2 Samuel 2

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬካፓ ዳውቴ፦ «ዪሁዳ ካታሞይዳፓ ፔቴ ካታማ ታ ዴንዶንዶ?» ጌይ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖኦጬኔ።
1 Depois disso, Davi perguntou ao S enhor : “Devo voltar para alguma das cidades de Judá?”. “Sim”, respondeu o S Então Davi perguntou: “Para que cidade devo ir?”. “Para Hebrom”, disse o S
2 ዬያሮ ዳውቴ ፔኤኮ ላምዖ ላኣሎ ዒይዚራዔኤሌ ካታማ ሾይንቴ ዓሂኖዓሞንታ ቄርሜሎሴ ካታማ ሾይንቴ፥ ሃይቄሢ ናኣባሌ ማቾ ዓቢጋይሎንታ ዔኪ ኬብሮኦኔ ዴንዴኔ፤
2 Entao Davi partiu com suas duas esposas, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo,
3 ዬያጉዲ ሃሣ ዳውቴ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶ ዔያቶኮ ማኣሮ ዓሶና ዎላ ዔኪ ዴንዴሢሮ ዔያታ ኬብሮኦኔ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ዻኮ ዻኮ ካታሞይዳ ዴዔኔ።
3 e também com os homens que o acompanhavam e suas famílias. Eles se estabeleceram nos povoados vizinhos a Hebrom.
4 ዬካፓ ዪሁዳ ዓሳ ኬብሮኦኔ ሙኪ፥ ዳውቴ ዶኦሚ ዪሁዳይዳ ካኣታሤኔ።
4 Então vieram os homens de Judá e ungiram Davi rei do povo de Judá. Quando Davi soube que os moradores de Jabes-Gileade haviam sepultado Saul,
5 ጌሌዓዴ ዓሲ ማዔ ያቤሼ ዓሶም፦ «ሳኣዖኦሌ ዱኡኪፆና ዒንሢኮ ካኣቲም ኮሺ ማዾ ዒንሢ ማዼሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ዓንጆንጎ።
5 enviou-lhes a seguinte mensagem: “Que o S enhor os abençoe por terem sido tão fiéis a Saul, seu senhor, e lhe terem dado um sepultamento digno.
6 ሃሣ ዒዚ ፔኤኮ ኮሹሞና ጉሙርቂንቲፆዋ ዒንሢም ፔጋሲ ዻዎንጎ፤ ዒንሢ ማዼ ኮዦ ማዾሮ ታኣኒያ ዒንሢም ኮሺ ማዺ ማሃንዳኔ።
6 Que, em troca, o S enhor seja fiel a vocês e os recompense com sua bondade. E eu também os recompensarei pelo que fizeram.
7 ዓካሪ ዒንሢኮ ካኣታሢ፥ ሳኣዖኦሌ ሃይቄሢሮ ዒጊጪፖቴ! ዶዱዋቴ! ዪሁዳ ዴራ ታና ዶኦሚ ካኣታሤኔ» ጌይ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ።
7 Agora que Saul está morto, peço que continuem a ser fortes e corajosos. E saibam que o povo de Judá me ungiu para ser seu novo rei”.
8 ሳኣዖኦሌኮ ፖኦሊሶ ዓይሣ፥ ኔሪ ናኣዚ፥ ዓቤኔሬ ሳኣዖኦሌ ናኣዚ ዔሽባዓኣሌና ዎላ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ማሂናይሜ ካታሞ ፑኒ ዴንዴኔ፤
8 Contudo, Abner, filho de Ner, comandante do exército de Saul, já havia levado Isbosete, filho de Saul, para Maanaim.
9 ዒኢካ ዓቤኔሬ ጌሌዓዴ ዓጮይዳ፥ ዓሴኤሬይዳ፥ ዒይዚራዔኤሌይዳ፥ ዔፕሬኤሜንታ ቢኢኒያሜንታ ጌይፃ፦ ዒስራዔኤሌ ዓጮ ቢያ ዎይሣንዳጉዲ ዔሽባዓኣሌ ካኣታሤኔ።
9 Ali, proclamou Isbosete rei sobre Gileade, Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre a terra dos assuritas e todo o restante de Israel.
