Daniel 3
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ሌካ ዔጳ ላሂታሚ ዋዻ፥ ዳልጉማ ላሆ ዋዻ ማዓ ዓሲ ማላ ባኣዚ ዎርቄና ማዢሲ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዓኣ ዱራ ጌይንታ ቦኦሎይዳ ዾቂሴኔ።
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro, cuja altura era sessenta côvados, e a sua largura seis côvados; ele a ergueu na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 ዬያ ባካሢ ዓንጂ ማዾይዳ ፔኤሻኒ ጌይ ቦንቺንታ ቦንቾይዳ ሙካንዳጉዲ ዓጮ ዎይሣ ዓሶ፥ ዼኤፖ ዼኤፖ ሱኡጎ፥ ዒዛኮ ዶንዞ፥ ዒዛኮ ዓኣ ቆሎ ዎይሣ ሱኡጎ፥ ዎጎ ዎጋ ዓሶንታ፤ ዬያጉዲ ፔቴ ፔቴ ዓጮይዳ ቢታንታ ዓኣ ዓሶዋ ዒዚ ዔኤሌኔ።
2 Então o rei Nabucodonosor fez reunirem-se os príncipes, os governadores e os capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor erguera.
3 ዬይ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዬኖ ቦንቾ ኬሎ ፔቱሞና ሙኪ ቡካዖ ዬያ ማዢ ዾቆና ባካሢኮ ቤርታ ዔቄኔ፤
3 Então os príncipes, os governadores, e capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias reuniram-se para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor havia erguido; e eles se puseram diante da imagem que Nabucodonosor tinha erguido.
4 ዒማና ፔቴ ዒላቲ ዔኤቢ ኬኤዛ ዓሲስኬይ ፔኤኮ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ዒንሢ ዱማ ዱማ ዓጫፓ ሙኬ ዴሮንታ ዱማ ዱማ ሙኡጮ ጌስታ ፃጳ!
4 Então um arauto clamava alto: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas,
5 ዒንሢ ዛዬ፥ ዲንካ፥ ፔቴ ሻሺ ዴንሦ ጎኦላ፥ ዺቢ ሻሺና ዴንሦ ጎኦላንታ ሹሉንጎንታ፤ ዬያጉዲ ዓይኑሞ ዓይናዾ ባኣዚኮ ቢያ ዑኡሲ ዋይዜ ዎዶና ሳዓ ሎኦሚ ላሂ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዎርቆና ኮሺ ዾቂ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢም ዚጋንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ!
5 que no momento em que ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério, xilofone e todos os tipos de música, vós vos prostrareis e adorareis à imagem dourada que o rei Nabucodonosor ergueu;
6 ሳዖይዳ ሎኦሚ ላሂ ዚጊባኣ ዓሲ ዓኣቶ ዼኤፖ ዔኤታ ታሞይዳ ቤዞማና ዓጊንታንዳኔ!» ጌዔኔ።
6 e aquele que não se prostrar e adorar será na mesma hora lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
7 ዬያሮ ዴራ ዬያ ዋርቂንታ ባኮኮ ዑኡዞ ቢያ ዋዋይዛዖ ሳዖይዳ ሎኦሚ ላሂ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዎርቆና ኮሺ ዾቂ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢም ዚጌኔ።
7 Portanto, naquele momento, quando todo o povo ouviu o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e todos os tipos de música, todo o povo, as nações e as línguas prostraram-se e adoraram a imagem dourada que o rei Nabucodonosor havia erguido.
8 ዒማና ባብሎኔ ዓጮይዳ ዦኦጎ ዛጊ ዔቦ ዔራ ዔሮ ዓሶፓ ዛላ ዓሲ ዓይሁዶ ዓሳ ዎጌና ዓርቂንታንዳጉዲ ካኣቲም ኬኤዜኔ።
8 Portanto, naquele momento alguns caldeus se aproximaram, e acusaram os judeus.
9 ዔያታ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ኮይላ ሙካዖ፦ «ካኣቲዮ! ናንጊና ናንጌ!
