2 Samuel 12
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ማሊፆ ኬኤዛሢ፥ ናኣታኔ ዳውቴ ኮይላ ዳኬኔ፤ ናኣታኔ ዒማና ዳውቴ ኮይላ ሙካዖ፦ «ፔቴ ካታማይዳ ናንጋ ላምዖ ዓሲስኬንሢ ዓኣኔ፤ ዔያቶይዳፓ ፔቴሢ ዖርጎቺ፥ ባጋሢ ማንቆኬ፤
1 E o Senhor enviou a Davi o profeta Natã. Ao chegar, ele disse a Davi: "Dois homens viviam numa cidade, um era rico e o outro, pobre.
2 ዖርጎጮ ዓሢኮ ሚርጌ ባይና ማራይና ዓኣኔ፤
2 O rico possuía muitas ovelhas e bois,
3 ማንቆ ዓሢኮ ጋዓንቴ ዒዚ ሻንቂ ዔኬ፥ ፔቴ ዑዞ ማራይስኬማ ዓኣኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዒማ ኮሺ ዛጊ ጋራ ፔኤኮ ናኣቶና ዎላ ዲቻኔ፤ ዒዚ ሙዓ ሙዖ ሙኡዚ፥ ዑሽካ ባኮዋ ዑሻኔ፤ ዒዚ ላሃዖዋ ፔ ዴማ ዓርቂ ላሃኔ፤ ዬማ ማራዖማ ዒዛኮ ዓዳ ናዖጉዲኬ፤
3 mas o pobre nada tinha, senão uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu com ele e com seus filhos. Ela comia junto dele, bebia do seu copo e até dormia em seus braços. Era como uma filha para ele.
4 ፔቴ ኬሊ ዖርጎጫሢ ማኣሪ ሾኦቺ ሙካዛ፥ ዬይ ዓሢ ዬያ ሾኦጫሢም ፔኤኮ ቆልሞይዳፓ ፔቴ ሹካኒ ኮይባኣሴ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ዬያ ማንቆ ዓሢኮ ማራዖማ ዔኪ ሾኦጫሢ ሾኦቺንሤኔ» ጌዒ ኮኦኪንሢ ሃይሴ ኬኤዜኔ።
4 "Certo dia, um viajante chegou à casa do rico, e este não quis pegar uma de suas próprias ovelhas ou do seus bois para preparar-lhe uma refeição. Em vez disso, preparou para o visitante a cordeira que pertencia ao pobre".
5 ዳውቴ ዒማና ዬይ ዖርጎጫሢ ማዼኔ ጋዓ ሃይሶና ሚርጌና ዻጋዺ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ዬያይዴ ዓሢ ዎዎዺንታንዳያ ኮይሳኔ!
5 Então, Davi encheu-se de ira contra o homem e disse a Natã: "Juro pelo nome do Senhor que o homem que fez isso merece a morte!
6 ዬያይዲ ሚጪንቱዋዖ ማዼ ዓሣሢ ዬማ ፔቴ ማራዖማ ዛሎ ዖይዶ ማራይ ጪጋንዳያ ኮይሳኔ!» ጌዔኔ።
6 Deverá pagar quatro vezes o preço da cordeira, porquanto agiu sem misericórdia".
7 ናኣታኔ ዳውቴም፦ «ዬይ ዓሢ ኔናኬ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦዛሢ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ታ ኔና ካኣታሤኔ፤ ሳኣዖኦሌ ኩጫፓኣ ታ ኔና ዓውሴኔ፤
7 Então Natã disse a Davi: "Você é esse homem! Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, e livrei-o das mãos de Saul.
8 ዒዛኮ ካኣቱሞ፥ ሃሣ ላኣሎዋ ዒዛኮ ታ ኔኤም ዒንጌኔ፤ ዒስራዔኤሌና ዪሁዳ ዓጮናይዳ ታ ኔና ካኣታሤኔ፤ ዬይ ቢያ ኔኤም ዎንዴ ጊዱዋያ ማዔያታቴ ቃሲ ጳንጬ ማሂ ታ ኔኤም ዒንጋንዳንቴኬ፤
8 Dei-lhe a casa e as mulheres do seu senhor. Dei-lhe a nação de Israel e Judá. E, se tudo isso não fosse suficiente, eu lhe teria dado mais ainda.
