Deuteronômio 1

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዒስራዔኤሌ ዴራ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ሱካ፥ ሱፔ ጎዖ ዓጮኮ ቤርቶ ዛላ ፔቴ ዛሎና ፓኣራኣኔ ካታማ ባጎ ዛሎና ቶፔሌ፥ ላባኔ፥ ሃፄሮቴና ዲዛሃባ ጌይንታ ካታማ ዓኣ ዓራባ ጌይንታ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ዓኣንቴ ሙሴ ዔያቶም ሂዚ ጌይ ኬኤዜኔ፦
1 Estas são as palavras que Moisés disse a todo o povo de Israel quando estavam no deserto, a leste do rio Jordão, acampados no vale do Jordão, perto de Sufe, entre Parã, de um lado, e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe, do outro.
2 ዔዶኦሜ ጌሜሮ ጎይፆ ዴንዴቴ ሲና ዹኮይዳፓ ዴንዲ ቃዴሴ ባርኔ ሄላኒ ታጶ ፔቴ ኬሊ ሃንቲንታያኬ።
2 Normalmente, são necessários apenas onze dias para viajar do monte Sinai até Cades-Barneia pelo caminho do monte Seir.
3 ጊብፄ ዓጫፓ ዔያታ ኬስኬንቴ ዖይዲታማሳ ሌዖኮ ታጶ ፔታሳ ዓጊና ፔቴ ጌዒ ዓርቃ ኬሎና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዒስራዔኤሌ ዴሮም ኬኤዞንጎ ጌዔ ባኮ ቢያ ሙሴ ኬኤዜኔ።
3 No entanto, quarenta anos depois da saída do Egito, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés se dirigiu aos israelitas e lhes transmitiu tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
4 ዬያ ዒ ኬኤዜሢ ሃሴቦኔ ካታሞይዳ ዴዒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓሞራ ዓሶ ካኣቲ ሲሆኔንታ ዓስታሮቴና ዔድሬዒ ካታሞ ዎይሣ ባኣሳኣኔ ካኣቲ ዖጌንታ ዖሊ ባሼሢኮ ጊንፃፓኬ።
4 Isso aconteceu depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus que vivia em Hesbom, e, em Edrei, derrotou Ogue, o rei de Basã que vivia em Astarote.
5 ዒስራዔኤሌ ዴራ ዮርዳኖሴኮ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዓኣ ሞዓኣቤ ዓጮይዳ ዓኣንቴ ፆኦሲ ዒንጌ ዎጎ ሂዚ ጌይ ሙሴ ፔጋሲ ኬኤዚፆ ዓርቄኔ፦
5 Enquanto estavam na terra de Moabe, a leste do Jordão, Moisés começou a lhes explicar as seguintes instruções.
6 «ሲና ዹኮ ኮይላ ኑ ዓኣ ዎዶና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ኑም ሂዚ ጌዔኔ፤ ‹ሃኖ ዹኮ ኮይላ ሚርጌ ዒንሢ ዴዔኔ፤
6 “Quando estávamos no monte Sinai, o S enhor , nosso Deus, nos disse: ‘Vocês já ficaram muito tempo neste monte.
7 ዬያሮ ሃኖ ቤዞ ሃሺ ሚርጌ ጌሜራ ዓኣ፥ ዓሞራ ዓጮና ኮይሎይዳ ዓኣ ዓጮ ዴንዱዋቴ፤ ዬይያ፦ ዓራባ ዓጮኮ ዓሎ ዓጮና ዳውሎ ዓጮ፥ ዾኦሎ ዛሎ ዓጮ፥ ሜዲቴራኒያ ባዞ ኮይሎ ዓጮ፥ ካኣናኔ ዓሶ ዓጮና ሊባኖኦሴ ዹኮይዴና ጌዒ ዴንዲ ዔፕራፂሴ ዎሮ ሄላንዳኣና ዓኣዹዋቴ።
7 É hora de levantar acampamento e seguir viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus e a todas as regiões vizinhas: o vale do Jordão, a região montanhosa, as colinas do oeste, o Neguebe e a planície costeira. Vão à terra dos cananeus e ao Líbano, e avancem até o grande rio Eufrates.
