Deuteronômio 1
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ዒስራዔኤሌ ዴራ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ሱካ፥ ሱፔ ጎዖ ዓጮኮ ቤርቶ ዛላ ፔቴ ዛሎና ፓኣራኣኔ ካታማ ባጎ ዛሎና ቶፔሌ፥ ላባኔ፥ ሃፄሮቴና ዲዛሃባ ጌይንታ ካታማ ዓኣ ዓራባ ጌይንታ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ዓኣንቴ ሙሴ ዔያቶም ሂዚ ጌይ ኬኤዜኔ፦
1 Neste livro estão os discursos que Moisés fez ao povo de Israel no deserto que fica a leste do rio Jordão. Os israelitas estavam no vale do rio Jordão, perto da cidade de Sufe. De um lado ficava a cidade de Parã, e do outro, as cidades de Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 ዔዶኦሜ ጌሜሮ ጎይፆ ዴንዴቴ ሲና ዹኮይዳፓ ዴንዲ ቃዴሴ ባርኔ ሄላኒ ታጶ ፔቴ ኬሊ ሃንቲንታያኬ።
2 (Do monte Sinai até a cidade de Cades-Barneia são onze dias de viagem, pelo caminho que atravessa a região montanhosa de Edom.)
3 ጊብፄ ዓጫፓ ዔያታ ኬስኬንቴ ዖይዲታማሳ ሌዖኮ ታጶ ፔታሳ ዓጊና ፔቴ ጌዒ ዓርቃ ኬሎና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዒስራዔኤሌ ዴሮም ኬኤዞንጎ ጌዔ ባኮ ቢያ ሙሴ ኬኤዜኔ።
3 Já fazia quarenta anos que o povo de Israel tinha saído do Egito, e no primeiro dia do décimo primeiro mês Moisés disse ao povo tudo o que o Senhor Deus havia mandado que ele falasse.
4 ዬያ ዒ ኬኤዜሢ ሃሴቦኔ ካታሞይዳ ዴዒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓሞራ ዓሶ ካኣቲ ሲሆኔንታ ዓስታሮቴና ዔድሬዒ ካታሞ ዎይሣ ባኣሳኣኔ ካኣቲ ዖጌንታ ዖሊ ባሼሢኮ ጊንፃፓኬ።
4 Isso aconteceu depois que Moisés derrotou Seom, o rei dos amorreus, que morava na cidade de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que morava em Astarote e em Edrei.
5 ዒስራዔኤሌ ዴራ ዮርዳኖሴኮ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዓኣ ሞዓኣቤ ዓጮይዳ ዓኣንቴ ፆኦሲ ዒንጌ ዎጎ ሂዚ ጌይ ሙሴ ፔጋሲ ኬኤዚፆ ዓርቄኔ፦
5 Quando os israelitas estavam no território de Moabe, no lado leste do rio Jordão, Moisés começou a explicar ao povo a lei de Deus. Moisés disse:
6 «ሲና ዹኮ ኮይላ ኑ ዓኣ ዎዶና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ኑም ሂዚ ጌዔኔ፤ ‹ሃኖ ዹኮ ኮይላ ሚርጌ ዒንሢ ዴዔኔ፤
6 — Quando estávamos ao pé do monte Sinai, o Senhor , nosso Deus, nos falou assim: “Vocês já ficaram bastante tempo neste lugar.
7 ዬያሮ ሃኖ ቤዞ ሃሺ ሚርጌ ጌሜራ ዓኣ፥ ዓሞራ ዓጮና ኮይሎይዳ ዓኣ ዓጮ ዴንዱዋቴ፤ ዬይያ፦ ዓራባ ዓጮኮ ዓሎ ዓጮና ዳውሎ ዓጮ፥ ዾኦሎ ዛሎ ዓጮ፥ ሜዲቴራኒያ ባዞ ኮይሎ ዓጮ፥ ካኣናኔ ዓሶ ዓጮና ሊባኖኦሴ ዹኮይዴና ጌዒ ዴንዲ ዔፕራፂሴ ዎሮ ሄላንዳኣና ዓኣዹዋቴ።
7 Agora saiam daqui e vão caminhando na direção da região montanhosa dos amorreus e de todas as regiões vizinhas no vale do rio Jordão, e na direção das montanhas, da planície de Judá, da região sul e da costa do mar Mediterrâneo. Tomem posse de toda a terra de Canaã até os montes Líbanos, no Norte, e até o grande rio Eufrates, no Leste.
