Deuteronômio 24

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሙሴ ኬኤዛዖ፦ «ፔቴ ዓሲ ላኣሊ ዔካዖ ናንጊቤቃ ዒዛ ዒሣ ባኣዚ ዒ ዴንቂ ዓንጂፆ ዔርዛያ ማርካ ማዓ ዋርቃታ ፃኣፒ ዒንጊ፥ ፔ ማኣራፓ ዒዞ ዳኬያ ማዔቴ፥
1 “Se um homem se casar e a esposa não for do seu agrado porque ele descobriu alguma coisa vergonhosa da parte dela, ele escreverá um certificado de divórcio e o dará a ela, mandando-a embora de sua casa.
2 ሃሣ ዒዛ ዴንዲ ሜሌ ዓሲም ሌዔቴ፥
2 Depois de partir, ela poderá casar-se com outro homem.
3 ዬይ ላምዓሳ ዓናሢያ ዒዞ ዒፃያ ማዒ ዓንጂንቲፆ ዔርዛ፥ ማርካ ማዓ፥ ዋርቃታ ፃኣፒ ዒንጊ ፔ ማኣራፓ ኬሲ ዳኬቴ፤ ሃሣ ዬይ ዓናሢ ሃይቄያ ማዔቴ፥
3 E, se este também a rejeitar e escrever um certificado de divórcio e o der a ela, mandando-a embora de sua casa, ou até mesmo se ele morrer,
4 ዬንሢ ላምዖ ካሮንሢና ማዔቴያ ዬይ ቤርታኣ ዓናሢ ዒዞ ላሚ ዔካንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ዒዞ ዒኢቴያ ማሂ ዒ ዛጎንጎ፤ ዒዞ ዒ ላሚ ዔኬቴ ዬያጉዴ ማዾ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒፃያኬ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ዒንሢም ዒንጋ ዓጮይዳ ዒንሢ ናንጋ ዎዶና ዬያጉዴ ፑርታ ጎሜ ማዻንዳያ ኮይሱዋሴ» ጌዔኔ።
4 o primeiro homem que a mandou embora não poderá casar-se de novo com ela, pois ela foi contaminada. Isso seria detestável para o S enhor . Não tragam culpa sobre a terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança.
5 «ዑኬ ላኣሊ ዔኬ ዓሲ ዖልዚ ዖላንዳጉዲ ዎልቄና ዳካንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ሃሣ ሜሌ ማዾዋ ዎልቄና ማዻንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ዒዚ ፔቴ ሌዔ ዓይጎ ባኣዚያ ዎልቃዺ ዓይሢንቱዋዖ ሜታ ባኣያ ማዒ ፔ ማኣራ ማቾ ዎዛሶንጎ» ጌዔኔ።
5 “O homem recém-casado não será recrutado para o serviço militar nem receberá nenhuma outra responsabilidade oficial. Estará livre para passar um ano em casa, proporcionando alegria à mulher com quem se casou.
6 «ፔቴ ዓሲም ፔቴ ባኣዚ ዒንሢ ታልዓ ዎዶና ዎንፆታቴያ ማዶ ዓይሢ ባኣዚ ማሂ ዔኪ ዓርቂፖቴ፤ ዬያ ዒንሢ ማዼቴ ዬያ ዓሢኮ ማኣሮ ዓሳ ሙዖንዶ ባኣዚ ጊኢጊሾ ባሺንቲ ሃይቃንዳጉዲ ማዺሢጉዲ ዬይ ፓይዲንታኔ» ጌዔኔ።
6 “Não tomem um conjunto de pedras de moinho, nem mesmo só a pedra de cima, como garantia de uma dívida, pois o dono precisa das pedras para obter seu sustento.
