Eclesiastes 7
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ኮሺ ሱንሢ ሚርጌ ሚኢሼ ኬሳ ሳውቃ ቲሺፓ ባሼኬ፤ ሾይንቲ ኬሊዳፓ ሃይቢ ኬሊ ኮሺኬ።
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 ሃይቢ ዓሲ ቢያኮ ጋፒንሢ ማዔሢ ሼምፔና ዓኣ ዓሲ ዒና ዔኪ ዔራንዳጉዲ ሙኡዚ ማኣሪ ዓኣዺሢዳፓ ዬኤፒ ዓኣ ማኣሪ ዓኣዺሢ ቃራኬ።
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 ሚኢቺዳፓ ዖዪሢ ኮሺኬ፤ ዖዪንቴ ዓኣፒ ካራ ዒናም ቃራኬ።
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 ጪንጫ ዓሲኮ ዒና ዬኤፒ ዓኣ ማርካ ማዓኔ፤ ዔኤዮ ዓሶ ዒና ጋዓንቴ ዎዛ ቤስካ ማዓኔ።
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 ዔኤዮ ዓሶ ኮፆ ዋይዚፆይዳፓ ጪንጮ ዓሶኮ ዞሮ ዋይዚፃ ኮሺኬ።
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 ዔኤያ ዓሲኮ ሚኢቺ፦ ዖቲ ዴንካ ዔኤቲ ፂንቃ ዓንጊሢጉዲ ማዔሢሮ ቡሊሢባኣ ጉሪ ባኣዚኬ።
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 ጌኔ ማዾ ጪንጫ ዓሲ ዔኤያ ማሃኔ፤ ዴሜና ዒንጎ ሚኢሼ ዓሲኮ ዒኔ ባይዛኔ።
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 ፔቴ ባኣዚኮ ዓይሢዳፓ ጋፒንሢ ኮሺኬ፤ ሆኦሊንቲ ጌስታ ዓሲዳፓ ዔኤቢ ጊቢ ዳንዳዓ ዓሲ ቃራኬ።
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 ዻጋ ዔኤያ ዓሲኮ ዑኬታሢሮ ዻጎ ማሊፆ ኔኤኮ ጊቢ ዳንዳዔ።
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 ሃያጉዴ ዖኦጪሢ ጪንጫ ዓሲ ዖኦጩዋኣሢሮ «ሃያ ዎዶይዳፓ ሚናኣ ዎዶና ማዺንቴ ባካ ቢያ ዎዚ ኮሽካይ?» ጌይ ዖኦጪፖ፤
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 ዔኤቢ ዻካሊ ዔኪሢዳፓ ዔራቶ ዴንቂሢ ባሼ ማዔሢሮ ሃያ ዓጮይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያ ጪንጫ ማዓንዳያ ኮይሳኔ፤
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 ሚኢሼ ዓሲኮ ጎንጄ ማዒ ማኣዳሢጉዲ ዔራቶ ያዺኬ፤ ዬያፓ ባሼ ፔ ቆሎ ማሂ ዔራቶ ዓርቄሢም ሼምፖ ካፒ ዓይሳኔ።
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 ሂንዳ፥ ፆኦሲ ማዾ ማሊ ጶቂሤ፤ ፆኦሲ ዎቢሼቴ ዖኦኒ ፒሻኒ ዳንዳዓይ?