8 ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያ ዓጮ ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ዓብራሃሜንታ ዪሳኣቄንታ ያይቆኦቤንታም ዔያቶኮ ዜርፆማኣ ዻካልሳኒ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ዒንጊ ጫኣቄሢሮ ዬኖ ዓጮ ዴንዲ ዻካሉዋቴ።› »
8 Aí está a terra que eu estou dando a vocês. Eu, o Senhor , jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, os antepassados de vocês, que daria essa terra a eles e aos seus descendentes. Portanto, vão e tomem posse dela.”
9 ሙሴ ዒማና ዴሮም፦ «ሃጊ ኑኡኒ ሲና ዹኮ ኮይላ ዓኣንቴ ታ ዒንሢም ‹ዒንሢ ዎይሢፃ ታኣም ዴኤፄኔ፤ ዬያ ቢያ ታኣሮ ማዻኒ ታ ዳንዳዑዋሴ፤
9 Em seguida Moisés disse ao povo: — Quando ainda estávamos ao pé do monte Sinai, eu lhes disse: “Eu sozinho não posso cuidar de vocês.
10 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ዒንሢ ሚርጊሼኔ፤ ዒንሢኮ ፓይዳኣ ጫሪንጮ ዉጫሢጉዲ ዺቤኔ።
10 O Senhor , nosso Deus, fez com que vocês aumentassem em número, e hoje são tantos como as estrelas do céu.
11 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዶንሢኮ ፆኦዛሢ ሃሢያ ዒንሢም ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ዒንጌ ጎይፆና ሚርጌ ሺያ ጳንጬ ማሂ ፓይዶ ዒንሢኮ ሚርጊሺ ዒንሢ ዓንጆንጎ!
11 E que o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, faça com que vocês sejam um povo ainda mil vezes maior do que são agora e que ele os abençoe, como prometeu!
12 ጋዓንቴ ዒንሢኮ ባኣካ ማዢንታ ፑርቱሞንታ ማርሚሢንታ ባይዛኒ ዬያ ዴኤፆ ማዾ ታኣሮ ታ ዎዲ ማዻንዳይ?
12 Mas como é que eu posso, sozinho, aguentar a carga pesada de resolver todas as causas e todas as questões que aparecem no meio do povo?
13 ፔቴ ፔቴ ፃጶይዳፓ ዔራ ማዔ ዓሲ፥ ሃሣ ዬያጉዴ ማዾ ማዺ ዔሬ ዓሲ ዶኦሩዋቴ፤ ታኣኒያ ዔያቶ ዒንሢ ዑፃ ሱኡጌ ማሂ ጌሣንዳኔ› ጌዔኔ።
13 Portanto, de cada tribo escolham homens sábios, inteligentes e competentes, para que eu os ponha como chefes de vocês.”
14 ዒንሢያ ዬያ ማሊፆ ‹ቃራኬ› ጌዒ ዔኬኔ፤
14 E Moisés continuou: — Vocês responderam que seria bom fazer o que eu tinha dito.
15 ዬያሮ ፔቴ ፔቴ ፃጳፓ ዒንሢ ዶኦሬ፥ ቤርታ ዬኖ ጉዴ ማዾ ማዺ ዔሬ ዓሶ ዔኪ ዒንሢ ዑፃ ሱኡጌ ማሂ ታ ጌሤኔ። ዔያቶይዳፓ ዛሎ ሺያ ዓሲ ዎይሣያ፥ ዛሎ ፄኤታ ዓሲ ዎይሣያ፥ ሃንጎ ዓሶ ሃሣ ዶንጊታሚ ዓሲ ዎይሣያና ታጶ ዓሲ ዎይሣያ ማሂ ታ ዶኦሬኔ። ፔቴ ፔቴ ፃጶ ማኣሮዋ ዎይሣንዳ ዓሲ ታ ዶኦሬኔ።
15 Por isso peguei os líderes de cada tribo, homens sábios e competentes, e os coloquei como seus chefes. Alguns eram responsáveis por mil homens; outros, por cem; outros, por cinquenta; e outros, por dez. Além desses, escolhi também outras autoridades para cada tribo.
