ጎኔኬ፤ ጌኤሻ ዓስፂና ቦርሲሴሢ ካኣቲ ሌሊቱዋንቴ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔያ ቢታንታ ዓኣ ዓሶ ቢያኬ፤ ዬያ ሌሊቱዋንቴ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ዓቲንቆዋ ቢያ ዒዛ ዻውሲሴኔ።
16 Respondeu Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 ማይ ሃካፓ ሴካ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ዓይጎ ላኣሊያ ጌኤሻ ዓስፂና ማዼ ባኮ ቢያ ዋይዛዖ ዓኒ ቦሂሢ ዓርቃንዳኔ፤ ዔያታ ዓኒንሢ ኮራ፦ ‹ካኣቲ ዓርፄክሲሴ ጌኤሾ፥ ዓስፂኖ ዒዛ ኮይላ ሙኮም ዔኤሌያኣና ዒዛ ዋይዞ ዒፂ ዓቲባኣዓዳ?› ጋዓንዳኔ።
17 Pois o que a rainha fez chegará ao conhecimento de todas as mulheres, induzindo-as a desprezarem seus maridos quando se disser: O rei Assuero mandou que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, e ela não veio.
18 ፓርሴና ሜዶኔና ካኣቱሞ ዓጮይዳ ዓኣ ቢታንታ ዓኣ ዓሶኮ ላኣላ ዬያ ጌኤሻ ማዼ ቦርሲሳ ማዾ ዋይዛዖ ሃኖ ዓባ ጌሉዋንቴ ዓኒንሢ ዑፃ ዖቶርሙሞ ዓርቃንዳኔ፤ ዓጮይዳ ዓጮይዳ ዓኣ ላኣላ ዓኒንሢ ቦንቾ ሃሻንዳኔ፤ ማይ ዓኒንሢና ላኣሎና ዎላ ዑራ ሌሊዋይ።
18 E neste mesmo dia as princesas da Pérsia e da Média, sabendo do que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação.
19 ካኣቲዮ! ዓካሪ ኔኤኒ ዔኤዓያ ማዔቴ ጌኤሻ ዓስፂና ሃካፓ ሴካ ኔ ቤርቶ ፔቴታዖ ሺኢኩዋጉዲ ላኣጋ ኪኢታ ኬሴ፤ ዬይ ፔቴታዖ ላኣሚንቱዋዖ ዶዲ ናኣናና ዴዓንዳጉዲ ፓርሴና ሜዶኔና ካኣቱሞ ዎጎይዳ ፃኣፒንታንዳጉዲ ዓይሤ፤ ዓስፂኖኮ ካኣቱሞ ማኣሮ ቦንቾ ዒዞፓ ዔኪ ሜሌ ዒዞፓ ባሼ ማዔ ላኣሊም ዒንጌ።
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos para que não seja alterado, que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e dê o rei os seus direitos de rainha a outra que seja melhor do que ela.
20 ኔኤኒ ኬሲ ዳኬ ዓይሢፃ ኔኤኒ ሚርጌና ዼኤፒ ማዒ ዎይሣ ዓጮ ቢያይዳ ፔቴና ኬኤዚንታዛ ፔቴ ፔቴ ላኣላ ፔኤኮ ዓኒ ዖርጎቺ ማዔታቴያ ማንቆታቴያ ቦንቺ ናንጋንዳኔ።»
20 E quando o decreto que o rei baixar for publicado em todo o seu reino, grande como é, todas as mulheres darão honra a seus maridos, tanto aos nobres como aos humildes.
21 ካኣቲንታ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዬኖ ጌኤዞ ዎዛና ዔኬኔ፤ ዬያ ሜሙካኔ ኬኤዜ ሃይሶ ካኣቲ ዋይዚ ዔኪ ማዾይዳ ፔኤሼኔ።
21 Pareceu bem este conselho ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã,
22 ዬያሮ ካኣቲ፦ «ፔቴ ፔቴ ማኣሮይዳ ዓኒ ማዒ ዓኣሢ ፔ ማኣሮይዳ ቢታንቶ ዓኣ ዓሲ ማዒ ጌስታኒ ዳንዳዓያ ማዖም!» ጋዓ ዓይሥሢ ኬሲ ዱማ ዱማ ሙኡጮና፤ ሃሣ ሙኡጮ ፃኣፖ ዳምቦናኣ ጊኢጊሺንቲ ዒዛ ዓጮ ቢያ ሄላንዳጉዲ ዳኬኔ።
22 enviando cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua, mandando que cada homem fosse senhor em sua casa, e que falasse segundo a língua de seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.