Daniel 7

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ባብሎኔ ካኣቲ ቢልፃሶኦሬ ካኣታዼ ቤርታሳ ሌዖና ዳኣኔኤሌ ፔኤኮ ሻኣሎይዳ ላሂ ዓኣዖ ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዌ ባኣዚ፥ ሃሣ ዓውቲያ ዛጌኔ፤ ዬካፓ ዒ ዬያ ዛጌ ባኮ ፃኣፔኔ።
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, Daniel teve um sonho e visões de sua cabeça sobre a sua cama; então ele escreveu o sonho e contou o resumo dos assuntos.
2 ዒዚ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታኣኒ ዳኣኔኤሌ ዖይዶ ዛላፓ ዔቄ ዼኤፒ ጉዳ ባዞ ዋኣፆ ዓጊሣንቴ ፆኦሲ ዻዌም ፔቴ ዋንቴና ዛጌኔ።
2 Daniel falou, e disse: Eu vi em minha visão à noite, e eis que os quatro ventos do céu irrompiam sobre o grande mar.
3 ዒማና ዖይዶ ዱማ ዱማ ዼኤፒ ቦዖ ባዛፓ ኬስኬኔ።
3 E quatro grandes animais surgiram do mar, diferentes uns dos outros.
4 ቤርታሳ ቦዓሢ ዞቢ ማላያኬ፤ ዒዛኮ ኮኦኬ ጋኣሲ ማላ ጋኣሲ ዓኣኔ፤ ዒማና ታ ዛጋ ጎይሣ ዓኣንቴ ዬይ ጋኣዛ ዒዛኮ ቱጊንቴኔ፤ ዬይ ቦዓሢ ጊንሣ ዼግ ጌይ ዓሲጉዲ ላምዖ ቶኪና ዔቄኔ፤ ዓሲ ዒኔያ ዒዛም ዒንጊንቴኔ።
4 O primeiro era como um leão, e tinha asas de águia; eu contemplei até as suas asas serem arrancadas, e ele foi erguido da terra e posto ereto sobre os pés como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem.
5 «ላምዓሳ ቦዓሢ ጊንፆ ቶኮ ሉኡቢ ዔቄ፥ ዲቤ ጌይንታ ቦዓሢ ማላያኬ፤ ዬይ ፔኤኮ ዓጮና ሃይሦ ባራንሢ ሜጌሢ ዻይ ዓርቂ ዓኣኔ፤ ዒዛም፦ ‹ኔ ኮዔ ዓሽኪ ዚቲ ጋዓዖ ሙዔ!› ጋዓ ዑኡሲና ኬኤዚንቴኔ።
5 E eis que outro animal, um segundo, semelhante a um urso, levantou-se de um lado, e ele tinha três costelas na sua boca, entre os seus dentes. E assim lhe foi dito: Levanta-te, devora muita carne.
6 «ዬያ ታ ዛጋ ጎይሣ ዓኣንቴ ሜሌ ማኣኪ ማላ ቦዖ ኬስኬኔ፤ ዒዛኮዋ ካፒ ጋኣሲ ማላ ዖይዶ ጋኣሲ ዙሎይዳ ዓኣኔ፤ ሃሣ ዖይዶ ቶኦኪያ ዓኣኔ፤ ዒዛም ዎይሥሢ ቢታንቶዋ ዒንጊንቴኔ።
6 Depois disto contemplei, e eis que um outro, como um leopardo, o qual tinha sobre suas costas quatro asas de uma ave; o animal também tinha quatro cabeças; e domínio lhe foi concedido.
7 «ዬካፓ ሃሣ ዖይዳሳ ቦዖ ታ ዴንቄኔ፤ ዬይ ቦዓሢ ዒጊቻያ፥ ዲቃሣያ፤ ሃሣ ፑኡፒ ዶዲ ቦዖኬ፤ ዬያ ቦዓሢኮ ጫሃያና ዻይ ሜንሣ ዼኤፒ ዼኤፒ ዓንጊ ዓቺ ዓኣኔ። ዓቴ ባኮ ዒ ፔኤኮ ቶኮና ሄርቃኔ፤ ሃንጎ ቦዖይዳፓ ቢያ ዱማ ታጶ ካኣሪ ዒዛኮ ዓኣኔ።
7 Depois disto eu vi, nas visões noturnas, e contemplei um quarto animal, apavorante e terrível, e extremamente forte; e tinha ele grandes dentes de ferro; ele devorava e quebrava em pedaços, e esmagava o resto com seus pés; e era diferente de todos os animais que estavam perante ele; e ele tinha dez chifres.