16 «ዒማና ዔያቶም ታ፦ ‹ዒንሢኮ ዴሮ ባኣካ ማዢንታ ፑርቶ ባኮንታ ማርማሢ ጌኤዞዋ ዋይዙዋቴ፤ ዒንሢ ዴሮ ባኣካ ማዖም ሜሌ ዓጫፓ ሙኪ ዒንሢ ባኣካ ናንጋ ዓሶኮ ማዢንታ ፑርቶ ባኮንታ ሞኦቶ ቢያ ዛጊ ፒዜ ዎጉዋቴ።
16 Naquela mesma ocasião dei a seguinte ordem aos juízes: “Julguem todas as causas com justiça, seja entre dois israelitas, seja entre um israelita e um estrangeiro que vive no meio do povo.
17 ዒንሢ ጌስቲ ዎጋ ዎዶና ዓሲ ዱማሲ ዎጊፖቴ፤ ዓይጎ ባኣዚያ ማዖም ዼኤፒ ዓሲ ማዔቴያ ዻካ ዓሲም ሄኮ ጌስቲ ዎጉዋቴ። ዒንሢ ዎጋሢ ፆኦሲ ዒንሢም ዻዋ ጎይፆና ማዓያታሢሮ ዖናኣ ዒጊጪፖቴ፤ ዒንሢም ዴኤፃ ባኣዚ ዓኣቴ ታ ኮይላ ዔኪ ዬዑዋቴ፤ ታ ጌስቲ ኩንሣንዳኔ›
17 Sejam honestos e justos nas suas decisões. Tratem todos de modo igual, tanto os humildes como os poderosos. Não tenham medo de ninguém, pois a sentença que vocês derem virá de Deus. Se algum caso for muito difícil para vocês, tragam para mim, que eu o julgarei.”
18 ዒንሢ ማዻኒ ኮይሳ ባኮ ቢያ ዒማና ታ ዒንሢም ኬኤዜኔ» ጌዔኔ።
18 — E assim naquele tempo eu lhes dei ordens a respeito de todas as coisas que vocês deviam fazer.
19 «ዬካፓ፦ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ኑና ዓይሤ ጎይፆና ሲና ዹኮ ኮይላፓ ዔቂ ሚርጌ ጌሜራ ዓኣ ዓሞራ ዓሶ ዓጮ ዔኪ ዓኣዻ፥ ዒንሢ ዛጌሢጉዲ ሚርጌ ሜታሳ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ጎይፆና ጌዒ ቃዴሴ ባርኔ ኑ ሄሌኔ፤
19 Moisés disse também ao povo: — Nós obedecemos à ordem do
20 ዒኢካ ታ ዒንሢም፦ ‹ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ኑና ዻካልሳኒ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ዒንጌ ሚርጌ ጌሜራ ዓኣ ዓሞራ ዓሶ ዓጮ ዓካሪ ዒንሢ ሄሌኔ፤
20 Ali eu disse a vocês: “Agora estamos na região montanhosa dos amorreus, a terra que o nosso Deus nos está dando.
21 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ዒንሢም ዒንጌ ሳዔላ ሃኖኬ፤ ዛጉዋቴ፤ ኑኡኮ ቤርታኣ ዓዶንሢኮ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤ ጎይፆና ጌሊ ዻካሉዋቴ፤ ዓልቲ ዒጊጪፖቴ።›
21 Portanto, vão e tomem posse dessa terra que está diante de vocês, como o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, mandou. Não tenham medo, nem se assustem.”