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 ዎዳ ኮሺ ማዓዛ ኔና ዎዛሶንጎ፤ ዎዳ ፑርታዛ ጋዓንቴ ማሊ ጶቂሤ፤ ሃያንታ ዬያንታ ማዼሢ ፆኦሲኬ፤ ዬያሮ ዓሲ ዓይጎዋ ማዖም ሃጊ ሴካ ቤርታ ማዓንዳ ባኣዚ ዔራኒ ዳንዳዑዋሴ።
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 ታ ናንጌ ዻኮ ዎዶማይዳ ፑርታ ማዻ ዓሲ ማዻ ዻቢንቶና ሚርጌ ሌዔ ናንጋንቴ፥ ኮሺ ዓሲ ፔ ኮሹሞና ባይቃንቴ ሚርጌ ታኣኒ ዛጌኔ፤
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 ዬያሮ ኔኤኒ ባይቁዋጉዲ ሚርጌና ጪንጫ ዓሲ፥ ጊንሣ ሚርጌና ፂሎ ዓሲኬያኣ ጌይ ኔና ዛጊፖ።
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 ዎዳ ኔኤኮ ሄሉዋንቴ ሃይቢና ኔ ካኣሙዋጉዲ ሚርጌ ፑርታ፥ ጊንሣ ሃሣ ዔኤያኣ ማዒፖ።
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 ፔቴዞ ዓርቃዖ፥ ሜሌዞዋ ሃሺባኣቴ ቃራኬ፤ ፆኦሲ ዒጊጫ ዓሲ ፔቴማ ሌሊ ባሼኬ ጌይ ዶዱዋሴ።
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 ፔቴ ካታማይዳ ናንጋ፥ ዓሲ ዎይሣ ታጶ ዓሲዳፓ ባሼ ማሊ ጶቂሣ ዓሲም ዔራቶ ዎልቄ ዒንጋኔ።
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 ፔቴታዖ ዻቢንቱዋዖ ቢያ ዎዴ ኮሺ ባኣዚ ማዻ ፂሎ ዓሲ ሳዓይዳ ባኣሴ።
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 ጌስቲንታ ሃይሶ ቢያ ዋይዛኒ ኮይፖ፤ ጎዖንቴ ኔኤኮ ዓይላሢ ኔና ጫሽካንቴ ኔ ዋይዛንዳያ ናንዳኔ።
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 ሚርጌ ዎዴ ኔኤኒ ኔ ቶኦኪና ሜሌ ዓሶ ጫሽኪ ጫሽኪ ናንጌሢ ዒና ኔኤኮ ዔራኔ።
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 ታኣኒ ታኣኮ ዓኣ ዔራቶና ሃያ ቢያ ዛጊ ዔራኒ ማሌኔ፤ ሚርጌና ጪንጫ ዓሲ ማዓኒያኣ ታ ኮዔኔ፤ ጋዓንቴ ዬይ ታ ኮይላፓ ሃካያ ማዔኔ።
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 ጪንጩሞ ዎይቴቴ ዎይቴቴያ ሄሊንቱዋ፥ ሃኬታሢሮ ዖኦኒ ዬያ ሄላኒ ዳንዳዓይ?
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 ዬያሮ ጪንጩሞና ዔኤቢ ቢያኮ ጎይሢ ዛጊ ዔራኒ ታ ማሌኔ፤ ዬይያኣ ፑርታ ማዾ ዔኤዩሞ ማዔሢ፥ ጊንሣ ሃሣ ዔኤዩሞ ዣኣሹሞ ማዔሢ ታና ዔርዜኔ።
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 ሃይቢዳፓ ባሼ ጫንቃያ ሜሌ ባኣዚ ታ ዴንቄኔ፤ ዬይያኣ ላኣሊ ፒራ ፒሮኬ፤ ላኣሊ ሮኦጮ ሱዞ ማላያ ማዔ ናሹሞ ፒራሢና ዓቲንቆ ፒራኔ፤ ጊንሣ ሃሣ ዓንጊ ዱፄጉዴያ ማዔ ዒዞኮ ቃሶና ማሪ ዓርቃኒ ኮዓኔ፤ ፆኦሲ ዒጊጫ ዓሲ ሌሊ ዒዞይዳፓ ቶላኒ ዳንዳዓኔ፤ ጎማዼ ዓሲ ጋዓንቴ ዒዞ ፒራሢዳ ዓዺንታንዳኔ።
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 ጪንጮ ዓሢ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሃይሾ፥ ታኣኒ ኮሺ ዛጊ ዴንቄ ሜሌ ባኣዚ ሃሣ ያዺኬ፤
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 ዬይ ባካ ኮሺ ታ ዛጊፆይዳ ዓኣዖ ዴንቂባኣ ባኣዚኬ፤ ሺያ ዓቲንቄይዳፓ ፒዜ ዒና ዓኣኔ ጌይንታኒ ኮይሳ ፔቴ ዓቲንቄ ሌሊ ታኣኒ ዴንቄኔ፤ ላኣሎ ባኣካፓ ጋዓንቴ ፔቴ ላኣሊታዎ ታኣኒ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 ታ ኮሺ ዛጊ ዔሬ ሜሌ ባኣዚ ዓይጎዳይ ጌዔቴ ፆኦሲ ዓሲኮ ዒና ፒዜ ማሂ ማዤሢኬ፤ ዓሲ ጋዓንቴ ሚርጌ ጌኔ ማዾ ጎይሢ ማዢ ማዢ ኬሴኔ።»
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.