10 ዒዚ ካኣታዻኣና ሌዓ ዒዛኮ ዖይዲታሚኬ፤ ላምዖ ሌዔ ዒ ካኣታዺ ዎይሤኔ።
10 Isbosete, filho de Saul, tinha 40 anos quando começou a reinar sobre Israel, e reinou por dois anos. Enquanto isso, o povo de Judá permaneceu leal a Davi,
11 ዳውቴያ ዒማና ኬብሮኦኔይዳ ዴዒ ዪሁዳ ዓጮ ቢያይዳ ላንካይ ሌዔና ዛላና ካኣታዼኔ።
11 que fez de Hebrom sua capital e reinou sobre Judá por sete anos e meio.
12 ዓቤኔሬና ዔሽባዓኣሌ ዶንዞና ማሂናይሜፓ ዔቂ ጌባዖኦኔ ካታሞ ሙኬኔ፤
12 Certo dia, Abner, filho de Ner, conduziu as tropas de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim para Gibeom.
13 ዒንዳ ፄሩያ ጌይንታ ዒዮዓቤና ዳውቴ ቢታንቶ ዒንጌ ዓሳኣ ሙኪ ጌባዖኦኔይዳ ቦቆሎ ዓጫ ዔያቶና ካኣሜኔ፤ ዔያታ ፔቴይዳ ፓቂንቲ ፓቂንቲ ቦቆሎ ዋኣፆ ኮይሎይዳ ሶ ሱኮና ሃኒ ሱኮናይዳ ዴዔኔ።
13 Ao mesmo tempo, Joabe, filho de Zeruia, saiu com as tropas de Davi e foi ao encontro deles na represa de Gibeom, onde os dois exércitos ficaram frente a frente, posicionando-se em lados opostos da represa.
14 ዒማና ዓቤኔሬ ዒዮዓቤ ኮይላ፦ «ኑ ዓሶፓኣ ዒንሢ ዓሶፓኣ ዼጌ ዼጌ ኑ ዶኦራዛ ዖ ባሻቴያ ዎሊ ዔያታ ሂንዳ ዛጎንጎ» ጌዔኔ።
14 Então Abner disse a Joabe: “Proponho que alguns de nossos guerreiros lutem em confronto direto diante de nós”. “Está bem”, respondeu Joabe.
15 ዬያሮ ቢኢኒያሜ ዓሶ ካኣቲ ዔሽባዓኣሌ ዛላፓ ዶኦሪንቴ ታጶ ላምዖ ዓሲና ዳውቴ ዓሶና ዎላ ዖሎ ዓርቄኔ።
15 Então foram escolhidos doze soldados de Benjamim para representar Isbosete, filho de Saul, e doze soldados para representar Davi.
16 ዬካፓ ፔቴ ፔቴ ዓሳ ፔኤኮ ሞርኮኮ ቶኦኮ ጋፓኖ ማሪ ዓርቂ ጎኦቦይዳ ጎኦቦይዳ ጬንቾ ዓራፖና ዎሊ ጫርጌኔ፤ ዬያይዲ ላማታሚ ዖይዶ ዓሲ ፔቴና ዒኢካ ሃይቄኔ፤ ዬያሮ ጌባዖኦኔይዳ ዓኣ፥ ዬና ቤዜላ፦ «ዖልዚ ሳዓ» ጌይንቴኔ።
16 Cada um agarrou seu adversário pela cabeça e cravou a espada um no lado do outro, e todos morreram juntos. Por isso, desde então, esse lugar em Gibeom é conhecido como Helcate-Hazurim.
