Eclesiastes 2

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ታኣኒ ታና ዎዛሳኒና ዎዛ ጌይሢ ዓይጎ ማዔቴያ ዛጊ ዔራኒ ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ዬይ ጉሪ ማዔሢ ታ ዴንቄኔ።
1 Disse a mim mesmo: “Venha, vamos experimentar o prazer; vamos procurar as coisas boas da vida!”. Descobri, porém, que isso também não fazia sentido.
2 ሚኢቺ ዔኤያቶይዳፓ ዱማዺባኣያ፥ ጊንሣ ሃሣ ዎዛኣ ፓሣ ባኣዚ ባኣያ ማዔሢ ታ ዔሬኔ።
2 Portanto, disse: “O riso é tolice. De que adianta buscar o prazer?”.
3 ዬይ ቢያ ማዔቴያ ጪንጩሞ ዴንቃኒ ታኣኮ ዓፃዻ ማሊፆ ጊንፆ ዓኣዺ ዒኖ ታኣኮ ዎይኖ ዑዦና ዎዛሲ ዎዛሲ ሃውሻንዳ ዎዴ ዓኣያ ማሃኒ ታ ዒኖና ታኣኒ ማሌኔ፤ ዓሲ ቢያ ሳዖይዳ ናንጋ ቃሚፆ ናንጎማ ጋራ ማዼቴ ኮሺ ማዓንዳ ባኣዚ ዓይጎታቴያ ታ ዔራኒ ኮዔኔ።
3 Depois de pensar muito, resolvi me animar com vinho. E, enquanto ainda buscava a sabedoria, apeguei-me à insensatez. Assim, procurei experimentar o que haveria de melhor para as pessoas em sua curta vida debaixo do sol.
4 ፔቴ ዼኤፒ ባኣዚ ታኣኒ ማዼኔ፤ ዬይያኣ፦ ናንጎንዶ ማኣሪ ታ ማዤኔ፤ ዎይኔያ ታኣኒ ቱኬኔ፤
4 Dediquei-me a projetos grandiosos, construindo casas enormes e plantando belos vinhedos.
5 ዱማ ዱማ ዓኣፒ ዓኣፓ ሚሢንታ ሚዛጲ ቡኒንታ ሜሌ ሚሢያ ቱኮንዶ ቤሲ ታ ጊኢጊሼኔ፤
5 Fiz jardins e parques e os enchi de árvores frutíferas de toda espécie.
6 ዑጋ ሚፆ ዑሻኒ ዋኣሢ ዴይሦንዶ ቦቆሊያኣ ታኣኒ ቦኦኬኔ፤
6 Construí açudes para juntar água e regar meus pomares verdejantes.
7 ዓቲንቄንታ ላኣሊ ካራሚያኣ ታ ሻንቄኔ፤ ሜሌ ሃሣ ማኣራ ታኣኮ ማዻ ዓሳ ሾዔ ዓይሌ ታኣኮ ዓኣኔ፤ ታኣኮ ቤርታ ዬሩሳላሜይዳ ናንጌ ዓሶፓ ቢያ ባሼ ሚርጌ ባይንታ ዋኣሪንታ ማራይያኣ ታ ቆሌኔ።
7 Comprei escravos e escravas, e outros nasceram em minha casa. Tive muito gado e rebanhos, mais que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 ታኣኒ ዎይሣ ዓጮኮ ዱማ ዱማ ፓቂንቴ ዓጮይዳፓ ቢራንታ ዎርቄንታ ቡኩሲ ዺቢ ቆሎ ታ ዴንቄኔ፤ ታና ዓኣሢ ዓኣሢ ሄርሺ ኮርጋንዳ ዓቲንቄንታ ላኣሊንታ ታኣኮ ዓኣኔ፤ ዓሲም ኮሺንታና ዎዛና ዒንጋኒ ዳንዳዓ ሚርጌ ላኣሊያ ታኣኒ ቡኩሲ ዔኬኔ።
8 Juntei grande quantidade de prata e ouro, tesouros de muitos reis e províncias. Contratei cantores e cantoras e tive muitas concubinas. Tive tudo que um homem pode desejar!
9 ዬያይዳፓ ዔቄያና ታኣኮ ቤርታ ዬሩሳላሜይዳ ናንጌ ዓሶፓ ቢያ ባሼ ዼኤፒ፥ ቦንቺንቴ ዓሲ ታኣኒ ማዔኔ፤ ዔራታኣ ታኣኮ ታኣና ዶዲ ናንጌኔ።
9 Tornei-me mais importante que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 ዓኣፓ ታኣኮ ዛጌሢንታ ዒና ታኣኮ ዓፃዼ ባኮ ቢያ ታ ዴንቄኔ፤ ታ ዑፆም ኮይሳ ዎዛ ቢያ ታ ላኣጊባኣሴ፤ ላቢ ታ ማዼ ባኮና ቢያ ታኣኒ ዎዛዻሢሮ ዓካሪ ታኣም ጎዖናማ ዬማኬ።
10 Tudo que desejei, busquei e consegui. Não me neguei prazer algum. No trabalho árduo, encontrei grande prazer, a recompensa por meus esforços.