22 «ጋዓንቴ ዒንሢ ታ ኮይላ ሙኪ፦ ‹ዓጬሎ ሙራንዳ ዓሲ ኑ ዳኮም፤ ዔያታ ዬኖ ዓጮ ሄሊሳንዳ ፒዜ ጎይፃ ዎይና ማዓንዳቴያ ዎዚጉዴ ካታማ ዓኣቴያ ዛጊ ኑም ኬኤዛኒ ዳንዳዓኔ› ጌዔኔ።
22 Aí todos vocês chegaram perto de mim e disseram: “Seria bom que mandássemos na frente de nós alguns homens para espionarem a terra e trazerem informações a respeito do caminho que devemos seguir e das cidades que vamos encontrar lá.”
23 «ታኣማኣ ዬያይዲፃ ኮሺ ማዒ ጴዼሢሮ ፔቴ ፔቴ ፃጳፓ ፔቴ ፔቴ ዓሲ ዶኦሪ ታጶ ላምዖ ዓሲ ታኣኒ ዳኬኔ።
23 Eu concordei com a ideia e escolhi doze homens, um de cada tribo .
24 ዬካፓ ዔያታ ዬኖ ጌሜራ ሚርጌ ዓኣ ዓጬሎኮ ዴንዲ ዔሽኮሌ ዶኦጮ ሄላንዳኣና ሃንቲ ሃንቲ ዛጌኔ።
24 Eles foram até a região montanhosa e chegaram ao vale de Escol. Depois de verem o que havia no vale,
25 ዒማና ዔያታ ዒኢካፓ ሙዎ ሚሢ ዓኣፒ ዻካ ኑም ዔኪ ሙኬኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ኑም ዒንጋኒ ማሌ ዓጬላ ሚርጌና ማሊ ማዔሢያ ዔያታ ኑም ኬኤዜኔ።
25 eles voltaram, trazendo algumas frutas que encontraram lá. E nos contaram que a terra que o Senhor , nosso Deus, nos estava dando era boa.
26 «ዒንሢ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ዓይሤ ባኮ ዋይዞ ዒፂ ዬኖ ዓጬሎ ጌላኒ ኮይባኣሴ።
26 — Mas vocês desobedeceram à ordem do Senhor e não quiseram tomar posse da terra.
27 ዒማና ዒንሢ ዒንሢኮ ማኣራ ዴዒ ‹ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ዒፄኔ፤ ጊብፄ ዓጫፓ ኑና ዒ ኬሴሢ ሃኣታ ዓሞራ ዓጮ ዓሳ ኑና ዎዻንዳጉዲ ዓኣሢ ዔያቶም ዒንጋኒ ኮዒኬ፤
27 Em vez disso, ficaram nas suas barracas, queixando-se e dizendo: “O Senhor está com ódio de nós; ele nos trouxe do Egito para sermos derrotados e mortos pelos amorreus.
28 ዓካሪ ኑ ዒኢካ ዓኣዻሢ ዓይጎሮዳይ? ዒኢካ ናንጋ ዓሳ ቢያ ዎልቄና ዓኣያ፤ ሃሣ ዔጳኣ ኑ ጊዳፓ ሚርጌና ዖዶሲ ማዔሢ ዬያጉዲ ሃሣ ዖዶሱማ ጫሪንቺ ዴንዴ ኬልቆና ዲሢና ኬልቂንቴ ካታማይዳ ዔያታ ናንጋያታሢ ኑኡኒ ዳኬ ዓሳ ኑም ኬኤዜኔ፤ ሚርጌና ዼኤፖ ዼኤፖ፥ ዔናኣቄ ናኣቶዋ ዔያታ ዴንቄኔ› ጌዒ ጉንዱሜኔ።
28 Que terra é essa que temos de conquistar? Nós ficamos com medo quando os nossos espiões disseram que o povo dessa terra é mais numeroso e mais forte do que nós, e que as suas cidades são enormes e protegidas por muralhas que chegam até o céu! E disseram também que viram gigantes lá!”
29 «ታኣኒ ጋዓንቴ ዒንሢም፦ ‹ዬያ ዴሮ ዒጊጪፖቴ፤ ሃሣ ዲቃቲፖቴ፤
29 — Então respondi: “Não se assustem, nem tenham medo dessa gente.