8 ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያ ዓጮ ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ዓብራሃሜንታ ዪሳኣቄንታ ያይቆኦቤንታም ዔያቶኮ ዜርፆማኣ ዻካልሳኒ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ዒንጊ ጫኣቄሢሮ ዬኖ ዓጮ ዴንዲ ዻካሉዋቴ።› »
8 Vejam, eu lhes dou toda esta terra! Entrem e tomem posse dela, pois é a terra que o S enhor jurou dar a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó, e a todos os seus descendentes’.”
9 ሙሴ ዒማና ዴሮም፦ «ሃጊ ኑኡኒ ሲና ዹኮ ኮይላ ዓኣንቴ ታ ዒንሢም ‹ዒንሢ ዎይሢፃ ታኣም ዴኤፄኔ፤ ዬያ ቢያ ታኣሮ ማዻኒ ታ ዳንዳዑዋሴ፤
9 Moisés continuou: “Naquela ocasião, eu lhes disse: ‘Vocês são um peso grande demais para eu carregar sozinho.
10 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ዒንሢ ሚርጊሼኔ፤ ዒንሢኮ ፓይዳኣ ጫሪንጮ ዉጫሢጉዲ ዺቤኔ።
10 O S enhor , seu Deus, aumentou sua população e os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዶንሢኮ ፆኦዛሢ ሃሢያ ዒንሢም ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ዒንጌ ጎይፆና ሚርጌ ሺያ ጳንጬ ማሂ ፓይዶ ዒንሢኮ ሚርጊሺ ዒንሢ ዓንጆንጎ!
11 Que o S enhor , o Deus de seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe como ele prometeu.
12 ጋዓንቴ ዒንሢኮ ባኣካ ማዢንታ ፑርቱሞንታ ማርሚሢንታ ባይዛኒ ዬያ ዴኤፆ ማዾ ታኣሮ ታ ዎዲ ማዻንዳይ?
12 Mas vocês são um peso grande demais para mim! Como poderei lidar com todos os seus problemas e conflitos?
13 ፔቴ ፔቴ ፃጶይዳፓ ዔራ ማዔ ዓሲ፥ ሃሣ ዬያጉዴ ማዾ ማዺ ዔሬ ዓሲ ዶኦሩዋቴ፤ ታኣኒያ ዔያቶ ዒንሢ ዑፃ ሱኡጌ ማሂ ጌሣንዳኔ› ጌዔኔ።
13 Escolham alguns homens respeitados de cada tribo, conhecidos por sua sabedoria e entendimento, e eu os designarei para serem seus líderes’.
14 ዒንሢያ ዬያ ማሊፆ ‹ቃራኬ› ጌዒ ዔኬኔ፤
14 “Então vocês responderam: ‘Seu plano é bom!’.
15 ዬያሮ ፔቴ ፔቴ ፃጳፓ ዒንሢ ዶኦሬ፥ ቤርታ ዬኖ ጉዴ ማዾ ማዺ ዔሬ ዓሶ ዔኪ ዒንሢ ዑፃ ሱኡጌ ማሂ ታ ጌሤኔ። ዔያቶይዳፓ ዛሎ ሺያ ዓሲ ዎይሣያ፥ ዛሎ ፄኤታ ዓሲ ዎይሣያ፥ ሃንጎ ዓሶ ሃሣ ዶንጊታሚ ዓሲ ዎይሣያና ታጶ ዓሲ ዎይሣያ ማሂ ታ ዶኦሬኔ። ፔቴ ፔቴ ፃጶ ማኣሮዋ ዎይሣንዳ ዓሲ ታ ዶኦሬኔ።
15 Assim, convoquei os homens respeitados que vocês selecionaram de suas tribos e os nomeei para serem juízes e oficiais sobre vocês. Alguns ficaram responsáveis por mil pessoas, outros por cem, outros por cinquenta, e outros por dez.