8 ታኣኒ ዬያ ካኣሮ ዛሎ ማላ ጎይሣ ዓኣንቴ ዬያ ካኣሮ ባኣካ ሜሌ ዻካ ካኣሪ ኬስኬኔ፤ ዬማ ካኣሮማም ቤዞ ሃሻኒ ዎንዴ ዓኣ ካኣራፓ ሃይሦ ካኣሪ ቱጊንቴኔ፤ ዬማ ዻኮ ካኣሮማኮ ዓሲ ዓኣፒ ዓኣያ፥ ሃሣ ዖቶርቂ ጌስታ ዒንዲርሲያኣ ዓኣያኬ።
8 Eu considerei os chifres, e eis que surgiu entre eles um outro pequeno chifre, perante o qual havia três dos primeiros chifres removidos pelas raízes, e eis que neste chifre havia olhos, como olhos de homem, e uma boca falando grandes coisas.
9 «ታኣኒ ዬያ ዛጋ ጎይሣ ዓኣንቴ ካኣታ ዴዓ ዖይታ ጌሢንቴኔ፤ ዬይ ሚናንካፓ ዓኣሢ ዬያ ዖይቶይዳ ዴዔኔ፤ ማኣዓሢ ዒዛኮ ሻቺጉዲ፥ ቶኦኮ ጋማኣ ፑኡታጉዲ ቦኦራያኬ፤ ዒዚ ዴዔ ካኣቶ ዖይቶኮ ሺራ ቶካ ዔዔኤታ ታሚጉዲ ዜኤሊንሣያኬ።
9 Eu observei até que os tronos foram postos, e o Ancião de dias sentou-se, cujas vestes eram brancas como neve, e o cabelo da sua cabeça como pura lã. O seu trono era como a chama ardente e suas rodas como fogo abrasador.
10 ዒዚ ዴዔ ካኣቶ ዖይቶኮ ቤርታፓ ታሚ ዓልቃኔ፤ ዒዛም ማዻ ሚርጌ ሺያና ፓይዲንታ ዓሲ ዓኣኔ፤ ጊንሣ ሃሣ ፓይዲፓ ዑሣ ዓኣዻ ዓሲያኣ ቤርታ ዒዛኮ ዔቂ ዓኣኔ፤ ዒማና ጌኤሲ ጌስቲ ቲቃኒ ሃይሴ ዓርቂንቴኔ፤ ማፃኣፔያ ቡሊንቴኔ።
10 Um córrego flamejante fluía e surgia de diante dele; milhares de milhares ministravam a ele, e dez mil vezes dez mil estavam diante dele; o julgamento estava pronto e os livros foram abertos.
11 «ዬማ ዖቶርሙሞና ጌስታ ካኣሮማ ፖኦሊንቲ ጌስታ ዑኡዞ ታ ዋይዛዖ ዒማ ዛጌኔ፤ ዒማና ታ ዛጋ ጎይሣ ዓኣንቴ ዬይ ቦዓሢ ዎዺንቲ ታሚዳ ዓጊንታዛ ታማ ዒዛ ሙይ ባይዜኔ።
11 E então contemplei, por causa da voz das grandes palavras que o chifre falava; contemplei até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído e dado à chama ardente.
12 ሜሌ ቦዖኮዋ ቢታንቱሞ ዎልቃ ዔውቴኔ፤ ጋዓንቴ ዻካሮ ሼምፔና ዔያታ ናንጋንዳጉዲ ዔያቶ ሃሾናኔ።
12 E quanto ao restante dos animais, o seu domínio foi retirado; ainda assim as suas vidas foram prolongadas por uma estação e tempo.
13 «ዬኖ ታና ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዌም ታ ዛጌ ዋንቴሎና ዓሲ ናዓሢ ማላ ዓሲ ሻኣሬ ዓጮ ማንጌም ሙካያ ታ ዛጌኔ፤ ዬያ ዔኪ ናንጊና ናንጋሢ ቤርቶ ሺኢሾናኔ።
13 Eu vi nas visões noturnas, e eis que um semelhante ao Filho de homem veio com as nuvens do céu, e veio até o Ancião de dias, e trouxeram-no diante dele.
