Daniel 3
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ሌካ ዔጳ ላሂታሚ ዋዻ፥ ዳልጉማ ላሆ ዋዻ ማዓ ዓሲ ማላ ባኣዚ ዎርቄና ማዢሲ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዓኣ ዱራ ጌይንታ ቦኦሎይዳ ዾቂሴኔ።
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, de sessenta côvados de altura e seis de largura, e erigiu-a na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 ዬያ ባካሢ ዓንጂ ማዾይዳ ፔኤሻኒ ጌይ ቦንቺንታ ቦንቾይዳ ሙካንዳጉዲ ዓጮ ዎይሣ ዓሶ፥ ዼኤፖ ዼኤፖ ሱኡጎ፥ ዒዛኮ ዶንዞ፥ ዒዛኮ ዓኣ ቆሎ ዎይሣ ሱኡጎ፥ ዎጎ ዎጋ ዓሶንታ፤ ዬያጉዲ ፔቴ ፔቴ ዓጮይዳ ቢታንታ ዓኣ ዓሶዋ ዒዚ ዔኤሌኔ።
2 Depois convidou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias, a comparecerem à inauguração da estátua ereta pelo rei Nabucodonosor.
3 ዬይ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዬኖ ቦንቾ ኬሎ ፔቱሞና ሙኪ ቡካዖ ዬያ ማዢ ዾቆና ባካሢኮ ቤርታ ዔቄኔ፤
3 Assim sendo, reuniram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias para a inauguração da estátua ereta pelo rei, diante da qual todos permaneceram de pé.
4 ዒማና ፔቴ ዒላቲ ዔኤቢ ኬኤዛ ዓሲስኬይ ፔኤኮ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ዒንሢ ዱማ ዱማ ዓጫፓ ሙኬ ዴሮንታ ዱማ ዱማ ሙኡጮ ጌስታ ፃጳ!
4 Então foi feita por um arauto a seguinte proclamação: Povos, nações, {gentes de todas} as línguas, eis o que se traz a vosso conhecimento:
5 ዒንሢ ዛዬ፥ ዲንካ፥ ፔቴ ሻሺ ዴንሦ ጎኦላ፥ ዺቢ ሻሺና ዴንሦ ጎኦላንታ ሹሉንጎንታ፤ ዬያጉዲ ዓይኑሞ ዓይናዾ ባኣዚኮ ቢያ ዑኡሲ ዋይዜ ዎዶና ሳዓ ሎኦሚ ላሂ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዎርቆና ኮሺ ዾቂ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢም ዚጋንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ!
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, vós vos prostrareis em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
6 ሳዖይዳ ሎኦሚ ላሂ ዚጊባኣ ዓሲ ዓኣቶ ዼኤፖ ዔኤታ ታሞይዳ ቤዞማና ዓጊንታንዳኔ!» ጌዔኔ።
6 Quem não se prostrar para adorá-la será precipitado sem demora na fornalha ardente!
7 ዬያሮ ዴራ ዬያ ዋርቂንታ ባኮኮ ዑኡዞ ቢያ ዋዋይዛዖ ሳዖይዳ ሎኦሚ ላሂ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዎርቆና ኮሺ ዾቂ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢም ዚጌኔ።
7 Assim, logo que as pessoas ouviram o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, prosternaram-se todos, povos, nações e gentes de todas as línguas, em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
8 ዒማና ባብሎኔ ዓጮይዳ ዦኦጎ ዛጊ ዔቦ ዔራ ዔሮ ዓሶፓ ዛላ ዓሲ ዓይሁዶ ዓሳ ዎጌና ዓርቂንታንዳጉዲ ካኣቲም ኬኤዜኔ።
8 Nesse mesmo momento, alguns caldeus aproximaram-se para caluniar os judeus.
9 ዔያታ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ኮይላ ሙካዖ፦ «ካኣቲዮ! ናንጊና ናንጌ!