16 «ዒማና ዔያቶም ታ፦ ‹ዒንሢኮ ዴሮ ባኣካ ማዢንታ ፑርቶ ባኮንታ ማርማሢ ጌኤዞዋ ዋይዙዋቴ፤ ዒንሢ ዴሮ ባኣካ ማዖም ሜሌ ዓጫፓ ሙኪ ዒንሢ ባኣካ ናንጋ ዓሶኮ ማዢንታ ፑርቶ ባኮንታ ሞኦቶ ቢያ ዛጊ ፒዜ ዎጉዋቴ።
16 “Naquela ocasião, ordenei aos juízes: ‘Deem atenção aos casos de seus irmãos israelitas e também dos estrangeiros que vivem entre vocês. Sejam completamente justos em todas as suas decisões
17 ዒንሢ ጌስቲ ዎጋ ዎዶና ዓሲ ዱማሲ ዎጊፖቴ፤ ዓይጎ ባኣዚያ ማዖም ዼኤፒ ዓሲ ማዔቴያ ዻካ ዓሲም ሄኮ ጌስቲ ዎጉዋቴ። ዒንሢ ዎጋሢ ፆኦሲ ዒንሢም ዻዋ ጎይፆና ማዓያታሢሮ ዖናኣ ዒጊጪፖቴ፤ ዒንሢም ዴኤፃ ባኣዚ ዓኣቴ ታ ኮይላ ዔኪ ዬዑዋቴ፤ ታ ጌስቲ ኩንሣንዳኔ›
17 e imparciais em seus julgamentos. Cuidem tanto dos casos dos pobres como dos ricos. Não deixem que ninguém os intimide, pois Deus dará a decisão por seu intermédio. Tragam-me os casos que forem difíceis demais para vocês, e eu cuidarei deles’.
18 ዒንሢ ማዻኒ ኮይሳ ባኮ ቢያ ዒማና ታ ዒንሢም ኬኤዜኔ» ጌዔኔ።
18 “Naquela ocasião, eu lhes ordenei tudo que deveriam fazer.”
19 «ዬካፓ፦ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ኑና ዓይሤ ጎይፆና ሲና ዹኮ ኮይላፓ ዔቂ ሚርጌ ጌሜራ ዓኣ ዓሞራ ዓሶ ዓጮ ዔኪ ዓኣዻ፥ ዒንሢ ዛጌሢጉዲ ሚርጌ ሜታሳ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ጎይፆና ጌዒ ቃዴሴ ባርኔ ኑ ሄሌኔ፤
19 “Em seguida, conforme o S enhor , nosso Deus, ordenou, partimos do monte Sinai e atravessamos o deserto imenso e assustador, como vocês lembram, e nos dirigimos à região montanhosa dos amorreus. Quando chegamos a Cades-Barneia,
20 ዒኢካ ታ ዒንሢም፦ ‹ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ኑና ዻካልሳኒ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ዒንጌ ሚርጌ ጌሜራ ዓኣ ዓሞራ ዓሶ ዓጮ ዓካሪ ዒንሢ ሄሌኔ፤
20 eu lhes disse: ‘Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o S enhor , nosso Deus, nos dá.
21 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ዒንሢም ዒንጌ ሳዔላ ሃኖኬ፤ ዛጉዋቴ፤ ኑኡኮ ቤርታኣ ዓዶንሢኮ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤ ጎይፆና ጌሊ ዻካሉዋቴ፤ ዓልቲ ዒጊጪፖቴ።›
21 Vejam, o S enhor , seu Deus, colocou a terra diante de vocês! Vão e tomem posse dela, conforme o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes prometeu. Não tenham medo nem desanimem!’.