14 ዱማ ዱማ ዓጮይዳ ናንጋ ዴሮንታ ዱማ ዱማ ሙኡጮ ጌስታ ፃጶንታ ዒዛም ማዻንዳጉዲ ቢታንቶ፥ ቦንቾንታ ካኣቱሞንታ ዒዛም ዒንጊንቴኔ፤ ዒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጫ ባይቁዋያ ናንጊና ናንጋያኬ፤ ዒዛ ካኣቱሞኮ ጋፒንሢ ባኣያኬ።
14 E foi-lhe dado domínio, e glória e um reino, para que todo povo, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, o qual não passará, e o seu reino, o que não será destruído.
15 «ታኣኒ ዳኣኔኤሌ ዬኖ ዛጌ ባኬሎ ዛሎ ማሊ ኮሺ ሜታዼኔ።
15 Eu, Daniel, angustiei-me em meu espírito, no meio do meu corpo, e as visões da minha cabeça atribularam-me.
16 ዬያሮ ዒኢካ ዔቂ ዓኣዞንሢፓ ፔቴሢ ባንሢ ታኣኒ ዶጪ ዬያ ቢያ ባኮኮ ጎኔ ቡሊፆ ዖኦጬኔ፤ ዒዚያ ታኣም ዬያ ቢያኮ ቡሊፆ ኬኤዜኔ።
16 Aproximei-me de um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdade de tudo isto. Então ele me contou, e fez-me saber a interpretação dos assuntos.
17 ዒ ታኣም ኬኤዛዖ፦ ‹ሃንሢ ዖይዶ ዼኤፖ ዼኤፖ ቦዖንሢ ሳዖይዳ ካኣታዻንዳ ዖይዶ ካኣቶኬ።
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 ጋዓንቴ ዼኤፖ ፆኦዛሢም ዱማዼዞንሢ ዬያ ካኣቱሞ ዔኪ ናንጊና ዔያቶሮ ማሂ ዓይሳንዳኔ› ጌዔኔ።
18 Porém, os santos do Altíssimo tomarão o reino, e possuirão o reino para sempre, e sempre, e sempre.
19 «ዬካፓ ሃሣ ታኣኒ ሜሌ ቦዖይዳፓ ቢያ ዱማ ማዔ፥ ዖይዳሳ ቦዓሢ ዛሎ ባሼና ዔራኒ ኮዔኔ፤ ዬይ ቦዓሢ ሚርጌና ዒጊቻያ፥ ኬሚ ዴንቄ ባኮዋ ቢያ ዓንጎ ዓጮና ዻይ ሜንሢ ሜንሢ ሞኦኖ ዓንጎ ፁንጎናኣ ሾኦሊ ሾኦሊ ሙዓያ፤ ዓቴሢ ቶኪና ሄሄርቃያኬ።
19 Então eu quis saber a verdade do quarto animal, que era diferente de todos os outros, extremamente apavorante, cujos dentes eram de ferro e as unhas de bronze, que devorava, quebrava em pedaços e esmagava o restante com seus pés;
20 ጊንሣ ታኣኒ ዬያ ቦዓሢኮ ቶኦካ ዓኣ ታጶ ካኣሮ ዛሎና ጊንፃፓ ኬስኬ ዻኮ ካኣሮማ ዛሎ፤ ሃሣ ዬማ ዻኮ ካኣሮማም ቤዞ ሃሻኒ ቱጊንቴ ሃይሦ ካኣሮ ዛሎዋ ዔራኒ ታ ኮዔኔ። ዬማ ዻኮ ማኣሮማኮ ዓኣፒና ዻንጋና ዓኣያኬ፤ ዒማ ሃንጎዋቶይዳፓ ቢያ ባሼ ዒጊቻያ፥ ዖቶርቂ ጌስታያኬ።
20 e dos dez chifres que estavam em sua cabeça, e do outro que surgiu, e perante o qual três caíram; e daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava coisas muito grandes, cujo aspecto era mais robusto do que o dos seus companheiros.
21 «ታኣኒ ዬያ ዛጋ ጎይሣ ዓኣንቴ ዬማ ዻኮ ካኣሮማ ፆኦሲም ዱማዼዞንሢዳ ዖልዚ ቡሊ ዬያቶ ባሼኔ።
21 Eu contemplei, e o mesmo chifre fazia guerra com os santos, e prevalecia contra eles;
22 ዬይ ያዺ ማዔሢ ናንጊና ናንጋሢ ሙኪ ዼኤፖ ፆኦዛሢም ዱማዼዞንሢም ፒዜ ዎጌ ዎጋንዳማ ሄላንዳኣናኬ፤ ዬያታ ፆኦሲም ዱማዼዞንሢ ዬያ ካኣቱሞ ዔካ ዎዳ ሄሌኔ።
22 até que o Ancião de dias chegou, e receberam julgamento os santos do Altíssimo; e o tempo chegou para os santos possuírem o reino.
