2 Samuel 12
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ማሊፆ ኬኤዛሢ፥ ናኣታኔ ዳውቴ ኮይላ ዳኬኔ፤ ናኣታኔ ዒማና ዳውቴ ኮይላ ሙካዖ፦ «ፔቴ ካታማይዳ ናንጋ ላምዖ ዓሲስኬንሢ ዓኣኔ፤ ዔያቶይዳፓ ፔቴሢ ዖርጎቺ፥ ባጋሢ ማንቆኬ፤
1 O Senhor Deus mandou que o profeta Natã fosse falar com Davi. Natã foi e disse: — Havia dois homens que viviam na mesma cidade: um era rico, e o outro era pobre.
2 ዖርጎጮ ዓሢኮ ሚርጌ ባይና ማራይና ዓኣኔ፤
2 O rico possuía muito gado e ovelhas,
3 ማንቆ ዓሢኮ ጋዓንቴ ዒዚ ሻንቂ ዔኬ፥ ፔቴ ዑዞ ማራይስኬማ ዓኣኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዒማ ኮሺ ዛጊ ጋራ ፔኤኮ ናኣቶና ዎላ ዲቻኔ፤ ዒዚ ሙዓ ሙዖ ሙኡዚ፥ ዑሽካ ባኮዋ ዑሻኔ፤ ዒዚ ላሃዖዋ ፔ ዴማ ዓርቂ ላሃኔ፤ ዬማ ማራዖማ ዒዛኮ ዓዳ ናዖጉዲኬ፤
3 enquanto que o pobre tinha somente uma ovelha, que ele havia comprado. Ele cuidou dela, e ela cresceu na sua casa, junto com os filhos dele. Ele a alimentava com a sua própria comida, deixava que ela bebesse no seu próprio copo, e ela dormia no seu colo. A ovelha era como uma filha para ele.
4 ፔቴ ኬሊ ዖርጎጫሢ ማኣሪ ሾኦቺ ሙካዛ፥ ዬይ ዓሢ ዬያ ሾኦጫሢም ፔኤኮ ቆልሞይዳፓ ፔቴ ሹካኒ ኮይባኣሴ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ዬያ ማንቆ ዓሢኮ ማራዖማ ዔኪ ሾኦጫሢ ሾኦቺንሤኔ» ጌዒ ኮኦኪንሢ ሃይሴ ኬኤዜኔ።
4 Certo dia um visitante chegou à casa do homem rico. Este não quis matar um dos seus próprios animais para preparar uma refeição para o visitante; em vez disso, pegou a ovelha do homem pobre, matou-a e preparou com ela uma refeição para o seu hóspede.
5 ዳውቴ ዒማና ዬይ ዖርጎጫሢ ማዼኔ ጋዓ ሃይሶና ሚርጌና ዻጋዺ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ዬያይዴ ዓሢ ዎዎዺንታንዳያ ኮይሳኔ!
5 Então Davi ficou furioso com aquele homem e disse: — Eu juro pelo
6 ዬያይዲ ሚጪንቱዋዖ ማዼ ዓሣሢ ዬማ ፔቴ ማራዖማ ዛሎ ዖይዶ ማራይ ጪጋንዳያ ኮይሳኔ!» ጌዔኔ።
6 Ele deverá pagar quatro vezes o que tirou, por ter feito uma coisa tão cruel!
7 ናኣታኔ ዳውቴም፦ «ዬይ ዓሢ ኔናኬ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦዛሢ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ታ ኔና ካኣታሤኔ፤ ሳኣዖኦሌ ኩጫፓኣ ታ ኔና ዓውሴኔ፤
7 Então Natã disse a Davi: — Esse homem é você. E é isto o que diz o
8 ዒዛኮ ካኣቱሞ፥ ሃሣ ላኣሎዋ ዒዛኮ ታ ኔኤም ዒንጌኔ፤ ዒስራዔኤሌና ዪሁዳ ዓጮናይዳ ታ ኔና ካኣታሤኔ፤ ዬይ ቢያ ኔኤም ዎንዴ ጊዱዋያ ማዔያታቴ ቃሲ ጳንጬ ማሂ ታ ኔኤም ዒንጋንዳንቴኬ፤
8 Eu lhe dei o reino e as mulheres dele; tornei você rei de Israel e de Judá. E, se isso não bastasse, eu lhe teria dado duas vezes mais.