22 «ጋዓንቴ ዒንሢ ታ ኮይላ ሙኪ፦ ‹ዓጬሎ ሙራንዳ ዓሲ ኑ ዳኮም፤ ዔያታ ዬኖ ዓጮ ሄሊሳንዳ ፒዜ ጎይፃ ዎይና ማዓንዳቴያ ዎዚጉዴ ካታማ ዓኣቴያ ዛጊ ኑም ኬኤዛኒ ዳንዳዓኔ› ጌዔኔ።
22 “Então todos vocês vieram e me disseram: ‘Primeiro, enviemos espiões para que façam o reconhecimento da terra para nós. Eles recomendarão o melhor caminho e indicarão em quais cidades devemos entrar’.
23 «ታኣማኣ ዬያይዲፃ ኮሺ ማዒ ጴዼሢሮ ፔቴ ፔቴ ፃጳፓ ፔቴ ፔቴ ዓሲ ዶኦሪ ታጶ ላምዖ ዓሲ ታኣኒ ዳኬኔ።
23 “A ideia me pareceu boa, por isso escolhi doze espiões, um de cada tribo.
24 ዬካፓ ዔያታ ዬኖ ጌሜራ ሚርጌ ዓኣ ዓጬሎኮ ዴንዲ ዔሽኮሌ ዶኦጮ ሄላንዳኣና ሃንቲ ሃንቲ ዛጌኔ።
24 Eles foram à região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e fizeram o reconhecimento.
25 ዒማና ዔያታ ዒኢካፓ ሙዎ ሚሢ ዓኣፒ ዻካ ኑም ዔኪ ሙኬኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ኑም ዒንጋኒ ማሌ ዓጬላ ሚርጌና ማሊ ማዔሢያ ዔያታ ኑም ኬኤዜኔ።
25 Pegaram alguns dos frutos da região e os trouxeram para nós. Então, relataram: ‘A terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá é, de fato, uma terra boa’.”
26 «ዒንሢ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ዓይሤ ባኮ ዋይዞ ዒፂ ዬኖ ዓጬሎ ጌላኒ ኮይባኣሴ።
26 “Contudo, vocês se rebelaram contra a ordem do S enhor , seu Deus, e se recusaram a entrar.
27 ዒማና ዒንሢ ዒንሢኮ ማኣራ ዴዒ ‹ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ዒፄኔ፤ ጊብፄ ዓጫፓ ኑና ዒ ኬሴሢ ሃኣታ ዓሞራ ዓጮ ዓሳ ኑና ዎዻንዳጉዲ ዓኣሢ ዔያቶም ዒንጋኒ ኮዒኬ፤
27 Queixaram-se dentro de suas tendas e disseram: ‘Com certeza o S enhor nos odeia. Por isso nos trouxe do Egito, a fim de nos entregar nas mãos dos amorreus para sermos exterminados.
28 ዓካሪ ኑ ዒኢካ ዓኣዻሢ ዓይጎሮዳይ? ዒኢካ ናንጋ ዓሳ ቢያ ዎልቄና ዓኣያ፤ ሃሣ ዔጳኣ ኑ ጊዳፓ ሚርጌና ዖዶሲ ማዔሢ ዬያጉዲ ሃሣ ዖዶሱማ ጫሪንቺ ዴንዴ ኬልቆና ዲሢና ኬልቂንቴ ካታማይዳ ዔያታ ናንጋያታሢ ኑኡኒ ዳኬ ዓሳ ኑም ኬኤዜኔ፤ ሚርጌና ዼኤፖ ዼኤፖ፥ ዔናኣቄ ናኣቶዋ ዔያታ ዴንቄኔ› ጌዒ ጉንዱሜኔ።
28 Para onde podemos ir? Nossos irmãos nos desanimaram com seu relatório. Eles disseram: ‘Os habitantes da terra são mais altos e poderosos que nós, e suas cidades são grandes, com muros que sobem até o céu! Vimos até os descendentes de Enaque!’.
29 «ታኣኒ ጋዓንቴ ዒንሢም፦ ‹ዬያ ዴሮ ዒጊጪፖቴ፤ ሃሣ ዲቃቲፖቴ፤
29 “Eu lhes disse: ‘Não entrem em pânico nem tenham medo deles!
