Daniel 3
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ሌካ ዔጳ ላሂታሚ ዋዻ፥ ዳልጉማ ላሆ ዋዻ ማዓ ዓሲ ማላ ባኣዚ ዎርቄና ማዢሲ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዓኣ ዱራ ጌይንታ ቦኦሎይዳ ዾቂሴኔ።
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta de largura, que ele levantou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 ዬያ ባካሢ ዓንጂ ማዾይዳ ፔኤሻኒ ጌይ ቦንቺንታ ቦንቾይዳ ሙካንዳጉዲ ዓጮ ዎይሣ ዓሶ፥ ዼኤፖ ዼኤፖ ሱኡጎ፥ ዒዛኮ ዶንዞ፥ ዒዛኮ ዓኣ ቆሎ ዎይሣ ሱኡጎ፥ ዎጎ ዎጋ ዓሶንታ፤ ዬያጉዲ ፔቴ ፔቴ ዓጮይዳ ቢታንታ ዓኣ ዓሶዋ ዒዚ ዔኤሌኔ።
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 ዬይ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዬኖ ቦንቾ ኬሎ ፔቱሞና ሙኪ ቡካዖ ዬያ ማዢ ዾቆና ባካሢኮ ቤርታ ዔቄኔ፤
3 Então se reuniram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado. E ficaram em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 ዒማና ፔቴ ዒላቲ ዔኤቢ ኬኤዛ ዓሲስኬይ ፔኤኮ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ዒንሢ ዱማ ዱማ ዓጫፓ ሙኬ ዴሮንታ ዱማ ዱማ ሙኡጮ ጌስታ ፃጳ!
4 Nisto, o arauto proclamou em alta voz: — Ordena-se a vocês, pessoas de todos os povos, nações e línguas,
5 ዒንሢ ዛዬ፥ ዲንካ፥ ፔቴ ሻሺ ዴንሦ ጎኦላ፥ ዺቢ ሻሺና ዴንሦ ጎኦላንታ ሹሉንጎንታ፤ ዬያጉዲ ዓይኑሞ ዓይናዾ ባኣዚኮ ቢያ ዑኡሲ ዋይዜ ዎዶና ሳዓ ሎኦሚ ላሂ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዎርቆና ኮሺ ዾቂ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢም ዚጋንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ!
5 que, no momento em que ouvirem o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música, vocês se prostrem e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 ሳዖይዳ ሎኦሚ ላሂ ዚጊባኣ ዓሲ ዓኣቶ ዼኤፖ ዔኤታ ታሞይዳ ቤዞማና ዓጊንታንዳኔ!» ጌዔኔ።
6 Quem não se prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 ዬያሮ ዴራ ዬያ ዋርቂንታ ባኮኮ ዑኡዞ ቢያ ዋዋይዛዖ ሳዖይዳ ሎኦሚ ላሂ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዎርቆና ኮሺ ዾቂ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢም ዚጌኔ።
7 Assim, quando ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira e de todo tipo de música, pessoas de todos os povos, nações e línguas se prostraram e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 ዒማና ባብሎኔ ዓጮይዳ ዦኦጎ ዛጊ ዔቦ ዔራ ዔሮ ዓሶፓ ዛላ ዓሲ ዓይሁዶ ዓሳ ዎጌና ዓርቂንታንዳጉዲ ካኣቲም ኬኤዜኔ።
8 No mesmo instante, alguns homens caldeus se aproximaram e acusaram os judeus.
9 ዔያታ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ኮይላ ሙካዖ፦ «ካኣቲዮ! ናንጊና ናንጌ!
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva eternamente!
10 ካኣቲዮ! ኔኤኒ ዛዬ፥ ዲንካ፥ ፔቴ ሻሺ ዴንሦ ጎኦላ፥ ዺቢ ሻሺ ዴንሦ ጎኦላ፥ ሹሉንጎንታ ዱማ ዱማ ዓይኑሞሮ ዋርቆ ባኮኮ ዑኡዞ ዋይዜ ዓይጎ ዓሲያኣ ሳዖይዳ ሎኦሚ ላሂ ዎርቆና ኮሺንቴ ዓሶ ማላ ባካሢም ዚጋንዳጉዲ ዓይሢባይ፤
10 O senhor, ó rei, baixou um decreto, ordenando que todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música deveria se prostrar e adorar a imagem de ouro,
11 ሃሣ ኔኤኒ ሳዖይዳ ሎኦሚ ላሂ ዚጊባኣ ዓይጎ ዓሲያኣ ማዖም ዔኤታ ታሞ ዼኤፖይዳ ዓጊንታንዳጉዲ ዓይሢባይ፤
11 e que todo aquele que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 ሃይሾ ሃሢ ባብሎኔ ጋራ ዓኣ ዓጮ ዎይሣንዳጉዲ ኔኤኒ ዶኦሪ ጌሤ ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎ ጌይንታ ዓይሁዶንሢ ኔኤኮ ዓይሢፆ ኩንሡዋሴ፤ ኔኤኮ ፆኦዞዋ ካኣሽኩዋሴ፤ ኔ ኮሺ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢማኣ ዚጉዋሴ» ጌዔኔ።
12 Há uns homens judeus, que o senhor, ó rei, pôs como administradores da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Esses homens fizeram pouco caso do senhor, ó rei; não prestam culto aos deuses do rei, nem adoram a imagem de ouro que o senhor levantou.