7 «ፔ ፃጲ ማዔ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሲ ዓርቂ ዔኪ ፔኤኮ ካራሚ ማሂ ማዺሻ ዓሲ፤ ሃሣ ሜሌም ሻንቻ ዓሲ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊንቶንጎ፤ ዬያይዲ ዬያጉዴ ፑርቶ ማዾ ዒንሢ ባኣካፓ ዒንሢ ባይዛንዳኔ» ጌዔኔ።
7 “Se alguém sequestrar um irmão israelita e o tratar como escravo ou o vender, o sequestrador terá de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
8 «ዑሢዳ ኬስካ ዶርዓሢ ዒንሢ ዓርቄ ዎዶና ታ ዒንሢም ኬኤዛ ዳምቦ ጎይፆና ሌዊ ዓሶ ማዔ ቄኤሳ ዒንሢም ኬኤዛ ዳምቦ ዛጊ ማዺ ኩንሡዋቴ።
8 “Em todos os casos de lepra, cumpram com extremo cuidado as instruções dos sacerdotes levitas; obedeçam a todos os mandamentos que eu dei a eles.
9 ጊብፄ ዓጫፓ ዒንሢ ኬስኪ ጎይፆይዳ ዓኣንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ማይራሞይዳ ማዼ ባኮ ማሊ ጶቂሡዋቴ» ጌዔኔ።
9 Lembrem-se daquilo que o S enhor , seu Deus, fez com Miriã durante sua jornada no deserto, depois que vocês saíram do Egito.
10 «ዒንሢ ፔቴ ዓሲም ዔኤቢ ታልዓ ዎዶና ዓይሢ ማዓ ባኣዚ ዔካኒ ዒንሢሮ ዓሢኮ ጋሮ ጌሊፖቴ።
10 “Se um de vocês emprestar algo a seu próximo, não entre na casa dele para pegar o objeto que ele lhe oferecer como garantia.
11 ዒንሢ ዙላ ዔቄም ዓሢ ፔኤሮ ዓይፆ ማዓ ባኮ ዔኪ ዒንጎንጎ።
11 Espere do lado de fora enquanto ele pega o objeto e o traz para você.
12 ዓሢ ማንቆ ማዔቴ ዓሢ ማኣዓ ዓፒሎ ዒንሢ ማኣራ ዔኪ ዎይሢፖቴ፤
12 Se ele for pobre e lhe der o manto como garantia, não o guarde consigo durante a noite.
13 ዒዚ ማኣዒ ዎርቃንዳጉዲ ዓባ ጌሉዋንቴ ዒዛም ማማሁዋቴ፤ ዒዚ ዒንሢም ‹ፆኦሲ ዒንጎም› ጋዓንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦሲያ ዒንሢኮ ዬያ ማዾና ዎዛዻንዳኔ» ጌዔኔ።
13 Devolva-lhe o manto ao pôr do sol, para que ele se aqueça durante a noite e abençoe você. O S enhor , seu Deus, considerará isso um ato de justiça.
14 «ዒንሢ ፃጶ ዒስራዔኤሌ ዓሲ ማዔቴያ ዒንሢ ዓጮ ካታሞኮ ፔቴዞይዳ ናንጋ ሜሌ ዓጪ ዓሲ ማዔ ማንቆ፥ ሃሣ ሜታዻ ዓሲ ዒንሢ ሚኢሼ ጪጌም ማዾ ማዻኒ ጌሌ ዎዶና ኮይሳሢ ጪጉዋዖ ጌሺ ጌሺ ማዺሺፖቴ።
14 “Nunca se aproveitem de trabalhadores pobres e necessitados, sejam irmãos israelitas ou estrangeiros que vivem em suas cidades.
15 ዒዚ ማንቆ ማዔሢሮ ኬላ ኬላ ዒ ማዼሢ ዛሎ ዒንሢ ዒንጋ ሚኢሾ ዔካኒ ዒማ ካፒ ዓኣሢሮ ሚኢሾ ዓባ ጌሉዋንቴ ዒንጉዋቴ፤ ዒንሢ ጪጊባኣቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ባንሢ ዒዚ ዒላቴም ጎሜ ዒንሢኮ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
15 Paguem o salário deles todos os dias, antes do pôr do sol, pois eles são pobres e contam com isso para viver. Do contrário, quando clamarem contra vocês ao S enhor , vocês serão culpados de pecado diante dele.