9 Eles falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre.
10 ካኣቲዮ! ኔኤኒ ዛዬ፥ ዲንካ፥ ፔቴ ሻሺ ዴንሦ ጎኦላ፥ ዺቢ ሻሺ ዴንሦ ጎኦላ፥ ሹሉንጎንታ ዱማ ዱማ ዓይኑሞሮ ዋርቆ ባኮኮ ዑኡዞ ዋይዜ ዓይጎ ዓሲያኣ ሳዖይዳ ሎኦሚ ላሂ ዎርቆና ኮሺንቴ ዓሶ ማላ ባካሢም ዚጋንዳጉዲ ዓይሢባይ፤
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, que todo homem que ouça o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone, e todos os tipos de música, deverá prostrar-se e adorar a imagem dourada;
11 ሃሣ ኔኤኒ ሳዖይዳ ሎኦሚ ላሂ ዚጊባኣ ዓይጎ ዓሲያኣ ማዖም ዔኤታ ታሞ ዼኤፖይዳ ዓጊንታንዳጉዲ ዓይሢባይ፤
11 e aquele que não se prostrar e adorar, que seja lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
12 ሃይሾ ሃሢ ባብሎኔ ጋራ ዓኣ ዓጮ ዎይሣንዳጉዲ ኔኤኒ ዶኦሪ ጌሤ ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎ ጌይንታ ዓይሁዶንሢ ኔኤኮ ዓይሢፆ ኩንሡዋሴ፤ ኔኤኮ ፆኦዞዋ ካኣሽኩዋሴ፤ ኔ ኮሺ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢማኣ ዚጉዋሴ» ጌዔኔ።
12 Há uns certos judeus, os quais colocaste sobre os negócios da província de Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abednego, estes homens, ó rei, não têm considerado a ti; eles não servem os teus deuses, e nem adoram a imagem dourada que tu ergueste.
13 ካኣቲ ዬያ ዋይዛዖ ሚርጌና ዻጋዺ ሲዲራቄ፥ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ዔኤሊንታንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኬኔ።
13 Então, Nabucodonosor em sua ira e fúria ordenou que trouxessem Sadraque, Mesaque e Abednego. Eles então trouxeram estes homens perante o rei.
14 ናብካዳናፆኦሬ ዔያቶ ኮይላ፦ «ዒንሢ ሲዲራቄ፥ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ! ታኣኮ ፆኦዞ ዒንሢ ካኣሽኪባኣሢና ታኣኒ ዎርቆና ኮሺሲ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢማኣ ዒንሢ ዚጊባኣሢ ጎኔዳ?
14 Nabucodonosor falou e lhes disse: Isto é verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego? Vós não servis aos meus deuses, nem adorais a imagem dourada que eu ergui?
15 ዛያሢ፥ ዲንካሢ፥ ፔቴ ሻዦ ጎኦላ፥ ዺቦ ሻዦ ጎኦላ፥ ሹሉንጎንታ ዓይኑሞሮ ዋርቆ ባኮ ቢያሢኮ ዑኡዞ ዒንሢ ዋይዛዖ ታኣኒ ኮሺ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢም ሳዓ ሎኦሚ ላሂ ዚጌያ ማዔቴ ቃራ፤ ዚጊባኣያ ማዔቴ ጋዓንቴ ዔኤታ ታሞ ዼኤፖ ዔቶይዳ ቤዞና ሃሢ ዒንሢ ኬኤሪንታንዳኔ፤ ታ ኩጫፓ ዒንሢ ዓውሳንዳ ፆኦሲ ባኣሢ ዔሩዋቴ» ጌዔኔ።
15 Todavia, se vós estiverdes prontos ao ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone e todos os tipos de música, e vos prostrardes e adorardes a imagem que eu fiz, bem; mas se vós não adorardes, sereis lançados na mesma hora ao meio de uma fornalha de fogo ardente; e quem é esse Deus que vos livrará de minhas mãos?
16 ሲዲራቄ፥ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ካኣቲም ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ዬኖ ዛሎኮ ኑኡኒ ኑና ዓውሳኒ ሞኦታንዳ ሃይሴ ኬኤዛኒ ኮይሱዋሴ።
16 Sadraque, Mesaque e Abednego responderam, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, nós não somos cautelosos em responder-te nesta questão.