13 ካኣቲ ዬያ ዋይዛዖ ሚርጌና ዻጋዺ ሲዲራቄ፥ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ዔኤሊንታንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኬኔ።
13 Então Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, e eles foram levados à presença do rei.
14 ናብካዳናፆኦሬ ዔያቶ ኮይላ፦ «ዒንሢ ሲዲራቄ፥ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ! ታኣኮ ፆኦዞ ዒንሢ ካኣሽኪባኣሢና ታኣኒ ዎርቆና ኮሺሲ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢማኣ ዒንሢ ዚጊባኣሢ ጎኔዳ?
14 Nabucodonosor lhes disse: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês não prestam culto aos meus deuses, nem adoram a imagem de ouro que levantei?
15 ዛያሢ፥ ዲንካሢ፥ ፔቴ ሻዦ ጎኦላ፥ ዺቦ ሻዦ ጎኦላ፥ ሹሉንጎንታ ዓይኑሞሮ ዋርቆ ባኮ ቢያሢኮ ዑኡዞ ዒንሢ ዋይዛዖ ታኣኒ ኮሺ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢም ሳዓ ሎኦሚ ላሂ ዚጌያ ማዔቴ ቃራ፤ ዚጊባኣያ ማዔቴ ጋዓንቴ ዔኤታ ታሞ ዼኤፖ ዔቶይዳ ቤዞና ሃሢ ዒንሢ ኬኤሪንታንዳኔ፤ ታ ኩጫፓ ዒንሢ ዓውሳንዳ ፆኦሲ ባኣሢ ዔሩዋቴ» ጌዔኔ።
15 Agora, pois, se vocês estão prontos, quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da harpa, da lira, da gaita de foles, prostrem-se e adorem a imagem que eu fiz. Mas, se não a adorarem, serão, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que os poderá livrar das minhas mãos?
16 ሲዲራቄ፥ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ካኣቲም ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ዬኖ ዛሎኮ ኑኡኒ ኑና ዓውሳኒ ሞኦታንዳ ሃይሴ ኬኤዛኒ ኮይሱዋሴ።
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: — Ó Nabucodonosor, quanto a isto não precisamos nem responder.
17 ኑኡኒ ዒዛም ማዺ ዒዛ ካኣሽካ፥ ፆኦዛሢ ሃያ ዔኤታ ታሞይዳፓኣ ማዖም ኔ ኩጫፓ ኑና ዓውሳኒ ዳንዳዓኔ፤
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quiser livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das suas mãos, ó rei.
18 ካኣቲዮ! ዒዚ ኑና ዓውሳኒ ኮዒባኣቴያ ኔኤኮ ፆኦዞም ኑ ማዺንዱዋኣሢና ኔኤኒ ዎርቆና ኮሺ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢም ኑ ዚጊ ካኣሽኪንዱዋኣሢያ ዔሬ» ጌዔኔ።
18 E mesmo que ele não nos livre, fique sabendo, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que o senhor levantou.
19 ዒማና ናብካዳናፆኦሬ ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታይዳ ሚርጌና ዻጋዺ ፔኤኮ ዓኣፖ ካሮ ላኣሜኔ፤ ዬያሮ ዬያ ታሞ ዎንዴ ዔኤታስካፓ ላንካይ ጳንጬ ማዓንዳያ ባሼ ማሂ ዔኤሣንዳጉዲ ዓሶ ዒ ዓይሤኔ።
19 Então Nabucodonosor se encheu de fúria e o aspecto do seu rosto se alterou em relação a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Ordenou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 ዬካፓ ዬንሢ ሃይሦንሢ ቱኪ ዔኪ ዬያ ዔኤታ ታሞይዳ ዓጋንዳጉዲ ዒዛኮ ዖሎ ዓሶ ባኣካፓ ዶዲ ዶዲ ማዓ ዓሶ ዓይሤኔ።
20 Ordenou aos soldados mais fortes do seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha de fogo ardente.
21 ዬያሮ ዬና ዓሳ ዔያታ ማኣዔ ዖዶዞ ማኣዓሢ፥ ቆንፃሢንታ ቶኦካ ዔያታ ማሪ ዓኣ ባኮንታ ማኣዔ ማኣሢ ቢያሢና ዎላ ቱኪ ዔኪ ዔኤታ ታሞ ዔቶይዳ ዓጌኔ።
21 Então estes homens foram amarrados com os seus mantos, túnicas, chapéus e as suas outras roupas e foram jogados na fornalha de fogo ardente.
