Esdras 4

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዪሁዳና ቢኢኒያሜና ዴሮኮ ሞርካ ዲዒንቶፓ ማዔ ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢም ጌኤሺ ማኣሪ ማዣሢ ዋይዜኔ።
1 Ouvindo, pois, os adversários de Judá e Benjamim que os que voltaram do cativeiro edificavam o templo ao SENHOR Deus de Israel,
2 ዬያሮ ዔያታ ዜሬባቡሌና ቶኦኮ ቶኦኮኮ ሱኡጎ ኮይላ ሙካዖ፦ «ጌኤዦ ማኣሮ ኑ ዎላ ማዦም፤ ሃያ ዒንሢ ካኣሽካ ፆኦዛሢ ኑዋ ካኣሽካኔ፤ ዓሶኦሬ ካኣቲ፥ ዓስራዶኔ ሃንጋ ዓጮ ባንሢ ኑና ዳኬሢዳፓ ዓርቃዖ ዒዛም ዒንጎ ባኮ ኑ ዒንጊ ዒንጊኬ» ጌዔኔ።
2 Chegaram-se a Zorobabel e aos chefes dos pais, e disseram-lhes: Deixai-nos edificar convosco, porque, como vós, buscaremos a vosso Deus; como também já lhe sacrificamos desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez subir aqui.
3 ጋዓንቴ ዒማና ዜሬባቡሌንታ ዒያሱንታ ቶኦኮ ቶኦኮኮ ሱኡጋኣ ቢያ ዬንሢ ዓሶም፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢም ኑ ማዣ ጌኤዦ ማኣሮ ማዾ ዒንሢ ኑና ማኣዳንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ዬያ ፓርሴ ካኣቲ፥ ቂኢሮሴ ኑና ዓይሤ ጎይፆና ኑ ኑኡሮ ማዣንዳኔ» ጌይ ማሄኔ።
3 Porém Zorobabel, e Jesuá, e os outros chefes dos pais de Israel lhes disseram: Não convém que nós e vós edifiquemos casa a nosso Deus; mas nós sozinhos a edificaremos ao Senhor Deus de Israel, como nos ordenou o rei Ciro, rei da Pérsia.
4 ዬካፓ ዬኖ ዓጮይዳ ናንጋ ዴራ ዓይሁዶ ዓሶ ዒጊቺሢና ሃሣ ካራ ባይዚሢና ጌኤዦ ማኣሮ ማዢፆ ማዾ ላኣጋኒ ዔቄኔ።
4 Todavia o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e inquietava-os no edificar.
5 ዔያታ ዎዎዴይ ጌዔቴ፦ ፓርሴ ካኣቲኮ ቢታንታ ዓኣ ዓሶም ዴሚና ዒንጎ ሚኢሼ ዒንጊሢና ማኣሮ ማዡዋጉዲ ላኣጋኒ ማሌኔ፤ ዬያ ዔያታ ካኣቲ ቂኢሮሴ ዎዳፓ ዴንዲ ካኣቲ ዳኣሪዮሴ ዎዶ ሄላንዳኣና ማዺፆ ሃሺባኣሴ።
5 E alugaram contra eles conselheiros, para frustrarem o seu plano, todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até ao reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 ዬያ ሌሊቱዋንቴ ዔያታ ካኣቲ ፄሬኪሲሴ ካኣታዼ ቤርታሳ ሌዖይዳ ዪሁዳና ዬሩሳላሜናይዳ ናንጋ ዲዒንታፓ ማዔ ዓሳ ዎጌና ዓርቂንታንዳጉዲ ሃይሶ ፃኣፒ ካኣቲም ሺኢሼኔ።
6 No reinado de Assuero, no princípio do seu reinado, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 ዓርፄክሲሴ ፓሪሴ ዓጮ ካኣቲ ማዒ ዓኣ ዎዶና ቢሽላሜ፥ ሚትሬዳቴ፥ ፃብዔኤሌንታ ሜሌ ዔያቶና ዎላ ዓኣ ዓሳ ዎጌና ዔያታ ዓርቂንታንዳጉዲ ጋዓ ዋርቃታ ፃኣፒ ካኣቲም ሺኢሼኔ፤ ዬይ ዋርቃታ ፃኣፒንቴሢ ሶኦሪያ ዓጪ ፒዳኣሌና ሙኡቺና ማዔሢሮ ናባቢንቲ ቡሊ ኬኤዚንታንዳጉዲ ዳኪንቴያኬ።
7 E nos dias de Artaxerxes escreveram Bislão, Mitredate, Tabeel, e os outros seus companheiros, a Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta estava escrita em caracteres siríacos, e na língua siríaca.