9 ጋዓንቴ ኔኤኒ ታ ዓይሢፆ ቦሄሢ ዓይጎሮዳይ? ሃያጉዴ ፑርታ ባኣዚ ኔ ዓይጋ ማዼይ? ዖሎይዳ ዳኪ ዖሪዮ ኔ ዎዺሼኔ፤ ዬያ ዓሢ ዓሞኦኔ ዓሶና ኔ ዎዺሺ፥ ማቾ ዒዛኮ ኔ ዔኬኔ!
9 Por que você desprezou a palavra do Senhor, fazendo o que ele reprova? Você matou Urias, o hitita, com a espada dos amonitas e ficou com a mulher dele.
10 ኔኤኒ ታኣም ዓይሢንቲባኣሢሮ፥ ሃሣ ዖሪዮ ማቾዋ ኔ ዔኬሢሮ ኔ ማኣሮይዳ ፑርታ ጎይሢና ዎዺንታ ዓሲ ባይቃዓኬ፤
10 Por isso, a espada nunca se afastará de sua família, pois você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o hitita, para ser sua mulher’.
11 ኔ ማኣራ ሜታ ማዢንታንዳጉዲ ታኣኒ ማሃንዳሢ ታ ኔኤም ጎናሲ ኬኤዛኔ፤ ኔኤኮ ላኣሎ ታ ዔኪ ሜሌ ዓሲም ዒንጋ ዎዶና ዬይ ባካ ማዺንቲ ኩሞ ኩማሢ ኔ ዔራንዳኔ፤ ዬይ ዓሢ ኔኤኮ ላኣሎና ዎላ ሮኦራ ፔጋ ላሃንዳኔ።
11 "Assim diz o Senhor: ‘De sua própria família trarei desgraça sobre você. Tomarei as suas mulheres diante dos seus próprios olhos e as darei a outro; e ele se deitará com elas em plena luz do dia.
12 ኔኤኒ ሃሢ ሃያ ጎሞ ዓኣቺ ማዼኔ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢያ ዛጋንዳጉዲ ዬያ ባኮ ሮኦራ ፔጋ ማዺሻንዳኔ› » ጌዔኔ።
12 Você fez isso às escondidas, mas eu o farei diante de todo o Israel, em plena luz do dia’ ".
13 ዳውቴ ዒማና፦ «ጎሜ ማዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣኒ ዖዪሴኔ» ጌዔኔ።
13 Então Davi disse a Natã: "Pequei contra o Senhor! " E Natã respondeu: "O Senhor perdoou o seu pecado. Você não morrerá.
14 ጋዓንቴ ዬያ ጎሞ ኔ ማዺ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቦሄሢሮ ናዓሢ ኔኤኮ ሃይቃንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Entretanto, uma vez que você insultou o Senhor, o menino morrerá".
15 ዬካፓ ናኣታኔ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ።
15 Depois que Natã foi para casa, o Senhor fez adoecer o filho que a mulher de Urias dera a Davi.
16 ዬያሮ ዳውቴ ዒዛኮ ናዖ ፆኦሲ ፖዒሳንዳጉዲ ሙኡዚ ሃሺ፥ ሃሣ ሺኢጲሢያ ሺኢቄኔ፤ ቢያ ኬሊ ዋንቶ ዋንቶ ዒ ላሃ ቆልዖ ጌሌስካፓ ሻኣሎ ሃሺ ሳዓ ላሃኔ፤