9 Dirigiram-se ao rei Nabucodonosor: Senhor, disseram, longa vida ao rei!
10 ካኣቲዮ! ኔኤኒ ዛዬ፥ ዲንካ፥ ፔቴ ሻሺ ዴንሦ ጎኦላ፥ ዺቢ ሻሺ ዴንሦ ጎኦላ፥ ሹሉንጎንታ ዱማ ዱማ ዓይኑሞሮ ዋርቆ ባኮኮ ዑኡዞ ዋይዜ ዓይጎ ዓሲያኣ ሳዖይዳ ሎኦሚ ላሂ ዎርቆና ኮሺንቴ ዓሶ ማላ ባካሢም ዚጋንዳጉዲ ዓይሢባይ፤
10 Tu mesmo, ó rei, proclamaste por edital, que qualquer homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música teria de prostrar-se em adoração diante da estátua de ouro,
11 ሃሣ ኔኤኒ ሳዖይዳ ሎኦሚ ላሂ ዚጊባኣ ዓይጎ ዓሲያኣ ማዖም ዔኤታ ታሞ ዼኤፖይዳ ዓጊንታንዳጉዲ ዓይሢባይ፤
11 e quem se recusasse seria precipitado na fornalha ardente.
12 ሃይሾ ሃሢ ባብሎኔ ጋራ ዓኣ ዓጮ ዎይሣንዳጉዲ ኔኤኒ ዶኦሪ ጌሤ ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎ ጌይንታ ዓይሁዶንሢ ኔኤኮ ዓይሢፆ ኩንሡዋሴ፤ ኔኤኮ ፆኦዞዋ ካኣሽኩዋሴ፤ ኔ ኮሺ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢማኣ ዚጉዋሴ» ጌዔኔ።
12 Pois bem, há aí alguns judeus, a quem confiaste a administração da província de Babilônia, Sidrac, Misac e Abdênago, os quais não tomaram conhecimento do teu edito, ó rei: não rendem culto algum a teus deuses e não adoram a estátua que erigiste.
13 ካኣቲ ዬያ ዋይዛዖ ሚርጌና ዻጋዺ ሲዲራቄ፥ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ዔኤሊንታንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኬኔ።
13 Nabucodonosor, dominado por uma cólera violenta, ordenou o comparecimento de Sidrac, Misac e Abdênago, os quais foram imediatamente trazidos à presença do rei.
14 ናብካዳናፆኦሬ ዔያቶ ኮይላ፦ «ዒንሢ ሲዲራቄ፥ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ! ታኣኮ ፆኦዞ ዒንሢ ካኣሽኪባኣሢና ታኣኒ ዎርቆና ኮሺሲ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢማኣ ዒንሢ ዚጊባኣሢ ጎኔዳ?
14 Nabucodonosor disse-lhes: É verdade, Sidrac, Misac e Abdênago, que recusais o culto a meus deuses e a adoração à estátua de ouro que erigi?
15 ዛያሢ፥ ዲንካሢ፥ ፔቴ ሻዦ ጎኦላ፥ ዺቦ ሻዦ ጎኦላ፥ ሹሉንጎንታ ዓይኑሞሮ ዋርቆ ባኮ ቢያሢኮ ዑኡዞ ዒንሢ ዋይዛዖ ታኣኒ ኮሺ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢም ሳዓ ሎኦሚ ላሂ ዚጌያ ማዔቴ ቃራ፤ ዚጊባኣያ ማዔቴ ጋዓንቴ ዔኤታ ታሞ ዼኤፖ ዔቶይዳ ቤዞና ሃሢ ዒንሢ ኬኤሪንታንዳኔ፤ ታ ኩጫፓ ዒንሢ ዓውሳንዳ ፆኦሲ ባኣሢ ዔሩዋቴ» ጌዔኔ።
15 Pois bem, estais prontos, no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, a vos prostrardes em adoração diante da estátua que eu fiz?... Se não o fizerdes, sereis precipitados de relance na fornalha ardente; e qual é o deus que poderia livrar-vos de minha mão?