9 ጋዓንቴ ኔኤኒ ታ ዓይሢፆ ቦሄሢ ዓይጎሮዳይ? ሃያጉዴ ፑርታ ባኣዚ ኔ ዓይጋ ማዼይ? ዖሎይዳ ዳኪ ዖሪዮ ኔ ዎዺሼኔ፤ ዬያ ዓሢ ዓሞኦኔ ዓሶና ኔ ዎዺሺ፥ ማቾ ዒዛኮ ኔ ዔኬኔ!
9 Por que é que você desobedeceu aos meus mandamentos e fez essa coisa tão horrível? Você fez com que Urias, o heteu, fosse morto na batalha; deixou que os amonitas o matassem e então ficou com a esposa dele!
10 ኔኤኒ ታኣም ዓይሢንቲባኣሢሮ፥ ሃሣ ዖሪዮ ማቾዋ ኔ ዔኬሢሮ ኔ ማኣሮይዳ ፑርታ ጎይሢና ዎዺንታ ዓሲ ባይቃዓኬ፤
10 Portanto, porque você me desobedeceu e tomou a mulher de Urias, sempre alguns dos seus descendentes morrerão de morte violenta.
11 ኔ ማኣራ ሜታ ማዢንታንዳጉዲ ታኣኒ ማሃንዳሢ ታ ኔኤም ጎናሲ ኬኤዛኔ፤ ኔኤኮ ላኣሎ ታ ዔኪ ሜሌ ዓሲም ዒንጋ ዎዶና ዬይ ባካ ማዺንቲ ኩሞ ኩማሢ ኔ ዔራንዳኔ፤ ዬይ ዓሢ ኔኤኮ ላኣሎና ዎላ ሮኦራ ፔጋ ላሃንዳኔ።
11 E também afirmo que farei uma pessoa da sua própria família causar a sua desgraça. Você verá isso quando eu tirar as suas esposas e as der a outro homem; e ele terá relações com elas em plena luz do dia.
12 ኔኤኒ ሃሢ ሃያ ጎሞ ዓኣቺ ማዼኔ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢያ ዛጋንዳጉዲ ዬያ ባኮ ሮኦራ ፔጋ ማዺሻንዳኔ› » ጌዔኔ።
12 Você pecou escondido, em segredo, mas eu farei com que isso aconteça em plena luz do dia, para todo o povo de Israel ver.”
13 ዳውቴ ዒማና፦ «ጎሜ ማዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣኒ ዖዪሴኔ» ጌዔኔ።
13 Então Davi disse: — Eu pequei contra Deus, o Natã respondeu: — O
14 ጋዓንቴ ዬያ ጎሞ ኔ ማዺ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቦሄሢሮ ናዓሢ ኔኤኮ ሃይቃንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Mas, porque, fazendo isso, você mostrou tanto desprezo pelo Senhor , o seu filho morrerá.
15 ዬካፓ ናኣታኔ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ።
15 Aí Natã foi para casa. Então o
16 ዬያሮ ዳውቴ ዒዛኮ ናዖ ፆኦሲ ፖዒሳንዳጉዲ ሙኡዚ ሃሺ፥ ሃሣ ሺኢጲሢያ ሺኢቄኔ፤ ቢያ ኬሊ ዋንቶ ዋንቶ ዒ ላሃ ቆልዖ ጌሌስካፓ ሻኣሎ ሃሺ ሳዓ ላሃኔ፤
16 Davi orou a Deus para que a criança sarasse e não quis comer nada. Entrou no seu quarto e passou a noite inteira deitado no chão.