16 E Davi implorou a Deus em favor da criança. Ele jejuou e, entrando em casa, passou a noite deitado no chão.
17 ዒዛኮ ዶንዛ ዒዛ ኮይላ ሙኪ ሳዓፓ ዒዛ ዔቂሳኒ ጌዔንቴ ዒዚ ሳዓፓ ዔቂ ዔያቶና ዎላ ሙዎ ባኣዚያ ሙዖ ዒፄኔ፤
17 Os oficiais do palácio tentaram fazê-lo levantar-se do chão, mas ele não quis, e recusou comer.
18 ዬያይዲ ናዓሢ ሃርጊንቲ ዴዓዖ ላንካሳ ኬሎይዳ ሃይቄኔ፤ ዬያሮ ዒዛኮ ዓይላ ናዓሢ ሃይቄሢ ዒዛም ኬኤዛኒ ዒጊጫዖ፦ «ናዓሢ ሼምፔና ዓኣንቴታዖ ኑ ዞሬም ዒ ዋይዚባኣሴ፤ ሃሢ ናዓሢ ሃይቄሢ ኑ ዒዛም ዎይቲ ኬኤዛንዳይ? ጎዖንቴ ዒ ፔና ዔኤቢ ዎኦታንዳሞ?» ዎሊ ኮይላ ጋዓኔ።
18 Sete dias depois a criança morreu. Os conselheiros de Davi estavam com medo de dizer-lhe que a criança estava morta, e comentavam: "Enquanto a criança ainda estava viva, falamos com ele, e ele não quis escutar-nos. Como vamos dizer-lhe que a criança morreu? Ele poderá cometer alguma loucura! "
19 ዳውቴ ዒማና ዓሳ ካሽካሻሢ ዋይዛዖ ናዓሢ ሃይቄያታሢ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ዒዚ፦ «ናዓሢ ሃይቂያ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
19 Davi, percebendo que seus conselheiros cochichavam entre si, compreendeu que a criança estava morta e perguntou: "A criança morreu? " "Sim, morreu", responderam eles.
20 ዬካፓ ዳውቴ ላሄ ቤዛፓ ዔቂ፥ ዑፆ ፔኤኮ ማስቲ፥ ቲሺያ ቲሽቴኔ፤ ማኣዓሢያ ላኣሚ ማይንቲ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ጌኤዦ ማኣሪ ዴንዲ ዚጊ ፆኦሲ ካኣሽኬኔ፤ ያዺዲ ማዒ ካኣቱሞ ማኣሮ ሙካዖ ሙኡዚ ዒንጋንዳጉዲ ዖኦጪ፥ ሙኡዚ ዔኪ ሺኢሾዛ ሙዔኔ፤
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se e trocou de roupa. Depois entrou no santuário do Senhor e adorou. E voltando ao palácio, pediu que lhe preparassem uma refeição e comeu.
21 ዒዛም ማዾ ማዻ ዓሳ፦ «ሃይ ኔኤኒ ኑም ዔርቱዋ ባኣዚ ዓይጎ ማዺሺራይ? ናዓሢ ሼምፔና ዓኣንቴ ኔኤኒ ሙኡዚ ሃሺ ዒዛ ዛሎ ዬኤኬኔ፤ ጋዓንቴ ሃሢ ዒዚ ሃይቃዛ ኔጉዋዖ ኔ ዔኪ ሙዔንቴሞ!» ጌዔኔ።
21 Seus conselheiros lhe perguntaram: "Por que ages assim? Enquanto a criança estava viva, jejuaste e choraste; mas, agora que a criança está morta, te levantas e comes! "
22 ዳውቴ ማሃዖ፦ «ናዓሢ ሼምፔና ዓኣንቴ ሙዖ ሃሺ ታ ዬኬሢ ጎኔኬ፤ ዬያ ታ ማዼሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ሚጪንቲ ናዓሢ ታኣኮ ዓውሳንዳያናንዳኔ ጌይኬ፤
22 Ele respondeu: "Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei. Eu pensava: ‘Quem sabe? Talvez o Senhor tenha misericórdia de mim e deixe a criança viver’.
23 ሃሢ ማይ ዒዚ ሃይቄስካፓ ዓይጋ ታ ሙዖ ሃሻንዳይ? ናዓሢ ጊንሣ ታ ዻቂሻኒ ማይ ዳንዳዒንታንዳ? ፔቴ ኬሊ ታ ዒዛ ባንሢ ዴንዳንዳኔ፤ ዒዚ ታ ባንሢ ማዒ ሙካዓኬ» ጌዔኔ።
23 Mas agora que ela morreu, por que deveria jejuar? Poderia eu trazê-la de volta à vida? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim".