30 ዒንሢ ዛጋንቴ ጊብፄይዳ ዒንሢም ዒ ማዼ ጎይፆ ዒንሢ ዛሎ ዖልታንዳሢ ዒንሢኮ ቤርታ ቤርታ ዓኣዻ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲኬ።
30 Pois o Senhor , nosso Deus, vai adiante de nós e ele combaterá por nós. Ele fará a mesma coisa que vocês o viram fazer em nosso favor no Egito
31 ዓዴ ፔኤኮ ናዖ ኬዳሢጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ዒንሢ ዓኣዻ ቤዞ ቢያይዳ ዒንሢም ኮይሳ ባኮ ማዺ ማዺ ሃይካ ዒንሢ ሄሊሴሢ ዒንሢ ዛጌኔ› ጌዔኔ።
31 e também no deserto. Vocês viram como o nosso Deus nos levou pelo deserto, como um pai leva o seu filho, e nos guiou o tempo todo até que chegamos a este lugar.”
32 — ausente —
32 — Mas mesmo assim vocês não confiaram no Senhor ,
33 — ausente —
33 que sempre ia adiante de vocês, na coluna de fogo durante a noite e na coluna de nuvem durante o dia. Ele fazia isso para mostrar o lugar onde vocês deviam armar o acampamento e para indicar o caminho que deviam seguir.
34 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ጌዒ ሺራ ባኮ ዋይዚ ዻጋዼኔ፤ ዬያሮ፦
34 Moisés continuou: — Quando o
35 ‹ታኣኒ ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዶንሢም ዻካልሳንዳኔ ጌዒ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ዒንጌ፥ ዬኖ ማሎ ዓጬሎ ሃያ ፑርቶ ሾይንቶ ዓሶይዳፓ ፔቴ ዓሲታዖ ጌላዓኬ፤
35 “Vocês, israelitas, são um povo mau. Por isso nenhum de vocês que é adulto verá a boa terra que eu prometi dar aos seus antepassados.
36 ዬኖ ዓጬሎ ጌላኒ ዳንዳዓሢ ዪፑኔ ናኣዚ ካኣሌቤ ሌሊኬ፤ ዒዚ ጉቤ ዒናፓ ታኣም ጉሙርቂንታያ ማዔሢሮ ዬኖ ዒ ዴንዲ ዛጌ ዓጬሎ ዒዛና ዒዛኮ ዜርፆናም ታ ዒንጋንዳኔ› ጌዒ ጫኣቄኔ።
36 Somente Calebe, filho de Jefoné, verá essa terra. Calebe foi sempre fiel e obediente a mim, o Senhor , e por isso darei a ele e aos seus descendentes a terra por onde ele andou.”
37 ዒንሢ ፑርቲሴ ዛሎና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታ ጊዳታዖ ዻጋዺ፦ ‹ሙሴ! ኔኤኒያ ዬኖ ዓጬሎ ጌላዓኬ፤
37 — E foi por causa de vocês que o Senhor ficou irado comigo também e me disse: “Você também não vai entrar na Terra Prometida .
38 ጋዓንቴ ኔና ማኣዲ ማዻ፥ ኔዊ ናኣዚ ዒያሱ ዬኖ ዓጬሎ ጌላንዳኔ፤ ዓጬሎ ዔያታ ዻካላንዳጉዲ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ዔኪ ዓኣዻንዳሢ ዒዛታሢሮ ዒዛ ዶዲሼ› ጌዔኔ።
38 O seu ajudante, Josué, filho de Num, é que vai entrar. Anime-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista da terra.”
39 «ዬካፓ፦ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ቢያሢም ‹ኑኡኮ ሞርካ ዔያቶ ዲዒ ዔካንዳኔ ዒንሢ ጌዔ ናኣቶንታ ፑርቶና ኮዦና ዱማሲ ዔሪባኣ ዻኮ ናኣታ ሌሊ ዓጬሎ ዴንዲ ጌላንዳኔ፤ ዓጬሎ ታ ዔያቶም ዒንጌም ዔያታ ዻካላንዳኔ።
39 — Depois Deus disse a todos nós: “Os seus filhos são crianças e não sabem a diferença entre o que é certo e o que é errado. E vocês estavam pensando que eles iam cair nas mãos dos inimigos. Mas eles, os seus filhos, entrarão na Terra Prometida. Eu lhes darei essa terra, e eles serão donos dela.