16 ሲዲራቄ፥ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ካኣቲም ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ዬኖ ዛሎኮ ኑኡኒ ኑና ዓውሳኒ ሞኦታንዳ ሃይሴ ኬኤዛኒ ኮይሱዋሴ።
16 Sidrac, Misac e Abdênago responderam ao rei Nabucodonosor: De nada vale responder-te a esse respeito.
17 ኑኡኒ ዒዛም ማዺ ዒዛ ካኣሽካ፥ ፆኦዛሢ ሃያ ዔኤታ ታሞይዳፓኣ ማዖም ኔ ኩጫፓ ኑና ዓውሳኒ ዳንዳዓኔ፤
17 Se assim deve ser, o Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha ardente e mesmo, ó rei, de tua mão.
18 ካኣቲዮ! ዒዚ ኑና ዓውሳኒ ኮዒባኣቴያ ኔኤኮ ፆኦዞም ኑ ማዺንዱዋኣሢና ኔኤኒ ዎርቆና ኮሺ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢም ኑ ዚጊ ካኣሽኪንዱዋኣሢያ ዔሬ» ጌዔኔ።
18 E mesmo que não o fizesse, saibas, ó rei, que nós não renderemos culto algum a teus deuses e que nós não adoraremos a estátua de ouro que erigiste.
19 ዒማና ናብካዳናፆኦሬ ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታይዳ ሚርጌና ዻጋዺ ፔኤኮ ዓኣፖ ካሮ ላኣሜኔ፤ ዬያሮ ዬያ ታሞ ዎንዴ ዔኤታስካፓ ላንካይ ጳንጬ ማዓንዳያ ባሼ ማሂ ዔኤሣንዳጉዲ ዓሶ ዒ ዓይሤኔ።
19 Então a fúria de Nabucodonosor desencadeou-se contra Sidrac, Misac e Abdênago; os traços de seu rosto alteraram-se e ele elevou a voz para ordenar que se aquecesse a fornalha sete vezes mais que de costume.
20 ዬካፓ ዬንሢ ሃይሦንሢ ቱኪ ዔኪ ዬያ ዔኤታ ታሞይዳ ዓጋንዳጉዲ ዒዛኮ ዖሎ ዓሶ ባኣካፓ ዶዲ ዶዲ ማዓ ዓሶ ዓይሤኔ።
20 Depois deu ordem aos soldados mais vigorosos de suas tropas para amarrar Sidrac, Misac e Abdênago, e jogá-los na fornalha ardente.
21 ዬያሮ ዬና ዓሳ ዔያታ ማኣዔ ዖዶዞ ማኣዓሢ፥ ቆንፃሢንታ ቶኦካ ዔያታ ማሪ ዓኣ ባኮንታ ማኣዔ ማኣሢ ቢያሢና ዎላ ቱኪ ዔኪ ዔኤታ ታሞ ዔቶይዳ ዓጌኔ።
21 Esses homens foram então imediatamente amarrados com suas túnicas, vestes, mantos e suas outras roupas, e jogados na fornalha ardente.
22 ካኣቲ ዓይሤ ዶዶ ዓይሢፆጉዴያና ታማ ዎልቄና ዔኤታሢሮ ሲዲራቄ፥ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ዔኪ ታማ ኬኤሬ ዓሶ ታሞኮ ሼኤላ ሚቺ ዎዼኔ።
22 Mas os homens que, por ordem urgente do rei, tinham superaquecido a fornalha e lá jogado Sidrac, Misac e Abdênago, foram mortos pelas chamas,
23 ዬያታ ሃይሦንሢ ጋዓንቴ ዶዲሺ ቱኮና ጎይሢና ዓኣዖ ታሞ ዔኤታሢዳ ሎኦሜኔ።
23 no momento em que eram precipitados na fornalha os três jovens amarrados.
24 ዒማና ኔጉዋዖ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዴዔ ቤዛፓ ኮኦሚ ዔቃዖ፦ «ኑኡኒ ቱኪ ዔኪ ዔኤታ ታሞይዳ ዓጌ ዓሶንሢ ሃይሦ ሌሊቱዋዓዳ?» ጌይ ፔ ዶንዞ ኮይላ ዖኦጬኔ። ዔያታ፦ «ካኣቲዮ፥ ጎኔኬ!» ጌዔኔ።
24 Então Nabucodonosor, admirado, levantou-se precipitadamente, dizendo a seus conselheiros: Não foram três homens amarrados que jogamos no fogo? Certamente, majestade, responderam.
25 ካኣቲ ጊንሣ፦ «ሃይሾ ሃኣዛጉዋቴ፥ ታኣኒ ታማ ፔቴታዖ ዔኤቢ ዎኦቲባኣያ፥ ቱኡዛፓኣ ቡሊንቲ፥ ዔኤታ ታሞ ባኣካ ሃንታ ዖይዶ ዓሲ ዴንቃኔ፤ ዖይዳሳ ዓሢ ፆኦዞ ናይ ማላያኬ» ጌዔኔ።
25 Pois bem, replicou o rei, eu vejo quatro homens soltos, que passeiam impunemente no meio do fogo; o quarto tem a aparência de um filho dos deuses.