17 ዒዛኮ ዶንዛ ዒዛ ኮይላ ሙኪ ሳዓፓ ዒዛ ዔቂሳኒ ጌዔንቴ ዒዚ ሳዓፓ ዔቂ ዔያቶና ዎላ ሙዎ ባኣዚያ ሙዖ ዒፄኔ፤
17 Então os funcionários do palácio tentaram fazer Davi se levantar, mas ele não quis e não comeu nada com eles.
18 ዬያይዲ ናዓሢ ሃርጊንቲ ዴዓዖ ላንካሳ ኬሎይዳ ሃይቄኔ፤ ዬያሮ ዒዛኮ ዓይላ ናዓሢ ሃይቄሢ ዒዛም ኬኤዛኒ ዒጊጫዖ፦ «ናዓሢ ሼምፔና ዓኣንቴታዖ ኑ ዞሬም ዒ ዋይዚባኣሴ፤ ሃሢ ናዓሢ ሃይቄሢ ኑ ዒዛም ዎይቲ ኬኤዛንዳይ? ጎዖንቴ ዒ ፔና ዔኤቢ ዎኦታንዳሞ?» ዎሊ ኮይላ ጋዓኔ።
18 Uma semana depois, a criança morreu, e os funcionários ficaram com medo de dar a notícia a Davi. Eles disseram: — Enquanto a criança estava viva, Davi não respondia quando falávamos com ele. Como vamos dizer a ele que a criança morreu? Ele poderá fazer alguma loucura!
19 ዳውቴ ዒማና ዓሳ ካሽካሻሢ ዋይዛዖ ናዓሢ ሃይቄያታሢ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ዒዚ፦ «ናዓሢ ሃይቂያ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
19 Quando Davi viu os oficiais cochichando uns com os outros, compreendeu que a criança havia morrido. Então perguntou: — A criança morreu? — Morreu! — responderam eles.
20 ዬካፓ ዳውቴ ላሄ ቤዛፓ ዔቂ፥ ዑፆ ፔኤኮ ማስቲ፥ ቲሺያ ቲሽቴኔ፤ ማኣዓሢያ ላኣሚ ማይንቲ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ጌኤዦ ማኣሪ ዴንዲ ዚጊ ፆኦሲ ካኣሽኬኔ፤ ያዺዲ ማዒ ካኣቱሞ ማኣሮ ሙካዖ ሙኡዚ ዒንጋንዳጉዲ ዖኦጪ፥ ሙኡዚ ዔኪ ሺኢሾዛ ሙዔኔ፤
20 Então Davi se levantou do chão, tomou um banho, penteou os cabelos e trocou de roupa. Depois foi à casa de Deus, o Senhor , e o adorou. Quando voltou ao palácio, pediu comida e comeu logo o que lhe foi servido.
21 ዒዛም ማዾ ማዻ ዓሳ፦ «ሃይ ኔኤኒ ኑም ዔርቱዋ ባኣዚ ዓይጎ ማዺሺራይ? ናዓሢ ሼምፔና ዓኣንቴ ኔኤኒ ሙኡዚ ሃሺ ዒዛ ዛሎ ዬኤኬኔ፤ ጋዓንቴ ሃሢ ዒዚ ሃይቃዛ ኔጉዋዖ ኔ ዔኪ ሙዔንቴሞ!» ጌዔኔ።
21 Aí os seus oficiais disseram: — Nós não entendemos isto. Enquanto o menino estava vivo, o senhor chorou por ele e não comeu; mas, logo que ele morreu, o senhor se levantou e comeu!
22 ዳውቴ ማሃዖ፦ «ናዓሢ ሼምፔና ዓኣንቴ ሙዖ ሃሺ ታ ዬኬሢ ጎኔኬ፤ ዬያ ታ ማዼሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ሚጪንቲ ናዓሢ ታኣኮ ዓውሳንዳያናንዳኔ ጌይኬ፤
22 — Sim! — respondeu Davi. — Enquanto o menino estava vivo, eu jejuei e chorei porque o Senhor poderia ter pena de mim e não deixar que ele morresse.
23 ሃሢ ማይ ዒዚ ሃይቄስካፓ ዓይጋ ታ ሙዖ ሃሻንዳይ? ናዓሢ ጊንሣ ታ ዻቂሻኒ ማይ ዳንዳዒንታንዳ? ፔቴ ኬሊ ታ ዒዛ ባንሢ ዴንዳንዳኔ፤ ዒዚ ታ ባንሢ ማዒ ሙካዓኬ» ጌዔኔ።
23 Mas agora que está morto, por que jejuar? Será que eu poderia fazê-lo viver novamente? Um dia eu irei para o lugar onde ele está, porém ele nunca voltará para mim.