40 ዒንሢ ጋዓንቴ ዞቄ ባዞ ባንሢ ዔኪ ዓኣዻ ጎይፆና ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ማዒ ዴንዱዋቴ› ሂዚ ጌዔኔ።
40 Agora continuem caminhando pelo deserto na direção do golfo de Ácaba.”
41 «ዒማና ዒንሢ ‹ሙሴ! ኑኡኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዋይዞ ዒፂ ዻቤኔ፤ ሃሢ ዓካሪ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኑ ፆኦዛሢ ዓይሤ ጎይፆና ኬስኪ ኑ ዖልታንዳኔ› ጌዒ ማሄኔ፤ ዬኖ ሚርጌ ጌሜራ ዓኣ ዓጬሎ ዓርቃኒ ሼሌዔ ዒንሢም ማሌሢሮ ዒንሢ ፔቴ ፔቴሢ ዖልዚ ዓንጋሞ ዔኪ ዔቄኔ።
41 — Então vocês responderam: “Moisés, nós pecamos contra Deus, o Senhor . Mas agora estamos resolvidos a obedecer às ordens do nosso Deus e atacar o inimigo.” Aí cada um de vocês se aprontou para a batalha, pensando que seria fácil conquistar a região montanhosa.
42 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓንቴ ‹ታኣኒ ዔያቶና ዎላ ማዒንዱዋኣሢሮ ዖሎሮ ዔያታ ኬስኩዋጉዲ ዔያቶም ኬኤዜ፤ ዬያ ዔያታ ዋይዞ ዒፄቴ ሞርካ ዔያቶ ባሻንዳኔ ጌዒ ኬኤዜ› ታኣም ጌዔኔ።
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão lá, nem entrem em nenhum combate, pois eu não irei com vocês, e os seus inimigos os derrotarão.”
43 ዬያ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ጌዔ ባኮ ዒንሢም ታ ኬኤዜኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዋይዞ ዒፄኔ፤ ዒዛም ዋይዞ ዒፂ ዖቶርሙሞና ጌሜራ ሚርጌ ዓኣ ዓጬሎ ዒንሢ ዖላኒ ኬስኬኔ።
43 Porém vocês não me deram atenção; pelo contrário, ficaram cheios de orgulho, desobedeceram às ordens de Deus, o Senhor , e invadiram a região montanhosa.
44 ዬኖ ዓጮኮ ጌሜራ ጌሜራ ናንጋ ዓሞራ ዓሳ ኬስኪ ዒንሢ ዖሌኔ፤ ዔያታ ማሢጉዲ ዹኡቂ ዴንዲ ሆርማ ሄላንዳኣና ዳውሲ ዒንሢ ዳኬኔ፤ ጌሜራ ሚርጌ ዓኣ ዔዶኦሜ ዓጮይዳኣ ዖሎና ዒንሢ ዔያታ ባሼኔ።
44 Aí os amorreus que moravam naquela região saíram contra vocês, como um enxame de abelhas bravas. Vocês fugiram, e os amorreus os perseguiram até o território de Edom e os derrotaram na cidade de Horma.
45 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ማኣዳንዳጉዲ ዒላቲ ዒንሢ ዬኤኬኔ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ዒላቶ ዒንሢኮ ዋይዛኒ ሃሣ ማኣዳኒያ ኮዒባኣሴ።
45 Então vocês voltaram e clamaram pedindo ajuda ao Senhor , mas ele não lhes deu atenção, nem os atendeu.
46 ያዺ ማዔሢሮ ቃዴሴይዳ ሚርጌ ዖዶሲ ዎዴ ዒንሢ ዴዔኔ።»
46 E depois disso ficamos muito tempo em Cades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.