30 ዒንሢ ዛጋንቴ ጊብፄይዳ ዒንሢም ዒ ማዼ ጎይፆ ዒንሢ ዛሎ ዖልታንዳሢ ዒንሢኮ ቤርታ ቤርታ ዓኣዻ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲኬ።
30 O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele lutará em seu favor, conforme tudo que vocês o viram fazer no Egito.
31 ዓዴ ፔኤኮ ናዖ ኬዳሢጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ዒንሢ ዓኣዻ ቤዞ ቢያይዳ ዒንሢም ኮይሳ ባኮ ማዺ ማዺ ሃይካ ዒንሢ ሄሊሴሢ ዒንሢ ዛጌኔ› ጌዔኔ።
31 Também viram como o S enhor , seu Deus, cuidou de vocês ao longo do caminho, enquanto viajavam pelo deserto, como um pai cuida de seu filho. Agora ele os trouxe a este lugar’.
32 — ausente —
32 “No entanto, mesmo depois de tudo que ele fez, vocês se recusaram a confiar no S enhor , seu Deus,
33 — ausente —
33 que vai adiante de vocês buscando lugares para acamparem e guiando-os com uma coluna de fogo durante a noite e uma coluna de nuvem durante o dia.
34 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ጌዒ ሺራ ባኮ ዋይዚ ዻጋዼኔ፤ ዬያሮ፦
34 “Quando o S enhor ouviu vocês se queixarem, ficou irado e, por isso, fez um juramento:
35 ‹ታኣኒ ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዶንሢም ዻካልሳንዳኔ ጌዒ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ዒንጌ፥ ዬኖ ማሎ ዓጬሎ ሃያ ፑርቶ ሾይንቶ ዓሶይዳፓ ፔቴ ዓሲታዖ ጌላዓኬ፤
35 ‘Nenhum de vocês desta geração perversa viverá para ver a boa terra que eu jurei dar a seus antepassados.
36 ዬኖ ዓጬሎ ጌላኒ ዳንዳዓሢ ዪፑኔ ናኣዚ ካኣሌቤ ሌሊኬ፤ ዒዚ ጉቤ ዒናፓ ታኣም ጉሙርቂንታያ ማዔሢሮ ዬኖ ዒ ዴንዲ ዛጌ ዓጬሎ ዒዛና ዒዛኮ ዜርፆናም ታ ዒንጋንዳኔ› ጌዒ ጫኣቄኔ።
36 A única exceção será Calebe, filho de Jefoné. Ele verá a terra, pois seguiu o S enhor em tudo. Darei a ele e a seus descendentes parte da terra que ele explorou durante sua missão de reconhecimento’.
37 ዒንሢ ፑርቲሴ ዛሎና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታ ጊዳታዖ ዻጋዺ፦ ‹ሙሴ! ኔኤኒያ ዬኖ ዓጬሎ ጌላዓኬ፤
37 “Foi por causa de vocês que o S enhor se irou contra mim. Ele me disse: ‘Você também não entrará na terra!
38 ጋዓንቴ ኔና ማኣዲ ማዻ፥ ኔዊ ናኣዚ ዒያሱ ዬኖ ዓጬሎ ጌላንዳኔ፤ ዓጬሎ ዔያታ ዻካላንዳጉዲ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ዔኪ ዓኣዻንዳሢ ዒዛታሢሮ ዒዛ ዶዲሼ› ጌዔኔ።
38 Seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará na terra. Encoraje-o, pois ele conduzirá o povo quando Israel tomar posse dela.
39 «ዬካፓ፦ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ቢያሢም ‹ኑኡኮ ሞርካ ዔያቶ ዲዒ ዔካንዳኔ ዒንሢ ጌዔ ናኣቶንታ ፑርቶና ኮዦና ዱማሲ ዔሪባኣ ዻኮ ናኣታ ሌሊ ዓጬሎ ዴንዲ ጌላንዳኔ፤ ዓጬሎ ታ ዔያቶም ዒንጌም ዔያታ ዻካላንዳኔ።
39 Darei a terra a seus filhos pequenos, às crianças que não sabem a diferença entre certo e errado. Vocês temiam que seus pequeninos fossem capturados, mas serão eles que tomarão posse da terra.