17 ኑኡኒ ዒዛም ማዺ ዒዛ ካኣሽካ፥ ፆኦዛሢ ሃያ ዔኤታ ታሞይዳፓኣ ማዖም ኔ ኩጫፓ ኑና ዓውሳኒ ዳንዳዓኔ፤
17 Se assim o for, nosso Deus a quem servimos é capaz de nos livrar da fornalha de fogo ardente, e ele há de nos livrar de tua mão, ó rei.
18 ካኣቲዮ! ዒዚ ኑና ዓውሳኒ ኮዒባኣቴያ ኔኤኮ ፆኦዞም ኑ ማዺንዱዋኣሢና ኔኤኒ ዎርቆና ኮሺ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢም ኑ ዚጊ ካኣሽኪንዱዋኣሢያ ዔሬ» ጌዔኔ።
18 Mas se não o for, que saibas tu, ó rei, que nós não serviremos aos teus deuses, nem adoraremos a imagem dourada que tu ergueste.
19 ዒማና ናብካዳናፆኦሬ ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታይዳ ሚርጌና ዻጋዺ ፔኤኮ ዓኣፖ ካሮ ላኣሜኔ፤ ዬያሮ ዬያ ታሞ ዎንዴ ዔኤታስካፓ ላንካይ ጳንጬ ማዓንዳያ ባሼ ማሂ ዔኤሣንዳጉዲ ዓሶ ዒ ዓይሤኔ።
19 Então, Nabucodonosor encheu-se de fúria, e a forma do seu semblante mudou-se contra Sadraque, Mesaque e Abednego; portanto ele falou e ordenou que se aquecesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 ዬካፓ ዬንሢ ሃይሦንሢ ቱኪ ዔኪ ዬያ ዔኤታ ታሞይዳ ዓጋንዳጉዲ ዒዛኮ ዖሎ ዓሶ ባኣካፓ ዶዲ ዶዲ ማዓ ዓሶ ዓይሤኔ።
20 E ele ordenou aos homens mais fortes que estavam em seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los à fornalha de fogo ardente.
21 ዬያሮ ዬና ዓሳ ዔያታ ማኣዔ ዖዶዞ ማኣዓሢ፥ ቆንፃሢንታ ቶኦካ ዔያታ ማሪ ዓኣ ባኮንታ ማኣዔ ማኣሢ ቢያሢና ዎላ ቱኪ ዔኪ ዔኤታ ታሞ ዔቶይዳ ዓጌኔ።
21 Então estes homens foram atados, vestidos com os seus casacos, túnicas e seus chapéus, e suas outras vestimentas, e foram lançados ao meio da fornalha de fogo ardente.
22 ካኣቲ ዓይሤ ዶዶ ዓይሢፆጉዴያና ታማ ዎልቄና ዔኤታሢሮ ሲዲራቄ፥ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ዔኪ ታማ ኬኤሬ ዓሶ ታሞኮ ሼኤላ ሚቺ ዎዼኔ።
22 Ora, como a ordem do rei era urgente e a fornalha excessivamente quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregavam Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 ዬያታ ሃይሦንሢ ጋዓንቴ ዶዲሺ ቱኮና ጎይሢና ዓኣዖ ታሞ ዔኤታሢዳ ሎኦሜኔ።
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados no meio da fornalha de fogo ardente.
24 ዒማና ኔጉዋዖ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዴዔ ቤዛፓ ኮኦሚ ዔቃዖ፦ «ኑኡኒ ቱኪ ዔኪ ዔኤታ ታሞይዳ ዓጌ ዓሶንሢ ሃይሦ ሌሊቱዋዓዳ?» ጌይ ፔ ዶንዞ ኮይላ ዖኦጬኔ። ዔያታ፦ «ካኣቲዮ፥ ጎኔኬ!» ጌዔኔ።
24 Então o rei Nabucodonosor ficou espantado, e levantou-se apressadamente, e falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós, três homens atados ao meio do fogo? Eles responderam e disseram ao rei: Verdade, ó rei.