17 ዬኖ ኬሎ ዶዲ ዖልዚ ዖሊንታዛ ዳውቴ ዓሳ ዓቤኔሬንታ ዒስራዔኤሌ ዓሶንታ ዖሊ ባሼኔ።
17 Seguiu-se nesse dia uma violenta batalha, na qual Abner e os homens de Israel foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 ዒማና ዒዮዓቤ፥ ዓቢሻዬ፥ ዓሳሄሌ፥ ሃይሦ ፄሩያ ናኣታኣ ዒኢካ ዓኣኔ፤ ዬያሮ ጌንዖጉዲ ሩኡሪ ጳሽካ፥ ዓሳሄሌ፥
18 Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia, participaram da batalha nesse dia. Asael, que era rápido como uma gazela,
19 ዓቤኔሬ ሌሊ ዎዻኒ ጊንፆ ዳውሲ ዴንዴኔ፤
19 começou a perseguir Abner. Continuou decididamente em seu encalço, sem perdê-lo de vista.
20 ዓቤኔሬ ዒማና ጊንሢም ሺሪ ዛጋዖ፦ «ዓሳሄሌ! ኔናዳ?» ጌዔኔ።
20 Quando Abner olhou para trás e viu que ele se aproximava, perguntou: “É você, Asael?”.
21 ዓቤኔሬ ዒዛ ኮራ፦ «ታና ዳውሲፆ ሃሼ! ዬያይዳፓ ሃንጎ ፖኦሊሶፓ ፔቴ ዳውሲ ዓርቂ ዓኣ ባኮ ቢያ ዔኬ» ጌዔኔ፤ ጋዓንቴ ዓሳሄሌ ዋይዞ ዒፂ ዒዛ ሌሊ ዳውሴኔ፤
21 “Saia do meu encalço!”, disse Abner. “Enfrente um dos soldados mais jovens e tome suas armas.” Mas Asael continuou a persegui-lo.
22 ዬያሮ ላሚ ዓቤኔሬ፦ «ታና ዳውሶ ሃሼ! ታ ኔና ዎዻንዳጉዲ ዓይጋ ኔ ሃያይዳይ? ታ ኔና ዎዼቴ ኔ ጌርሲ ዒዮዓቤኮ ዓኣፖ ካሮ ዎይቲ ታ ዛጋንዳይ?» ጌዔኔ።
22 Mais uma vez, Abner o advertiu: “Pare de me perseguir! Não quero matá-lo. Como poderia encarar seu irmão Joabe?”.
23 ዓሳሄሌ ጋዓንቴ ዳውሲፆ ሃሾ ዒፃዛ፥ ዓቤኔሬ ፔ ዎርፆና ጊንሢም ዓሳሄሌኮ ጎጳ ጫርጊ ዙሌና ሶፒሴኔ፤ ዬያሮ ዓሳሄሌ ሳዓ ሎኦሚ ሃይቄኔ፤ ዒዛኮ ሌዛ ዓኣ ቤዞና ዓኣዻ ዓሲ ቢያ ዔቂ ዒቂ ዒዛኮ ሌዞ ዛጋኔ።
23 Asael, porém, se recusou a dar meia-volta, e Abner lhe cravou no estômago a parte de trás da lança, que saiu pelas costas. Asael caiu morto no chão. E todos que passavam por ali paravam ao ver Asael caído e morto.
24 ዬካፓ ዒዮዓቤና ዓቢሻዬና ዓቤኔሬ ዳውሴኔ፤ ዔያታ ዳውሴ ጎይሣ ዓኣንቴ ዓባ ጌላዛ ጊያሄኮ ዓባ ኬስካ ዛሎና፥ ጌባዖኦኔ ባንሢ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዴና ዔኪ ዴንዳ ጎይፆይዳ ዓኣ ዓማ ጌሜሮ ዔያታ ሄሌኔ።
24 Então Joabe e Abisai saíram em perseguição a Abner. O sol estava se pondo quando chegaram ao monte Amá, perto de Gia, no caminho para o deserto de Gibeom.