40 ዒንሢ ጋዓንቴ ዞቄ ባዞ ባንሢ ዔኪ ዓኣዻ ጎይፆና ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ማዒ ዴንዱዋቴ› ሂዚ ጌዔኔ።
40 Quanto a vocês, deem meia-volta e retornem ao deserto, em direção ao mar Vermelho’.
41 «ዒማና ዒንሢ ‹ሙሴ! ኑኡኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዋይዞ ዒፂ ዻቤኔ፤ ሃሢ ዓካሪ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ዓይሤ ጎይፆና ኬስኪ ኑ ዖልታንዳኔ› ጌዒ ማሄኔ፤ ዬኖ ሚርጌ ጌሜራ ዓኣ ዓጬሎ ዓርቃኒ ሼሌዔ ዒንሢም ማሌሢሮ ዒንሢ ፔቴ ፔቴሢ ዖልዚ ዓንጋሞ ዔኪ ዔቄኔ።
41 “Então vocês admitiram: ‘Pecamos contra o S enhor ! Agora, subiremos e lutaremos pela terra, como o S enhor , nosso Deus, ordenou’. Seus homens se armaram para a guerra, pensando que seria fácil atacar a região montanhosa.
42 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓንቴ ‹ታኣኒ ዔያቶና ዎላ ማዒንዱዋኣሢሮ ዖሎሮ ዔያታ ኬስኩዋጉዲ ዔያቶም ኬኤዜ፤ ዬያ ዔያታ ዋይዞ ዒፄቴ ሞርካ ዔያቶ ባሻንዳኔ ጌዒ ኬኤዜ› ታኣም ጌዔኔ።
42 “Mas o S enhor me encarregou de lhes dizer: ‘Não ataquem, pois não estou com vocês. Se forem por conta própria, serão derrotados por seus inimigos’.
43 ዬያ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ጌዔ ባኮ ዒንሢም ታ ኬኤዜኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዋይዞ ዒፄኔ፤ ዒዛም ዋይዞ ዒፂ ዖቶርሙሞና ጌሜራ ሚርጌ ዓኣ ዓጬሎ ዒንሢ ዖላኒ ኬስኬኔ።
43 “Foi o que eu lhes disse, mas vocês não deram ouvidos. Em vez disso, rebelaram-se mais uma vez contra a ordem do S enhor e, arrogantemente, foram à região montanhosa para lutar.
44 ዬኖ ዓጮኮ ጌሜራ ጌሜራ ናንጋ ዓሞራ ዓሳ ኬስኪ ዒንሢ ዖሌኔ፤ ዔያታ ማሢጉዲ ዹኡቂ ዴንዲ ሆርማ ሄላንዳኣና ዳውሲ ዒንሢ ዳኬኔ፤ ጌሜራ ሚርጌ ዓኣ ዔዶኦሜ ዓጮይዳኣ ዖሎና ዒንሢ ዔያታ ባሼኔ።
44 Os amorreus que viviam ali saíram e os atacaram como um enxame de abelhas. Eles os perseguiram e os massacraram ao longo de todo o caminho, desde Seir até Hormá.
45 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ማኣዳንዳጉዲ ዒላቲ ዒንሢ ዬኤኬኔ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ዒላቶ ዒንሢኮ ዋይዛኒ ሃሣ ማኣዳኒያ ኮዒባኣሴ።
45 Então vocês voltaram e choraram diante do S enhor , mas o S enhor se recusou a ouvi-los.
46 ያዺ ማዔሢሮ ቃዴሴይዳ ሚርጌ ዖዶሲ ዎዴ ዒንሢ ዴዔኔ።»
46 Por isso, ficaram em Cades por um longo tempo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.