2 Reis 3

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ካኣታዼንቴ ታጶ ሳላሳ ሌዖና ዓክዓቤ ናኣዚ፥ ዒዮራሜ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታዼኔ፤ ዒዚ ዒማና ሳማሪያይዳ ናንጊ ታጶ ላምዖ ሌዔ ዎይሤኔ፤
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá. Reinou em Samaria por doze anos.
2 ዬካፓ ዒዚ ጎሜ ማዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖዪሴኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ዒዚ ዒዛኮ ዓዶና ዒንዶ፥ ዔልዛቤሎናጉዲ ፑርታ ዓሲቱዋሴ፤ ባዓኣሌ ጌይንታ ሜሌ ፆኦዞ ካኣሽካኒ ዒዛኮ ዓዴ ኮሼ ባኮ ዒ ባይዜኔ፤
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , mas não tanto quanto seu pai e sua mãe. Pelo menos derrubou a coluna sagrada de Baal que seu pai havia levantado.
3 ያዺ ዒ ማዼያታዖ ዒዛኮ ቤርታ ካኣታዺ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ጎሜይዳ ዔኪ ጌልዜ፥ ናባፄ ናኣዚ፥ ዒዮርቢዓሜ ካኣሽካ ባኮ ካኣሽኬኔ፤ ዬያ ባይዚባኣሴ።
3 Contudo, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia cometido e levado o povo de Israel a cometer.
4 ዒማና ሞዓኣቤ ካኣቲ፥ ሜሻዔ ማራይ ቆላያኬ፤ ዒዚ ሌዓ ሌዓ ፔቴ ፄኤታ ሺያ ዓዴ ማራናይንታ ፔቴ ፄኤታ ሺያ ማራይኮ ጋፓኔ ዒስራዔኤሌ ካኣቲም ጊኢራኔ፤
4 Messa, rei de Moabe, era criador de ovelhas. Costumava pagar ao rei de Israel um tributo anual de cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሃይቃዛ ሞዓኣቤ ካኣቲ፥ ሜሻዔ ዒስራዔኤሌም ዋይዞ ዒፄኔ።
5 Depois da morte de Acabe, porém, o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 ዒማና ካኣቲ፥ ዒዮራሜ ዑካዺ ሳማሪያፓ ኬስኪ ፖኦሊሶ ቢያ ፔቴይዳ ቡኩሴኔ፤
6 Então, sem demora, o rei Jorão partiu de Samaria e reuniu o exército de Israel.
7 ዬካፓ ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ኮይላ፦ «ሞዓኣቤ ዓጮ ካኣቲ ታኣም ዋይዞ ዒፄኔ፤ ታ ዖላኒ ጋዓሢሮ ኔ ታኣና ዎላ ዒዛ ዖላንዳ?» ጋዓ ኪኢታ ዳኬኔ።
7 No caminho, enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: “O rei de Moabe se rebelou contra mim. Você sairá comigo para batalhar contra ele?”. Josafá respondeu: “Claro que sim! Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
8 ጋዓንቴ፦ «ዖሎሮ ዎይና ኑ ዓኣዻንዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
8 E perguntou: “Que caminho vamos tomar?”. “Vamos atacar pelo deserto de Edom”, respondeu o rei de Israel.
9 ዬያሮ ካኣቲ፥ ዒዮራሜንታ ዪሁዳና ዔዶኦሜና ዓጮ ካኣቶንታ ዖሎሮ ኬስኬኔ፤ ላንካይ ኬሊ ዔያታ ሃንቴስካፓ ዋኣፃ ዔያቶኮ ጋፔኔ፤ ዔያቶኮ ፖኦሊሶንታ ጫኣኖ ጫኣና ቆልሞኮዋ ፔቴታዖ ዋኣሢ ባኣያ ማዔኔ።
9 O rei de Edom e seus soldados se uniram ao rei de Israel e ao rei de Judá, e os três exércitos seguiram pelo caminho. Depois que andaram sete dias pelo deserto, já não havia água para os homens nem para os animais.