8 ዬያጉዲ ሃሣ ዓጮ ዎይሣ ሬሁሜና ፃኣፓሢ ሺምሻዬና ዬሩሳላሜ ዛሎ ሃካፓ ዴማ ዓኣ ማሊፆ ካኣቲም ፃኣፔኔ፤
8 Escreveram, pois, Reum, o chanceler, e Sinsai, o escrivão, uma carta contra Jerusalém, ao rei Artaxerxes, do teor seguinte:
9 ዓጮ ዎይሣ ሬሁሜና ፃኣፓሢ ሺምሻዬ፤ ሃሣ ዔያቶና ዎላ ዎጎ ዎጋ ዓሶንታ ቲሪፖሊሴይዳ፥ ፓሪሴይዳ፥ ዔሬኬይዳ፥ ባብሎኔና ሱሳናይዳ ናንጋ ቢታንታ ዓኣ ሃንጎ ዓሳኣ ቢያ፤
9 Então escreveu Reum, o chanceler, e Sinsai, o escrivão, e os outros seus companheiros, os dinaítas, afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas,
10 ዎልቆና ዼኤፖ ካኣታሢ ዓሴናፔሬ ሾይንቴ ዓጫፓ ሳማሪያ ካታሞና ዔፕራፂሴኮ ዓባ ጌላ ዛሎ ዳኪ ዱማ ዱማ ቤዛ ናንጋንዳጉዲ ዒ ማሄ ሃንጎ ዴሮና ዎላ ዒ ፃኣፔያ ማዓዛ፥
10 E os outros povos, que o grande e afamado Asnapar transportou, e que fez habitar na cidade de Samaria, e nas demais províncias dalém do rio, em tal tempo.
11 ፃኣፒንቴ ዋርቃቴሎኮ ዼኤፖ ማሊፃ ሂዚ ጋዓያኬ፦ ዔፕራፂሴኮ ዓባ ጌላ ዛሎና ናንጋ ኔኤኮ ማዻዞንሢፓ ካኣቲ ዓርፄክሲሴም ዳኪንቴያ፥
11 Este, pois, é o teor da carta que mandaram ao rei Artaxerxes: Teus servos, os homens dalém do rio, em tal tempo.
12 «ዼኤፖ ቦንቺንታሢዮ! ኔ ኮይላፓ ሙኬ ዓይሁዶ ዓሳ ዬሩሳላሜይዳ ዴዒ ዬኖ ዋይዞ ዒፃ ፑርቶ ካታሜሎ ጊንሣ ኮሺ ማዢሢዳኬ፤ ዲሮዋ ዓካሲ፥ ጌኤዦ ማኣሮዋ ማዢፆ ዓርቄኔ።
12 Saiba o rei que os judeus, que subiram de ti, vieram a nós em Jerusalém, e reedificam aquela rebelde e malvada cidade, e vão restaurando os seus muros, e reparando os seus fundamentos.
13 ዬያሮ ካኣቲዮ! ዬና ካታሜላ ጊንሣ ማዢንቲ ዲሮ ማዻኣ ጊኢጊ ጋፔያታቶ ዴራ ጊኢሮ ኔኤም ጪጊፆ ሃሻንዳኔ፤ ሃሣ ኔኤም ዒንጊንታ ካኣቱሞ ማኣሪ ጌላ ባካኣ ፓጫንዳሢ ዔሬ!
13 Agora saiba o rei que, se aquela cidade se reedificar, e os muros se restaurarem, eles não pagarão os direitos, os tributos e os pedágios; e assim se danificará a fazenda dos reis.
14 ኑኡኒ ካኣቲ ማኣራፓ ዴንቃ ባኣዚ ዓኣያታሢሮ ኔኤኒ ቶኦቺንቴም ዚቲ ጌይ ዛጊፃ ኑም ኮሽኩዋኣያ ማዔም ሃያ ኪኢቶ ኑ ኔኤም ዳኬኔ፤
14 Agora, pois, porquanto somos assalariados do palácio, e não nos convém ver a desonra do rei, por isso mandamos avisar ao rei,
15 ኔኤኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ሃይሶይዳ ፃኣፒንቲ ዓኣ ባካ ዛጊንታንዳጉዲ ኔ ዓይሣንዳጉዲ ኑ ኔኤም ኬኤዛኔ፤ ዬይ ዛጊንታ ዎዶና ዬና ካታሜላ ቢያ ዎዴ ዋይዚ ዒፃያ፥ ሃሣ ሚናኣፓ ዓርቃዖ ካኣቶና ዱማ ዱማ ዓጮ ዎይሣ ዓሶ ዎማይዲ ዔያታ ሜታሳቴያ ማርካ ማዓ ባኣዚ ዬና ዛጋ ዓሳ ዴንቃንዳኔ፤ ሚናፓ ዒዞይዳ ዓኣ ዴራ ዋይዙዋኣያኬ፤ ሃያኮ ቤርታ ካታሜላ ዶዒ ባይቃንዳጉዲ ማዺንቴሢ ዬያሮኬ።
15 Para que se busque no livro das crônicas de teus pais. E acharás no livro das crônicas, e saberás que aquela foi uma cidade rebelde, e danosa aos reis e províncias, e que nela houve rebelião em tempos antigos; por isso foi aquela cidade destruída.