25 ዬካፓ ቢኢኒያሜ ፃጳ ላሚ ቡኪንቲ ዓቤኔሬ ዖላኒ ጊኢጊንቲ ሙካዖ ዬኖ ጌሜሮ ቶኦካ ኬስኪ ዔቄኔ።
25 Os soldados de Abner, da tribo de Benjamim, se reuniram no alto do monte para resistir ao ataque.
26 ዒማና ዓቤኔሬ ዒዮዓቤ ዔኤላዖ፦ «ኑ ዎሊ ዖሌ ጎይሣ ናናንጋንዳ? ጋፒንፃ ፑርታ ማዓንዳሢ ኔኤም ዔርቱዋዓዳ? ኔ ዓሳ ኑና፥ ፔ ጌርሲንሢ ዳውሲፆ ሃሻንዳጉዲ ኔ ኬኤዙዋኣሢ ዓይጎሮዳይ?» ጌዔኔ።
26 Então Abner gritou para Joabe: “Será que não há como evitar matarmos uns aos outros? Não vê que isso só resultará em amargura? Quando você vai ordenar que seus homens parem de perseguir seus irmãos israelitas?”.
27 ዒዮዓቤ ዒማና፦ «ፆኦሲ ሃይቆ! ኔ ዎንዴ ዬያ ፑርቶ ጌኤዞና ዓሶ ዻጋሲባኣያታቴ ታ ዓሳ ሄኤዶ ጉቴ ፔ ጌርሲንሢ ዳውሲፆ ሃሺ ዴንዴያናንዳንቴኬ» ጌዔኔ።
27 Joabe respondeu: “Só Deus sabe o que teria acontecido se você não tivesse falado, pois, se fosse preciso, nós os teríamos perseguido a noite toda”.
28 ዬካፓ ዒዮዓቤ ዛያሢ ፔኤኮ ዋርቃዛ፥ ዴራ ቢያ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዳውሲፆ ሃሺ ዔቄኔ፤ ዬማፓ ማይ ዖሊባኣሴ።
28 Então Joabe tocou a trombeta e seus homens pararam de perseguir os soldados de Israel, e a batalha cessou.
29 ዬያሮ ዓቤኔሬና ዒዛ ዓሶና ዹማ ሃንቴ ጎይሣ ዓራባ ዶኦጮና ጌይ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቄኔ፤ ቤትሮኔናኣ ዓኣዺ ማሂናይሜ ሄሌኔ።
29 Durante toda aquela noite, Abner e seus homens recuaram pelo vale do Jordão. Atravessaram o rio, marcharam a manhã inteira e só pararam quando chegaram a Maanaim.
30 ዒዮዓቤ ዓቤኔሬ ዳውሲፆ ሃሺ ማዓዖ ፔኤኮ ዴሮ ቢያ ቡኩሴኔ፤ ዒማና ዳውቴ ዓሶ ባኣካፓ ዓሳሄሌ ሃሾዛ ታጶ ታዞጳ ዓሲ ዓንኮ ጌሌቴያ ዔርቲባኣሴ።
30 Enquanto isso, Joabe e seus homens também voltaram da perseguição a Abner. Quando Joabe fez a contagem, viu que faltavam apenas dezenove homens, além de Asael.
31 ዳውቴ ዓሳ ቢኢኒያሜ ፃጲ ማዔ፥ ዓቤኔሬ ዓሶፓ ሃይሦ ፄኤታና ላሂታሚ ዓሲ ዎዼኔ።
31 Os soldados de Davi, por sua vez, haviam matado 360 homens da tribo de Benjamim e dos demais soldados de Abner.
32 ዒዮዓቤና ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሳ ዓሳሄሌኮ ሌዞ ዔኪ ቤኤቴሌሄሜይዳ ዓኣ ማኣሮ ዓሶ ዱኡፖ ቤዛ ዱኡኬኔ፤ ዬያይዳዖ ዬኖ ዋንቴሎ ሃንቴ ጎይሣ ዎርቂ ሳዓ ካራማና ኬብሮኦኔ ሄሌኔ።
32 Joabe e seus homens levaram o corpo de Asael para Belém e o sepultaram no túmulo de seu pai. Então caminharam a noite toda e chegaram a Hebrom ao amanhecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.