11 ዬያ ቢያ ታ ማዼስካፓ ዬያ ታኣኒ ዴንቃኒ ላቢ ማዼ ማዾ ቢያ ዛጋዛ ዔኤቢ ፓሡዋ ባኣዚ ማዔሢ ታ ዛጌኔ፤ ዬያ ሌሊቱዋንቴ ዢባሬ ኩቻ ዱኡሚ ዓርቃኒ ማሊሢጉዴያ ጉሪ ባኣዚ ማዔሢ ታ ዴንቄኔ።
11 Mas, ao olhar para tudo que havia me esforçado tanto para realizar, vi que nada fazia sentido; era como correr atrás do vento. Não havia nada que valesse a pena debaixo do sol.
12 ዎይቴቴያ ካኣታ ማዻኒ ዳንዳዓሢ ዒዛኮ ቤርታ ዓኣ ካኣታ ማዼሢ ዛጊሢናኬ፤ ዬያሮ ታኣኒያ ዔራቶንታ፥ ዔኤያቶንታ ዣኣሹሞዋ ዓይጎታቴያ ዛጊ ዔራኒ ታ ኮሺ ማሌኔ።
12 Então resolvi comparar a sabedoria com a loucura e a insensatez (pois quem pode fazê-lo melhor que eu, o rei? ).
13 ዬካፓ ታ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ጎኔና ፖዒ ዹሚዳፓ ኮሺ ማዔ ጎይፆ ዔራቶዋ ዔኤያቶይዳፓ ኮሺ ማዔሢ ታ ዛጌኔ።
13 Pensei: “A sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor que as trevas.
14 ዔራ ዓሲ ዔቄ ቤዞንታ ዴንዲ ሄላንዳ ቤዞንታ ዔራኔ፤ ዔኤያ ዓሲ ጋዓንቴ ዬያ ቢያ ዔሩዋሴ» ያዺ ማዔቴያ ዔራሢንታ ዔኤያሢንታ፥ ላምዖንሢ ካፔ ባካ ፔቴ ባኣዚ ማዔሢ ታ ዔሬኔ።
14 O sábio vê para onde está indo, mas o tolo anda na escuridão”. Apesar disso, vi que o sábio e o tolo têm o mesmo destino.
15 ዬያሮ፦ «ዔኤያሢ ሄላ ባካ ታናኣ ሄላንዳያኬ፤ ዬያሮ ሃያይዲ ታኣኮ ዔሮ ማዒፃ ዓይጎ ታና ማኣዴይ?» ጌይ ታ ዒኖና ታ ማሌኔ። ቤዞማና ታኣኒ፦ «ዬይ ቢያ ጉሪኬ!» ጌዔኔ።
15 Disse a mim mesmo: “Uma vez que terei o mesmo fim do tolo, de que vale toda a minha sabedoria? Nada disso faz sentido!”.
16 ዔራሢ ማዔቴያ ዔኤያሢ፥ ላምዓሢ ሚርጌ ዎዴ ማሊ ዔያቶ ጶቂሣንዳ ዓሲ ባኣሴ፤ ሃጊ ሙካ ዎዶይዳ ኑኡኒ ቢያሢ ዋሊንቲ ዓታንዳኔ፤ ዔሮ ዓሶ ማዔቴያ ዔኤዮ ዓሶ፥ ኑና ቢያሢ ሃይቢ ካፒ ዓኣኔ።
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados por muito tempo; ambos morrerão, e logo serão esquecidos.
17 ሜቶይዳፓ ዓታዛ ታኣኒ ዴንቄ ባኣዚ ባኣሢሮ ናንጊ ጌይሢ ዎዚ ጌይሢታቴያ ታኣም ዔርቲባኣሴ፤ ዬይ ጉሪ ማዔሢሮ ዢባሬ ኩቻ ዱኡሚ ዓርቃኒ ማሊሢጉዴያኬ።
17 Por isso, passei a odiar minha vida, pois tudo que é feito debaixo do sol é frustrante. Nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
18 ታኣኮ ዓኣ ቆሎ ቢያ ታ ቤዛ ጌላሢም ሃሺ ታ ዓኣዻንዳሢሮ ሃያ ሳዖይዳ ታኣኒ ላቤሢንታ ዺቢሺ ታ ዴንቄ ባካ ቢያ ጉሪኬ፤
18 Passei a odiar todo o meu árduo trabalho debaixo do sol, pois deixarei para meus sucessores tudo que me esforcei para obter.
