Daniel 3
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC
1 ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ሌካ ዔጳ ላሂታሚ ዋዻ፥ ዳልጉማ ላሆ ዋዻ ማዓ ዓሲ ማላ ባኣዚ ዎርቄና ማዢሲ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዓኣ ዱራ ጌይንታ ቦኦሎይዳ ዾቂሴኔ።
1 O Rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura, de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 ዬያ ባካሢ ዓንጂ ማዾይዳ ፔኤሻኒ ጌይ ቦንቺንታ ቦንቾይዳ ሙካንዳጉዲ ዓጮ ዎይሣ ዓሶ፥ ዼኤፖ ዼኤፖ ሱኡጎ፥ ዒዛኮ ዶንዞ፥ ዒዛኮ ዓኣ ቆሎ ዎይሣ ሱኡጎ፥ ዎጎ ዎጋ ዓሶንታ፤ ዬያጉዲ ፔቴ ፔቴ ዓጮይዳ ቢታንታ ዓኣ ዓሶዋ ዒዚ ዔኤሌኔ።
2 E o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 ዬይ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዬኖ ቦንቾ ኬሎ ፔቱሞና ሙኪ ቡካዖ ዬያ ማዢ ዾቆና ባካሢኮ ቤርታ ዔቄኔ፤
3 Então, se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para a consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado, e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 ዒማና ፔቴ ዒላቲ ዔኤቢ ኬኤዛ ዓሲስኬይ ፔኤኮ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ዒንሢ ዱማ ዱማ ዓጫፓ ሙኬ ዴሮንታ ዱማ ዱማ ሙኡጮ ጌስታ ፃጳ!
4 E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gente de todas as línguas:
5 ዒንሢ ዛዬ፥ ዲንካ፥ ፔቴ ሻሺ ዴንሦ ጎኦላ፥ ዺቢ ሻሺና ዴንሦ ጎኦላንታ ሹሉንጎንታ፤ ዬያጉዲ ዓይኑሞ ዓይናዾ ባኣዚኮ ቢያ ዑኡሲ ዋይዜ ዎዶና ሳዓ ሎኦሚ ላሂ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዎርቆና ኮሺ ዾቂ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢም ዚጋንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ!
5 Quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 ሳዖይዳ ሎኦሚ ላሂ ዚጊባኣ ዓሲ ዓኣቶ ዼኤፖ ዔኤታ ታሞይዳ ቤዞማና ዓጊንታንዳኔ!» ጌዔኔ።
6 E qualquer que se não prostrar e não a adorar será na mesma hora lançado dentro do forno de fogo ardente.
7 ዬያሮ ዴራ ዬያ ዋርቂንታ ባኮኮ ዑኡዞ ቢያ ዋዋይዛዖ ሳዖይዳ ሎኦሚ ላሂ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዎርቆና ኮሺ ዾቂ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢም ዚጌኔ።
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 ዒማና ባብሎኔ ዓጮይዳ ዦኦጎ ዛጊ ዔቦ ዔራ ዔሮ ዓሶፓ ዛላ ዓሲ ዓይሁዶ ዓሳ ዎጌና ዓርቂንታንዳጉዲ ካኣቲም ኬኤዜኔ።
8 Ora, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram os judeus.
9 ዔያታ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ኮይላ ሙካዖ፦ «ካኣቲዮ! ናንጊና ናንጌ!
9 E falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 ካኣቲዮ! ኔኤኒ ዛዬ፥ ዲንካ፥ ፔቴ ሻሺ ዴንሦ ጎኦላ፥ ዺቢ ሻሺ ዴንሦ ጎኦላ፥ ሹሉንጎንታ ዱማ ዱማ ዓይኑሞሮ ዋርቆ ባኮኮ ዑኡዞ ዋይዜ ዓይጎ ዓሲያኣ ሳዖይዳ ሎኦሚ ላሂ ዎርቆና ኮሺንቴ ዓሶ ማላ ባካሢም ዚጋንዳጉዲ ዓይሢባይ፤
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 ሃሣ ኔኤኒ ሳዖይዳ ሎኦሚ ላሂ ዚጊባኣ ዓይጎ ዓሲያኣ ማዖም ዔኤታ ታሞ ዼኤፖይዳ ዓጊንታንዳጉዲ ዓይሢባይ፤
11 e qualquer que se não prostrasse e adorasse seria lançado dentro do forno de fogo ardente.