16 ዬና ካታሜላ ጊንሣ ላሚ ማዢንቲ፥ ዲሮ ኮሺፃኣ ዒዞኮ ጋፔስካፓ ካኣቲዮ! ዔፕራፂሴኮ ዓባ ኬስካ ባንፆና ዓኣ ዓጮይዳ ቤሲ ኔኤኮ ባኣያ ማዓንዳሢ ኑ ኔኤም ኬኤዛኔ» ጋዓያኬ።
16 Nós, pois, fazemos notório ao rei que, se aquela cidade se reedificar, e os seus muros se restaurarem, sucederá que não terás porção alguma deste lado do rio.
17 ዬኖኮ ካኣቲ ማሃዖ፦ «ዓጮ ዎይሣ ሬሁሜም፥ ፃኣፓሢ ሺምሻዬም፤ ዬያጉዲ ሃሣ ሳማሪያና ዔፕራፂሴ ዎሮኮ ዓባ ጌላ ባንፆይዳ ዓኣ ዴሮናም ቢያ፥ ዒንሢ ኮሺዳ?
17 E o rei enviou esta resposta a Reum, o chanceler, e a Sinsai, o escrivão, e aos demais seus companheiros, que habitavam em Samaria; como também aos demais que estavam dalém do rio: Paz! em tal tempo.
18 «ዒንሢ ታኣም ፃኣፒ ዳኬ ዋርቃታ ናባቢንቲ ቡሊንቴም ታ ዋይዜኔ፤
18 A carta que nos enviastes foi explicitamente lida diante de mim.
19 ዬኖ ማሊፆና ዒንሢ ጌዔ ጎይፆ ዔባ ዛጊንታንዳጉዲ ታ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ዛጋ ዓሳ ዒማና ዴንቄ ጎይፆና ዬሩሳላሜ ሚናፓ ዓርቃዖ ካኣቶም ዋይዚ ዒፂ ናንጋያ፥ ሜታሳ ዓሲ ኩሜ ካታማታሢ ዔርቴኔ፤
19 E, ordenando-o eu, buscaram e acharam, que de tempos antigos aquela cidade se levantou contra os reis, e nela se têm feito rebelião e sedição.
20 ያዺ ማዔያታቴያ ዬሩሳላሜይዳ ዔፕራፂሴኮ ዓባ ኬስካ ባንፆና ዓኣ ዓጮ ቢያ ጊኢራ ጊኢሪሻያ፤ ሃሣ ኮርሞ ኮርማ ዓሶፓ ሚኢሼ ጪጊሻ ዔርቴ ካኣታ ዒኢካ ካኣታዼኔ።
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém que dalém do rio dominaram em todo o lugar, e se lhes pagaram direitos, tributos e pedágios.
21 ዬያሮ ታ ላሚ ሃሣ ሜሌ ኪኢታ ዒንሢም ዳካንዳያ ሄላንዳኣና ዬና ዓሳ ካታሜሎ ጊንሣ ማዢፆ ሃሾንጎ ጎዑዋቴ፤
21 Agora, pois, dai ordem para impedirdes aqueles homens, a fim de que não se edifique aquela cidade, até que eu dê uma ordem.
22 ኑኡኮ ካኣቱሞይዳ ዓይጎ ሜታኣ ሄሉዋጉዲ ዬኖ ዛሎ ዒንሢና ዔሩዋቴ!» ጌይ ዳኬኔ።
22 E guardai-vos de serdes remissos nisto; por que cresceria o dano para prejuízo dos reis?
23 ዬካፓ ካኣቲ፥ ዓርፄክሲሴ ማሂ ዳኬ ዋርቃታ ሙኪ ሬሁሜም፥ ሺምሻዬና ዔያቶና ዎላ ዓኣ ዓሶም ቢያ ናባቢንቴስካፓ ዔያታ ኔጉዋዖ ዬሩሳላሜ ሙኪ ዓይሁዳ ዬሩሳላሜ ጊንሣ ማዢፆ ሃሻንዳጉዲ ላኣጌኔ፤
23 Então, depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida perante Reum, e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, apressadamente foram eles a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força e com violência.
24 ዬያሮ ዳኣሪዮሴ ፓሪሴይዳ ካኣታዼ ላምዓሳ ሌዖ ሄላንዳኣና ጌኤዦ ማኣሮ ማዻ ላኣጊንቴሢሮ ማዻ ዓርቂንቴ ቤዛ ዔቂ ዓቴኔ።
24 Então cessou a obra da casa de Deus, que estava em Jerusalém; e cessou até ao ano segundo do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.