10 ዬያሮ ካኣቲ፥ ዒዮራሜ፦ «ኑና፥ ሃይሦ ካኣቶ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሞዓኣቤ ካኣቲም ዓኣሢ ዒንጊጋፔኔ ባዴዔ ኑና!» ጌዒ ዒላቴኔ።
10 “O que vamos fazer?”, exclamou o rei de Israel. “Será que o S enhor trouxe os três reis até aqui só para permitir que o rei de Moabe nos derrote?”
11 ዒማና ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ፦ «ኑኡኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖኦጪሳንዳ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ሃይካ ፔቴታዖ ባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
11 Então Josafá perguntou: “Não há aqui um profeta do S enhor ? Se houver, podemos consultar o S enhor por meio dele”. Um dos oficiais do rei de Israel respondeu: “Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era o ajudante de Elias”.
12 ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ፦ «ዒዚ ጎኔ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያኬ» ጌዔኔ፤ ዬካፓ ሃይሦ ካኣቶንሢ ዔልሳዒ ኮይላ ዴንዴኔ።
12 “Sim, o S enhor fala por meio dele”, disse Josafá. Então o rei de Israel, Josafá, o rei de Judá, e o rei de Edom foram consultar Eliseu.
13 ዒማና ዔልሳዒ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዒዮራሜ ኮይላ፦ «ታኣና ኔኤና ዓይጎና ካኣማ ካራ ዓኣይ? ዴንዲ ኔ ዓዶንታ ኔ ዒንዶንታ ዦኦቻ ዦዎ ኮይላ ዖኦጬ!» ጌዔኔ።
13 “Por que veio me procurar?”, perguntou Eliseu ao rei de Israel. “Vá consultar os profetas idólatras de seu pai e de sua mãe!”
14 ዔልሳዒ፦ «ታኣኒ ዒዛም ማዻ ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢ ሃይቆ! ኔና ማኣዳኒ ሙኬ፥ ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ቦንቺ ማዓንዳኣፓዓቴም ኔኤም ዓይጎ ባኣዚያ ማዻኒ ኮይሱዋያታንቴኬ፤
14 Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, a quem sirvo, eu não lhe daria atenção alguma se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá.
15 ሂንዳ ታኣም ዴንዲ ጎኦላ ዋርቃ ዓሲ ዔኪ ዬዑዋቴ» ጌዔኔ።
15 Agora, tragam-me alguém que saiba tocar harpa”. Enquanto o músico tocava, a mão do S
16 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ሃያ ዋኣፃባኣ ዛሮይዳ ቢያ ዔቴ ቦኦኩዋቴ፤
16 e ele disse: “Assim diz o S enhor : ‘Este vale seco se encherá de poços de água!’.
17 ዒርዚንታ ዢባሬንታ ጴዺባኣያ ማዔቴያ ሃይ ዛራ ዋኣሢ ኩማንዳኔ፤ ዒንሢንታ ዒንሢኮ ቆልሞንታ ጫኣኖ ጫኣና ቆልሞንታ ቢያ ዑሽካንዳ፥ ጊዳ ዋኣሢ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ› ጌዔኔ።
17 Pois assim diz o S enhor : ‘Vocês não verão vento nem chuva, mas o vale se encherá de água. Terão o suficiente para vocês, seus rebanhos e outros animais’.
18 ዬያይዲፃ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ሼሌዔኬ፤ ዬያ ሌሊቱዋንቴ ሞዓኣቤ ዓሶዋ ዖሎና ዒንሢ ዒዚ ባሺሲሳንዳኔ።
18 E, como se isso não bastasse, o S enhor ainda entregará o exército de Moabe em suas mãos!
19 ዙሎ ኬልቂ ዲርቆና ሚዛጶ ካታሞዋ ዔያቶኮ ዖሊ ባሺ ዒንሢ ዓርቃንዳኔ፤ ዔያታ ቱኬ፥ ዓኣፖ ዓኣፓ ሚፆዋ ዔያቶኮ ዒንሢ ቲቃንዳኔ፤ ዔያቶም ዋኣፃ ዓልቃ ቤዞዋ ዒንሢ ሲንሢ ባይዛንዳኔ፤ ማሎ ጎዦዋ ዔያቶኮ ዒንሢ ሹቺ ኩሊ ፑርቲሳንዳኔ» ጌዔኔ።
19 Vocês conquistarão as melhores cidades deles, até mesmo as fortificadas. Cortarão as árvores frutíferas, taparão todas as fontes e entulharão com pedras as terras de plantio”.