23 «ዒዚ ታኣም ዬያኮ ቡሊፆ ኬኤዛዖ፦ ‹ዖይዳሳ ቦዓሢ ሳዖይዳ ካኣታዻንዳ ዖይዳሳ ካኣቶኬ፤ ዬይ ካኣታሢ ካኣቶ ቢያፓ ባሼ ማዔሢሮ ዓጮ ቢያ ፔ ዴማ ማሂ ዓርቂ ሄርቂ ዎይሣንዳኔ።
23 Assim ele disse: O quarto animal será o quarto reino sobre a terra, que será diferente de todos os reinos, e devorará toda a terra, e a pisará e a quebrará em pedaços.
24 ታጶ ካኣሮንሢ ዬያ ካኣታሢ ጋራፓ ኬስካንዳ ታጶ ካኣቶኬ፤ ዬካፓ ቤርታኣሮንሢፓ ዱማዼያ፥ ሜሌ ካኣቲ ኬስኪ ዬንሢ ታጶ ካኣቶንሢፓ ሃይሦንሢ ሎንሣንዳኔ፤
24 E os dez chifres deste reino são dez reis que se levantarão; e um outro se levantará após eles, e ele será diferente dos primeiros, e ele subjugará três reis.
25 ዬይ ካኣታሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢም ዋይዞ ዒፂ ዖቶርቂ ጌስታንዳኔ፤ ዼኤፖ ፆኦዛሢም ዱማዼዞንሢ ዒ ሜታሳንዳኔ፤ ፆኦሲም ዱማዼያ ማዔ ቦንቾ ኬሎንታ ዎጎንታ ላኣማኒ ዒ ጊኢጊንታንዳኔ፤ ፆኦሲም ዱማዼዞንሢያ ሃይሦ ሌዔና ዛላና ዒዛ ቢታንቶ ዴማ ዎርቃንዳኔ።
25 E ele falará grandes palavras contra o Altíssimo, e irá consumir os santos do Altíssimo, e intentará mudar tempos e leis; e eles serão dados em sua mão até um tempo, e tempos, e a divisão de tempo.
26 ዬካፓ ዴዒ ዎጌ ዎጎንዶ ካኣቶ ዖይታ ጌሢንታንዳኔ፤ ዬያሮ ዬያ ዖቶሮ ካኣታሢኮ ቢታንቶ ዎልቃ ዔውቴም ናንጊና ዒ ጋፒ ባይቃንዳኔ፤
26 Porém, assentar-se-á o julgamento, e eles tomarão o seu domínio para o consumir e o destruir até o final.
27 ጫሪንጮ ቢያኮ ዴማ ሳዖይዳ ዓኣ ካኣቶኮ ቢታንታ፥ ዎልቆንታ ዼኤፑሞንታ ቢያ ዔውቲ ዼኤፖ ፆኦዛሢም ዱማዼዞንሢም ዒንጊንታንዳኔ፤ ዬያታ ካኣታዺ ዎይሣንዳ ቢታንታ ዔያቶኮ ናንጊና ዶዲ ናንጋንዳኔ፤ ዓጮይዳ ዓጮይዳ ዎይሣ ዓሳ ቢያ ዒዛም ዓይሢንቲ ማዺ ናንጋንዳኔ› ጌዔኔ።»
27 E o reino e domínio, e a grandeza do reino, sob todo o céu, serão dados ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é um reino eterno; e todos os domínios o servirão e obedecerão.
28 ዬያ ታኣኒ ዛጌ ባኮኮ ቡሊፃ ያዺና ጋፔኔ፤ ታኣኒ ዳኣኔኤሌ ዬያ ባኮ ኮሺ ዒጊጬኔ፤ ዲቃቲፃፓ ዔቄያና ዓኣፖ ካራ ታኣኮ ቦኦሬኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ቢያ ባኮ ታኣኒ ታ ዒና ዓርቄኔ።
28 Até aqui é o fim da questão. Quanto a mim, Daniel, minhas cogitações muito me atribularam e o meu semblante alterou-se em mim, mas eu mantive a questão em meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.