12 ሃይሾ ሃሢ ባብሎኔ ጋራ ዓኣ ዓጮ ዎይሣንዳጉዲ ኔኤኒ ዶኦሪ ጌሤ ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎ ጌይንታ ዓይሁዶንሢ ኔኤኮ ዓይሢፆ ኩንሡዋሴ፤ ኔኤኮ ፆኦዞዋ ካኣሽኩዋሴ፤ ኔ ኮሺ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢማኣ ዚጉዋሴ» ጌዔኔ።
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; esses homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem a estátua de ouro, que levantaste, adoraram.
13 ካኣቲ ዬያ ዋይዛዖ ሚርጌና ዻጋዺ ሲዲራቄ፥ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ዔኤሊንታንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኬኔ።
13 Então, Nabucodonosor, com ira e furor, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E trouxeram a esses homens perante o rei.
14 ናብካዳናፆኦሬ ዔያቶ ኮይላ፦ «ዒንሢ ሲዲራቄ፥ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ! ታኣኮ ፆኦዞ ዒንሢ ካኣሽኪባኣሢና ታኣኒ ዎርቆና ኮሺሲ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢማኣ ዒንሢ ዚጊባኣሢ ጎኔዳ?
14 Falou Nabucodonosor e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 ዛያሢ፥ ዲንካሢ፥ ፔቴ ሻዦ ጎኦላ፥ ዺቦ ሻዦ ጎኦላ፥ ሹሉንጎንታ ዓይኑሞሮ ዋርቆ ባኮ ቢያሢኮ ዑኡዞ ዒንሢ ዋይዛዖ ታኣኒ ኮሺ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢም ሳዓ ሎኦሚ ላሂ ዚጌያ ማዔቴ ቃራ፤ ዚጊባኣያ ማዔቴ ጋዓንቴ ዔኤታ ታሞ ዼኤፖ ዔቶይዳ ቤዞና ሃሢ ዒንሢ ኬኤሪንታንዳኔ፤ ታ ኩጫፓ ዒንሢ ዓውሳንዳ ፆኦሲ ባኣሢ ዔሩዋቴ» ጌዔኔ።
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se a não adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro do forno de fogo ardente; e quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 ሲዲራቄ፥ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ካኣቲም ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ዬኖ ዛሎኮ ኑኡኒ ኑና ዓውሳኒ ሞኦታንዳ ሃይሴ ኬኤዛኒ ኮይሱዋሴ።
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 ኑኡኒ ዒዛም ማዺ ዒዛ ካኣሽካ፥ ፆኦዛሢ ሃያ ዔኤታ ታሞይዳፓኣ ማዖም ኔ ኩጫፓ ኑና ዓውሳኒ ዳንዳዓኔ፤
17 Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará do forno de fogo ardente e da tua mão, ó rei.
18 ካኣቲዮ! ዒዚ ኑና ዓውሳኒ ኮዒባኣቴያ ኔኤኮ ፆኦዞም ኑ ማዺንዱዋኣሢና ኔኤኒ ዎርቆና ኮሺ ዔቂሴ ዓሶ ማላ ባካሢም ኑ ዚጊ ካኣሽኪንዱዋኣሢያ ዔሬ» ጌዔኔ።
18 E, se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 ዒማና ናብካዳናፆኦሬ ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታይዳ ሚርጌና ዻጋዺ ፔኤኮ ዓኣፖ ካሮ ላኣሜኔ፤ ዬያሮ ዬያ ታሞ ዎንዴ ዔኤታስካፓ ላንካይ ጳንጬ ማዓንዳያ ባሼ ማሂ ዔኤሣንዳጉዲ ዓሶ ዒ ዓይሤኔ።
19 Então, Nabucodonosor se encheu de furor, e se mudou o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; falou e ordenou que o forno se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 ዬካፓ ዬንሢ ሃይሦንሢ ቱኪ ዔኪ ዬያ ዔኤታ ታሞይዳ ዓጋንዳጉዲ ዒዛኮ ዖሎ ዓሶ ባኣካፓ ዶዲ ዶዲ ማዓ ዓሶ ዓይሤኔ።
20 E ordenou aos homens mais fortes que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, para os lançarem no forno de fogo ardente.
21 ዬያሮ ዬና ዓሳ ዔያታ ማኣዔ ዖዶዞ ማኣዓሢ፥ ቆንፃሢንታ ቶኦካ ዔያታ ማሪ ዓኣ ባኮንታ ማኣዔ ማኣሢ ቢያሢና ዎላ ቱኪ ዔኪ ዔኤታ ታሞ ዔቶይዳ ዓጌኔ።
21 Então, aqueles homens foram atados com as suas capas, e seus calções, e seus chapéus, e suas vestes e foram lançados dentro do forno de fogo ardente.