26 ዬካፓ ናብካዳናፆኦሬ ዔኤታ ታሞ ዔቶ ባይሢ ዑካዖ፦ «ዒንሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢም ማዻ፥ ሲድራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ዋይዙዋቴ! ኬስኪ ሃኒ ዬዑዋቴ!» ጌይ ዔኤላዛ፥ ዔያታ ታማፓ ኬስኬኔ።
26 Dito isto, Nabucodonosor, aproximando-se da porta da fornalha, exclamou: Sidrac, Misac, Abdênago, servos do Deus Altíssimo, saí, vinde! Então Sidrac, Misac e Abdênago saíram do meio do fogo.
27 ዒማና ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታ ቢታንታ ዓኣ ዼኤፖ ዼኤፖ ዓሶንታ ካኣቲ ዞራ ዶንዞንታ ቢያ ዔያቶ ኮይላ ሙኪ ቡካዖ ታማ ዔያቶ ፔቴታዖ ዔኤቢ ዎኦቲባኣሢ፥ ቶኦኮ ጋሞኮዋ ፔቴታዖ ሚቺንቲባኣሢ፥ ዔያታ ማኣዔ ዖዶዞ ማኣዓሢኮ ማላቶ ታማ ላኣሚሲባኣሢና ሜሌ ዓታዛ ጩቢ ጩቢ ጌይ ዔያቶኮ ዑፃ ዛዒባኣሢ ዛጌኔ።
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei, em grupos à volta, verificaram que o fogo não tinha tocado nos corpos desses homens, que nenhum cabelo de suas cabeças tinha sido queimado, que suas vestes não tinham sido estragadas e que eles não traziam nem indício do odor de fogo!
28 ዬካፓ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ፦ «ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ፆኦዛሢ ጋላቲንቶም! ዒዚ ፔኤኮ ኪኢታንቻሢ ዳኪ ሃንሢ ዒዛም ማዻዞንሢ ዓውሴኔ፤ ዔያታ ፔ ፆኦዛሢ ጉሙርቂ ‹ዒዛምቱዋንቴ ሜሌ ፆኦዞም ኑ ዚጋዓኬ› ጌይሢና ካኣቲኮ ዓይሢፆ ካፖ ሃሺ ፔኤኮ ናንጎ ፑርታ ባኣዚዳ ዓጌኔ።
28 Nabucodonosor tomou a palavra: Bendito seja, disse, o Deus de Sidrac, de Misac e de Abdênago! Ele enviou seu anjo para salvar seus servos, os quais, depositando nele toda a sua confiança, e transgredindo as ordens do rei, preferiram expor suas vidas a se prostrarem em adoração diante de um deus que não era o seu.
29 «ጋዓንቴ ዬያይዲ ዓውሳንዳ ሜሌ ፆኦሲ ባኣሴ፤ ዬያሮ ዓጮ ቢያይዳ ናንጋያ፥ ዱማ ዱማ ሙኡቺ ጌስታ ዴሮ ቢያሢ ባኣካ ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ፆኦዛሢ ጫሽካ ዓሲ ጴዼቴ ዒ ቲቂንቲ ኬኤሪንቴም ማኣራ ዒዛኮ ፒፂ ኬኤሮ ቡኡራ ላኣሎ ቤሲ ማዓንዳጉዲ ታ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
29 {Em conseqüência} dou ordem, que todo homem, pertencente a qualquer povo, nação ou língua, que ousar falar mal, seja o que for, contra o Deus de Sidrac, Misac e Abdênago, seja despedaçado e sua casa reduzida a um montão de imundícies; porque não há outro deus capaz de realizar uma libertação assim!
30 ካኣቲ ዬያ ዓይሢፆ ዳኬስካፓ ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዼግ ዼጊዲ ዶኦሪ ሱኡጌ ማሂ ጌሤኔ።
30 Depois o rei ainda melhorou a situação de Sidrac, Misac e Abdênago na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.