22 ካኣቲ ዓይሤ ዶዶ ዓይሢፆጉዴያና ታማ ዎልቄና ዔኤታሢሮ ሲዲራቄ፥ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ዔኪ ታማ ኬኤሬ ዓሶ ታሞኮ ሼኤላ ሚቺ ዎዼኔ።
22 Mas porque o rei exigia urgência e a fornalha estava superaquecida, as chamas do fogo mataram os homens que jogaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego dentro da fornalha.
23 ዬያታ ሃይሦንሢ ጋዓንቴ ዶዲሺ ቱኮና ጎይሢና ዓኣዖ ታሞ ዔኤታሢዳ ሎኦሜኔ።
23 E os três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram amarrados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 ዒማና ኔጉዋዖ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዴዔ ቤዛፓ ኮኦሚ ዔቃዖ፦ «ኑኡኒ ቱኪ ዔኪ ዔኤታ ታሞይዳ ዓጌ ዓሶንሢ ሃይሦ ሌሊቱዋዓዳ?» ጌይ ፔ ዶንዞ ኮይላ ዖኦጬኔ። ዔያታ፦ «ካኣቲዮ፥ ጎኔኬ!» ጌዔኔ።
24 Em seguida, o rei Nabucodonosor, muito espantado, se levantou depressa e perguntou aos seus conselheiros: — Não eram três os homens que amarramos e jogamos no fogo? Eles responderam: — É verdade, ó rei.
25 ካኣቲ ጊንሣ፦ «ሃይሾ ሃኣዛጉዋቴ፥ ታኣኒ ታማ ፔቴታዖ ዔኤቢ ዎኦቲባኣያ፥ ቱኡዛፓኣ ቡሊንቲ፥ ዔኤታ ታሞ ባኣካ ሃንታ ዖይዶ ዓሲ ዴንቃኔ፤ ዖይዳሳ ዓሢ ፆኦዞ ናይ ማላያኬ» ጌዔኔ።
25 Mas o rei disse: — Eu, porém, estou vendo quatro homens soltos, andando no meio do fogo! Não sofreram nenhum dano! E o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 ዬካፓ ናብካዳናፆኦሬ ዔኤታ ታሞ ዔቶ ባይሢ ዑካዖ፦ «ዒንሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢም ማዻ፥ ሲድራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ዋይዙዋቴ! ኬስኪ ሃኒ ዬዑዋቴ!» ጌይ ዔኤላዛ፥ ዔያታ ታማፓ ኬስኬኔ።
26 Então Nabucodonosor se aproximou da porta da fornalha de fogo ardente e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, venham para fora! Venham cá! Então Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 ዒማና ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታ ቢታንታ ዓኣ ዼኤፖ ዼኤፖ ዓሶንታ ካኣቲ ዞራ ዶንዞንታ ቢያ ዔያቶ ኮይላ ሙኪ ቡካዖ ታማ ዔያቶ ፔቴታዖ ዔኤቢ ዎኦቲባኣሢ፥ ቶኦኮ ጋሞኮዋ ፔቴታዖ ሚቺንቲባኣሢ፥ ዔያታ ማኣዔ ዖዶዞ ማኣዓሢኮ ማላቶ ታማ ላኣሚሲባኣሢና ሜሌ ዓታዛ ጩቢ ጩቢ ጌይ ዔያቶኮ ዑፃ ዛዒባኣሢ ዛጌኔ።
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei chegaram perto deles e viram que o fogo não teve poder algum sobre o corpo desses homens. Os cabelos da cabeça não foram chamuscados, os mantos não sofreram mudança, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 ዬካፓ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ፦ «ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ፆኦዛሢ ጋላቲንቶም! ዒዚ ፔኤኮ ኪኢታንቻሢ ዳኪ ሃንሢ ዒዛም ማዻዞንሢ ዓውሴኔ፤ ዔያታ ፔ ፆኦዛሢ ጉሙርቂ ‹ዒዛምቱዋንቴ ሜሌ ፆኦዞም ኑ ዚጋዓኬ› ጌይሢና ካኣቲኮ ዓይሢፆ ካፖ ሃሺ ፔኤኮ ናንጎ ፑርታ ባኣዚዳ ዓጌኔ።
28 Nabucodonosor disse: — Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo a servir e adorar um deus que não era o Deus deles.
29 «ጋዓንቴ ዬያይዲ ዓውሳንዳ ሜሌ ፆኦሲ ባኣሴ፤ ዬያሮ ዓጮ ቢያይዳ ናንጋያ፥ ዱማ ዱማ ሙኡቺ ጌስታ ዴሮ ቢያሢ ባኣካ ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ፆኦዛሢ ጫሽካ ዓሲ ጴዼቴ ዒ ቲቂንቲ ኬኤሪንቴም ማኣራ ዒዛኮ ፒፂ ኬኤሮ ቡኡራ ላኣሎ ቤሲ ማዓንዳጉዲ ታ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
29 Portanto, faço um decreto, ordenando que todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e que as suas casas sejam reduzidas a ruínas. Porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 ካኣቲ ዬያ ዓይሢፆ ዳኬስካፓ ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዼግ ዼጊዲ ዶኦሪ ሱኡጌ ማሂ ጌሤኔ።
30 Então o rei fez prosperar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.