16 «ናይ ማዼ ዻቢንቲና ሾዓ ዓሳ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊንታንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ሃሣ ሾዔ ዓሳ ማዼ ዻቢንቲና ናኣታ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊንታንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ፔቴ ፔቴ ዓሳ ፔ ማዼ ዻቢንቶና ሌሊ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊንታንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
16 “Os pais não serão executados por causa do pecado dos filhos, nem os filhos por causa do pecado dos pais. Aqueles que merecem morrer deverão ser executados por causa de seus próprios crimes.
17 «ሜሌ ዓጪፓ ሙኬያ፥ ሃሣ ዜኤሪ ናይም ፒዜ ዎጌ ዎጊፆ ሃሺፖቴ፤ ዜኤሪንዳ ታልዔ ባኣዚ ዛላሮ ዓፒላ ዓይሢ ባኣዚ ማሂ ዔኪፖቴ።
17 “Sejam justos com os estrangeiros e os órfãos que vivem entre vocês, e jamais aceitem a roupa de uma viúva como garantia por sua dívida.
18 ዒንሢ ጊብፄ ዓጮይዳ ዓይሌ ማዒ ናንጌሢንታ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ዬያይዳፓ ዓውሲ ዒንሢ ኬሴሢ ጶቂሡዋቴ፤ ታኣኒያ ሃያ ዓይሢፆ ዒንሢ ዓይሣሢ ዬያ ዛሎናኬ» ጌዔኔ።
18 Lembrem-se sempre de que vocês foram escravos no Egito e de que o S enhor , seu Deus, os libertou da escravidão. Por isso eu lhes dou estas ordens.
19 «ሃኣኮ ዒንሢ ጮኦራ ዎዶና ዒንሢ ጎዦ ጋራ ዋሌ ናኣራ ዓኣቴ ጊንሣ ማዒ ሙኪ ዔኪፖቴ፤ ዬይ ሜሌ ዓጫፓ ሙኬ ዓሶንታ ዜኤሮ ናኣቶንታ ዜኤሮ ዒንዶንሢንታም ዓቶንጎ፤ ዬያ ዒንሢ ማዼቴ ዒንሢ ማዻ ማዾና ቢያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ዓንጃንዳኔ።
19 “Quando estiverem fazendo a colheita de suas lavouras e esquecerem um feixe de cereais no campo, não voltem para buscá-lo. Deixem-no para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas. Então o S enhor , seu Deus, os abençoará em tudo que fizerem.
20 ዛይቶ ጩኡጲ ኮሾ ሪሚቶ ዓኣፖ ዒንሢ ማንፄስካፓ ሚፆ ካኣፓ ካኣፓ ዓቴ ቃኣሉሞ ጊንሣ ሙኪ ማንፂ ዔኪፖቴ፤ ዬይ ሜሌ ዓጫፓ ሙኬ ዓሶንታ ዜኤሮ ናኣቶንታ ዜኤሮ ዒንዶንሢንታም ዓቶንጎ።
20 Quando sacudirem as azeitonas de suas oliveiras, não passem pelos mesmos ramos duas vezes. Deixem as azeitonas restantes para os estrangeiros, os órfãos e as viúvas.
21 ዎይኖኮዋ ዓኣፖ ሱፃፓ ቲቂ ቲቂ ዒንሢ ዔካንቴ ዓቴሢ ጊንሣ ሙኪ ቲቂ ዔኪፖቴ፤ ዬያ ሜሌ ዓጫፓ ሙኬ ዓሶንታ ዜኤሮ ናኣቶንታ ዜኤሮ ዒንዶንሢንታም ሃሹዋቴ።
21 Quando colherem uvas em seus vinhedos, não passem novamente pelas videiras. Deixem as uvas restantes para os estrangeiros, os órfãos e as viúvas.
22 ዒንሢ ጊብፄ ዓጮይዳ ዓይሌ ማዒ ናንጌሢ ዋሊፖቴ፤ ታኣኒያ ሃያ ዓይሢፆ ዒንሢ ዓይሣሢ ዬያሮኬ» ጌዔኔ።
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito. Por isso eu lhes dou estas ordens.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.