24 ዬካፓ ዳውቴ ዒዛኮ ማቾ፥ ቤርሳቤሆ ዶዲሼኔ፤ ሃሣ ዒዞና ዎላ ዒ ላሄም ዒዛ ዒማና ዓቲንቄ ናይ ዒዛም ሾዓዛ ዳውቴ ናዓሢኮ ሱንፆ፦ «ሴሎሞኔ» ጌይ ጌሤኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ናዓሢ ናሽኬሢሮ፥
24 Então Davi consolou a sua esposa Bate-Seba. Teve relações com ela, e ela deu à luz um filho, a quem Davi deu o nome de Salomão. Deus amou o menino
25 «ዪዲድያ» ጌይ ሱንፆ ጌሣንዳጉዲ ዒዛ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኔ ዓይሤኔ፤ ዬኖ ጌይፃ ዔብሬ ዓሶ ሙኡጮና «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ናሽኬያ» ጌይሢኬ።
25 e mandou que o profeta Natã lhe desse o nome de Jedidias porque o Senhor Deus o amava.
26 ዒማና ዒዮዓቤ ራኣባ ጌይንታ፥ ዓሞኦኔ ካኣቲ ናንጋ ካታሞ ዖሊ ዓርቄኔ፤
26 Enquanto isso, Joabe continuou a atacar Rabá, a capital do país de Amom. Quando estava para conquistar a cidade,
27 ዬካፓ ኪኢታ ዓሲ ዳውቴም፦ «ራኣባ ታኣኒ ዖሊ ዔያቶኮ ዋኣፆ ዱዎ ካራ ዓኣ ዋርዲዮ ዓርቄኔ፤
27 enviou mensageiros com o seguinte recado para Davi: — Eu ataquei Rabá e conquistei os seus reservatórios de água.
28 ሃሢ ዓቴ ፖኦሊሶ ቡኩሲጋፓ ካታሜሎ ዖሊ ኔ ኔኤሮ ዓርቄ፤ ሃንጎ ታኣኒ ካታሜሎ ዖሊ ዓርቂ ታ ሱንሢና ዔኤሊንታንዳጉዲ ማሃንዳኔ» ጌዔኔ።
28 Reúna agora o resto dos seus soldados, e o senhor ataque a cidade, e tome-a. Eu não quero ficar com a glória dessa vitória.
29 ዬያሮ ዳውቴ ፖኦሊሶ ቢያ ቡኩሲ ዔኪ ራኣባ ዴንዳዖ ዖሊ ዓርቄኔ፤
29 Então Davi reuniu os seus soldados, foi até Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 ዳውቴ ዒማና ዓሞኦኔ ዓሶኮ ፆኦዞ ሚልኮሜ ማሊሲ ማዦና ባኮኮ ዎርቄና ኮሺ ቶኦካ ዓጎና፥ ሃይሢታሚ ዖይዶ ኪሎ ማዓንዳ ሚዛጶ ባኮ ፔ ቶኦካ ዔኪ ዓጌኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዒዚ ሚርጌ ባኣዚ ካታሜሎፓ ዲዒ ዔኬኔ፤
30 Moloque , o ídolo que os amonitas adoravam, tinha uma coroa que pesava mais ou menos trinta e quatro quilos. A coroa era de ouro, e nela havia uma pedra preciosa, que Davi tirou e colocou na sua própria coroa. Levou também de Rabá muitas coisas de valor.
31 ዬኖ ካታሞ ዴራ ማጋኣዜንታ ኩርኩሮንታ ሄርጋንታ ዔኪ ዱማ ዱማ ማዾ ማዻንዳጉዲ ዒ ዓይሤኔ፤ ዎልቄና ዔያቶ ፁኡቤያ ዺንቂሲ ማዢሲሴኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ሃንጎ ዓሞኦኔ ካታሞይዳ ዓኣ ዓሶ ቢያ ዒማይዲ ማዺሼኔ፤ ዬካፓ ዒዛንታ ዒዛኮ ፖኦሊሶንታ ዬሩሳላሜ ማዒ ዴንዴኔ።
31 Davi fez o povo da cidade trabalhar com serras, enxadas e machados e fabricar tijolos. E fez o mesmo em todas as outras cidades de Amom. Então Davi e os seus soldados voltaram para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.