19 ታኣኮ ጊንፆ ሙካንዳሢ ዔራ ማዓቴያ ዔኤያ ዱማዺ ዔርቱዋሴ፤ ያዺ ማዔቴያ ታኣኒ ላቤሢንታ ዺቢሺ ታ ዴንቄ ባኮ ቢያ ዒዚ ዔኪ ዓዶ ማዓንዳኔ፤ ዬይያ ጉሪኬ።
19 E quem pode dizer se eles serão sábios ou tolos? No entanto, terão controle sobre tudo que consegui debaixo do sol, com minha habilidade e meu esforço. Isso não faz o menor sentido!
20 ዬያሮ ሃያ ዓጮይዳ ታ ማዼሢንታ ላቤ ባኮ ቢያ ታ ማላዛ ሃጊ ማዓ ዎዛ ባኣ ዓሲ ታና ማሄኔ።
20 Assim, cheguei a me desesperar e questionei o valor de todo o meu árduo trabalho debaixo do sol.
21 ኔኤኮ ዓኣ ዔራቶና ኔ ዴንቄ ጪንጩሞና ኔ ሜታዺ ዴንቄ ባኮ ቢያ ፔቴታዖ ላቢባኣ ዓሲም ሃሺ ኔ ዓኣዻንዳኔ፤ ዬይያ ጉሪ ማዔሢሮ ጉሪ ላቢሢኬ።
21 Algumas pessoas trabalham com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terão de deixar o resultado de seu trabalho para alguém que não se esforçou. Isso também não faz sentido; é uma grande tragédia.
22 ሂዳዖ፥ ዓሲ ማሊ ሜታዺ ፔ ናንጎ ዎዶይዳ ላባ ባኮኮ ቢያ ዴንቃንዳ ባካ ዓይጎዳይ?
22 O que as pessoas ganham com tanto esforço e ansiedade debaixo do sol?
23 ዓሢ ፔ ናንጋ ዎዶማና ዒ ማዻ ባካ ቢያ ዒዛ ዖዪሳያና ማሊሳያ ማዓማፓ ዓታዛ ፔቴታዖ ዒዛ ማኣዳንዳ ባኣዚ ባኣሴ፤ ዬያ ሌሊቱዋንቴ ዋንቶታዎ ማሊፃፓ ዒ ሃውሻዓኬ፤ ዬይ ቢያ ጉሪኬ።
23 Seus dias de trabalho são cheios de dor e tristeza, e nem mesmo à noite sua mente descansa. Nada faz sentido.
24 ዓካሪ፥ ዓሲም ማዓንዳ ባኣዚ ዓይጎዳይ ጌዔቴ ላቢንቲ ማዺ ዴንቄ ባኮ ቢያ ሙይ ዑሽኪሢና ፔና ዎዛሲሢኬ፤ ዬይያ ፆኦሲዳፓ ዒንጊንቴያ ማዔሢ ታ ዔሬኔ።
24 Por isso, concluí que a melhor coisa a fazer é desfrutar a comida e a bebida e encontrar satisfação no trabalho. Percebi, então, que esses prazeres vêm da mão de Deus.
25 ዒዚ ጌይባኣንቴ ሙይ፥ ዑሽኪያ ዑሽኪ ኮሹሞንታ ዎዛንታ ዴንቃኒ ዖኦኒ ዳንዳዓይ?
25 Pois quem pode comer ou desfrutar algo sem ele?
26 ዒዛ ዎዛሴ ዓሲም ፆኦሲ ዔራቶንታ ጪንጩሞንታ ዎዛኣ ዒንጋኔ፤ ጎሜ ዓሲም ጋዓንቴ ላቢሢ ሌሊ ማዓኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ቡኩሴ ቆሎ ቢያ ላቢንቲባኣያ፥ ጊንሣ ሃሣ ፆኦሲ ዎዛሴ ሜሌ ዓሲም ሃሺ ዓኣዻንዳጉዲ ዒዛ ማሃኔ፤ ዬይያ ቢያ ጉሪ ማዔሢሮ ዢባሬ ኩቻ ዱኡሚ ዓርቃኒ ማሊሢጉዴያኬ።
26 Deus concede sabedoria, conhecimento e alegria àqueles que lhe agradam. Se, porém, um pecador enriquece, Deus lhe toma a riqueza e a entrega àqueles que lhe agradam. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.