22 ካኣቲ ዓይሤ ዶዶ ዓይሢፆጉዴያና ታማ ዎልቄና ዔኤታሢሮ ሲዲራቄ፥ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ዔኪ ታማ ኬኤሬ ዓሶ ታሞኮ ሼኤላ ሚቺ ዎዼኔ።
22 E, porque a palavra do rei apertava, e o forno estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que levantaram a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
23 ዬያታ ሃይሦንሢ ጋዓንቴ ዶዲሺ ቱኮና ጎይሢና ዓኣዖ ታሞ ዔኤታሢዳ ሎኦሜኔ።
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram atados dentro do forno de fogo ardente.
24 ዒማና ኔጉዋዖ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዴዔ ቤዛፓ ኮኦሚ ዔቃዖ፦ «ኑኡኒ ቱኪ ዔኪ ዔኤታ ታሞይዳ ዓጌ ዓሶንሢ ሃይሦ ሌሊቱዋዓዳ?» ጌይ ፔ ዶንዞ ኮይላ ዖኦጬኔ። ዔያታ፦ «ካኣቲዮ፥ ጎኔኬ!» ጌዔኔ።
24 Então, o rei Nabucodonosor se espantou e se levantou depressa; falou e disse aos seus capitães: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
25 ካኣቲ ጊንሣ፦ «ሃይሾ ሃኣዛጉዋቴ፥ ታኣኒ ታማ ፔቴታዖ ዔኤቢ ዎኦቲባኣያ፥ ቱኡዛፓኣ ቡሊንቲ፥ ዔኤታ ታሞ ባኣካ ሃንታ ዖይዶ ዓሲ ዴንቃኔ፤ ዖይዳሳ ዓሢ ፆኦዞ ናይ ማላያኬ» ጌዔኔ።
25 Respondeu e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nada há de lesão neles; e o aspecto do quarto é semelhante ao filho dos deuses.
26 ዬካፓ ናብካዳናፆኦሬ ዔኤታ ታሞ ዔቶ ባይሢ ዑካዖ፦ «ዒንሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢም ማዻ፥ ሲድራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ዋይዙዋቴ! ኬስኪ ሃኒ ዬዑዋቴ!» ጌይ ዔኤላዛ፥ ዔያታ ታማፓ ኬስኬኔ።
26 Então, se chegou Nabucodonosor à porta do forno de fogo ardente; falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 ዒማና ዓጮ ዎይሣ ዓሶንታ ቢታንታ ዓኣ ዼኤፖ ዼኤፖ ዓሶንታ ካኣቲ ዞራ ዶንዞንታ ቢያ ዔያቶ ኮይላ ሙኪ ቡካዖ ታማ ዔያቶ ፔቴታዖ ዔኤቢ ዎኦቲባኣሢ፥ ቶኦኮ ጋሞኮዋ ፔቴታዖ ሚቺንቲባኣሢ፥ ዔያታ ማኣዔ ዖዶዞ ማኣዓሢኮ ማላቶ ታማ ላኣሚሲባኣሢና ሜሌ ዓታዛ ጩቢ ጩቢ ጌይ ዔያቶኮ ዑፃ ዛዒባኣሢ ዛጌኔ።
27 E ajuntaram-se os sátrapas, e os prefeitos, e os presidentes, e os capitães do rei, contemplando estes homens, e viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
28 ዬካፓ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ፦ «ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ፆኦዛሢ ጋላቲንቶም! ዒዚ ፔኤኮ ኪኢታንቻሢ ዳኪ ሃንሢ ዒዛም ማዻዞንሢ ዓውሴኔ፤ ዔያታ ፔ ፆኦዛሢ ጉሙርቂ ‹ዒዛምቱዋንቴ ሜሌ ፆኦዞም ኑ ዚጋዓኬ› ጌይሢና ካኣቲኮ ዓይሢፆ ካፖ ሃሺ ፔኤኮ ናንጎ ፑርታ ባኣዚዳ ዓጌኔ።
28 Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
29 «ጋዓንቴ ዬያይዲ ዓውሳንዳ ሜሌ ፆኦሲ ባኣሴ፤ ዬያሮ ዓጮ ቢያይዳ ናንጋያ፥ ዱማ ዱማ ሙኡቺ ጌስታ ዴሮ ቢያሢ ባኣካ ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ፆኦዛሢ ጫሽካ ዓሲ ጴዼቴ ዒ ቲቂንቲ ኬኤሪንቴም ማኣራ ዒዛኮ ፒፂ ኬኤሮ ቡኡራ ላኣሎ ቤሲ ማዓንዳጉዲ ታ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar como este.
30 ካኣቲ ዬያ ዓይሢፆ ዳኬስካፓ ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዼግ ዼጊዲ ዶኦሪ ሱኡጌ ማሂ ጌሤኔ።
30 Então, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.