24 ዬካፓ ዳውቴ ዒዛኮ ማቾ፥ ቤርሳቤሆ ዶዲሼኔ፤ ሃሣ ዒዞና ዎላ ዒ ላሄም ዒዛ ዒማና ዓቲንቄ ናይ ዒዛም ሾዓዛ ዳውቴ ናዓሢኮ ሱንፆ፦ «ሴሎሞኔ» ጌይ ጌሤኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ናዓሢ ናሽኬሢሮ፥
24 Depois Davi consolou sua mulher Bate-Seba e deitou-se com ela, e ela teve um menino, a quem Davi deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou
25 «ዪዲድያ» ጌይ ሱንፆ ጌሣንዳጉዲ ዒዛ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኔ ዓይሤኔ፤ ዬኖ ጌይፃ ዔብሬ ዓሶ ሙኡጮና «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ናሽኬያ» ጌይሢኬ።
25 e, por isso, enviou o profeta Natã para dizer a Davi que, o menino deveria chamar-se Jedidias.
26 ዒማና ዒዮዓቤ ራኣባ ጌይንታ፥ ዓሞኦኔ ካኣቲ ናንጋ ካታሞ ዖሊ ዓርቄኔ፤
26 Enquanto isso, Joabe atacou Rabá dos amonitas e conquistou a fortaleza real.
27 ዬካፓ ኪኢታ ዓሲ ዳውቴም፦ «ራኣባ ታኣኒ ዖሊ ዔያቶኮ ዋኣፆ ዱዎ ካራ ዓኣ ዋርዲዮ ዓርቄኔ፤
27 Então mandou mensageiros a Davi, dizendo: "Lutei contra Rabá e apoderei-me dos seus reservatórios de água.
28 ሃሢ ዓቴ ፖኦሊሶ ቡኩሲጋፓ ካታሜሎ ዖሊ ኔ ኔኤሮ ዓርቄ፤ ሃንጎ ታኣኒ ካታሜሎ ዖሊ ዓርቂ ታ ሱንሢና ዔኤሊንታንዳጉዲ ማሃንዳኔ» ጌዔኔ።
28 Agora, convoca o restante do exército, cerca a cidade e conquista-a. Se não, eu terei a fama de havê-la conquistado".
29 ዬያሮ ዳውቴ ፖኦሊሶ ቢያ ቡኩሲ ዔኪ ራኣባ ዴንዳዖ ዖሊ ዓርቄኔ፤
29 Então, Davi convocou todo o exército, foi a Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 ዳውቴ ዒማና ዓሞኦኔ ዓሶኮ ፆኦዞ ሚልኮሜ ማሊሲ ማዦና ባኮኮ ዎርቄና ኮሺ ቶኦካ ዓጎና፥ ሃይሢታሚ ዖይዶ ኪሎ ማዓንዳ ሚዛጶ ባኮ ፔ ቶኦካ ዔኪ ዓጌኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዒዚ ሚርጌ ባኣዚ ካታሜሎፓ ዲዒ ዔኬኔ፤
30 A seguir tirou a coroa da cabeça de Milcom, uma coroa de ouro de trinta e cinco quilos; ornamentada com pedras preciosas. E ela foi colocada na cabeça de Davi. Ele levou uma grande quantidade de bens da cidade
31 ዬኖ ካታሞ ዴራ ማጋኣዜንታ ኩርኩሮንታ ሄርጋንታ ዔኪ ዱማ ዱማ ማዾ ማዻንዳጉዲ ዒ ዓይሤኔ፤ ዎልቄና ዔያቶ ፁኡቤያ ዺንቂሲ ማዢሲሴኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ሃንጎ ዓሞኦኔ ካታሞይዳ ዓኣ ዓሶ ቢያ ዒማይዲ ማዺሼኔ፤ ዬካፓ ዒዛንታ ዒዛኮ ፖኦሊሶንታ ዬሩሳላሜ ማዒ ዴንዴኔ።
31 e levou também os seus habitantes, designando-lhes trabalhos com serras, picaretas e machados, além da fabricação de tijolos. Davi fez assim com todas as cidades amonitas. Depois voltou com todo o seu exército para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.