25 ካኣቲ ጊንሣ፦ «ሃይሾ ሃኣዛጉዋቴ፥ ታኣኒ ታማ ፔቴታዖ ዔኤቢ ዎኦቲባኣያ፥ ቱኡዛፓኣ ቡሊንቲ፥ ዔኤታ ታሞ ባኣካ ሃንታ ዖይዶ ዓሲ ዴንቃኔ፤ ዖይዳሳ ዓሢ ፆኦዞ ናይ ማላያኬ» ጌዔኔ።
25 Ele respondeu e disse: Eis que eu vejo quatro homens soltos, caminhando no meio do fogo, e eles não tem ferimento, e a forma do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 ዬካፓ ናብካዳናፆኦሬ ዔኤታ ታሞ ዔቶ ባይሢ ዑካዖ፦ «ዒንሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢም ማዻ፥ ሲድራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ዋይዙዋቴ! ኬስኪ ሃኒ ዬዑዋቴ!» ጌይ ዔኤላዛ፥ ዔያታ ታማፓ ኬስኬኔ።
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da boca da fornalha de fogo ardente, e falou, e disse: Sadraque, Mesaque e Abednego, vós sois servos do altíssimo Deus, saí e vinde aqui. Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 ዒማና ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታ ቢታንታ ዓኣ ዼኤፖ ዼኤፖ ዓሶንታ ካኣቲ ዞራ ዶንዞንታ ቢያ ዔያቶ ኮይላ ሙኪ ቡካዖ ታማ ዔያቶ ፔቴታዖ ዔኤቢ ዎኦቲባኣሢ፥ ቶኦኮ ጋሞኮዋ ፔቴታዖ ሚቺንቲባኣሢ፥ ዔያታ ማኣዔ ዖዶዞ ማኣዓሢኮ ማላቶ ታማ ላኣሚሲባኣሢና ሜሌ ዓታዛ ጩቢ ጩቢ ጌይ ዔያቶኮ ዑፃ ዛዒባኣሢ ዛጌኔ።
27 E reuniram-se os príncipes, governadores, e capitães, e os conselheiros do rei, viram estes homens, e sobre seus corpos o fogo não teve poder; nenhum cabelo de sua cabeça chamuscou-se, nem os seus casacos mudaram, e nem o cheiro do fogo tinha passado por eles.
28 ዬካፓ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ፦ «ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ፆኦዛሢ ጋላቲንቶም! ዒዚ ፔኤኮ ኪኢታንቻሢ ዳኪ ሃንሢ ዒዛም ማዻዞንሢ ዓውሴኔ፤ ዔያታ ፔ ፆኦዛሢ ጉሙርቂ ‹ዒዛምቱዋንቴ ሜሌ ፆኦዞም ኑ ዚጋዓኬ› ጌይሢና ካኣቲኮ ዓይሢፆ ካፖ ሃሺ ፔኤኮ ናንጎ ፑርታ ባኣዚዳ ዓጌኔ።
28 Então Nabucodonosor falou e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos que confiaram nele, e mudaram a palavra do rei, e cederam os seus corpos para que não servissem e nem adorassem a qualquer outro deus, exceto o seu próprio Deus.
29 «ጋዓንቴ ዬያይዲ ዓውሳንዳ ሜሌ ፆኦሲ ባኣሴ፤ ዬያሮ ዓጮ ቢያይዳ ናንጋያ፥ ዱማ ዱማ ሙኡቺ ጌስታ ዴሮ ቢያሢ ባኣካ ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ፆኦዛሢ ጫሽካ ዓሲ ጴዼቴ ዒ ቲቂንቲ ኬኤሪንቴም ማኣራ ዒዛኮ ፒፂ ኬኤሮ ቡኡራ ላኣሎ ቤሲ ማዓንዳጉዲ ታ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
29 Portanto eu faço um decreto: Que todo povo, nação ou língua que fale qualquer coisa errada contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego seja cortado em pedaços, e as suas casas sejam feitas um monturo, porque não existe nenhum outro Deus que possa livrar dessa forma.
30 ካኣቲ ዬያ ዓይሢፆ ዳኬስካፓ ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዼግ ዼጊዲ ዶኦሪ ሱኡጌ ማሂ ጌሤኔ።
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.