20 ዚሮ ጉቴሎ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ዎዶ ማዓኣና ዔዶኦሜ ባንፆና ዋኣሢ ጎዒ ሙካዖ ሳዖ ባይዜኔ።
20 No dia seguinte, por volta da hora em que se oferecia o sacrifício da manhã, começou a aparecer água, descendo desde Edom, e, em pouco tempo, havia água por toda parte.
21 ዒማና ሞዓኣቤ ዓሳ ቢያ ሃይሦ ካኣታ ዔያቶ ዖላኒ ሙኬሢ ዋይዛዖ ጋርቾይዳፓ ዴንዲ ዼጌ ናኣቶ ሄላንዳኣና ዖልዚ ዓንጋሞና ዖላ ዓሲ ቢያ ዔኤሊ ኬሲ ዓጮኮ ዛጶ ካፔኔ፤
21 Enquanto isso, o povo de Moabe soube que os três exércitos marchavam contra eles, e todos os homens com idade suficiente para lutar foram convocados e se posicionaram ao longo da fronteira.
22 ዚሮ ጉቴሎ ዔያታ ጉቴ ዓማ ዔቂ ዛጋንቴ ዋኣፆይዳ ዓባ ፖዓዛ ዬይ ሱጉሢ ዔያቶም ማሌኔ፤
22 Quando se levantaram na manhã seguinte, o sol brilhava sobre a água. Para os moabitas, ela parecia vermelha como sangue.
23 ዬያሮ ዔያታ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ሃይ ዔዛታ ሱጉሢኬ! ኑ ሞርኮ ማዔ፥ ሃይሦ ካኣቶኮ ፖኦሊሳ ዎሊ ጪርኪ ጪርኪ ኩርሴኔ፤ ዬያሮ ኑኡኒ ዴንዲ ዔያቶ ባኮ ቡሮም» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ።
23 “É sangue!”, exclamaram. “Os três exércitos atacaram uns aos outros e se mataram! Venha, povo de Moabe, vamos tomar os despojos!”
24 ዬካፓ ዔያታ ጉርዶ ሙኪ ሄላዛ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዔቂ ዔያቶ ዖላዖ ዳውሲ ማሂ ዳኬኔ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒማና ዓጮ ጉቤ ዓርቂ ሞዓኣቤ ዓሶ ዎዺ ኩርሴኔ፤
24 Mas, quando os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, o exército israelita se levantou e os atacou até que deram meia-volta e fugiram. Os israelitas os perseguiram até Moabe, avançando pelo território e derrotando Moabe definitivamente.
25 ካታሞዋ ዔያቶኮ ዶይሲ ባይዜኔ፤ ዔያቶኮ ማሎ ጎዦይዴና ዓኣዻዖ ፔቴ ፔቴ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሹቺ ሹቺ ዔኪ ጎዦ ጋራ ኬኤራሢሮ ጋፒንፃ ጎዣ ዔያቶኮ ቢያ ሹቺ ሌሊ ማዔኔ፤ ዓልቃ ዋኣፆዋ ዔያታ ሲንሤኔ፤ ሙዎ ሚፆ ዓኣፖዋ ቢያ ቲቄኔ፤ ዒማና ዓጬሎኮ ዼኤፖ ካታሞ ማዔ፥ ቂሪሄሬሴ ሌሊ ዓቴኔ፤ ሹጮና ዎሪ ዖላ ዓሳ ዬኖዋ ማንጊ ዖሌኔ።
25 Arrasaram as cidades, entulharam com pedras as terras de plantio, taparam as fontes de água e cortaram as árvores frutíferas. Por fim, só restou Quir-Haresete com suas muralhas de pedra, mas atiradores com fundas a cercaram e a atacaram.
26 ሞዓኣቤ ዓጮ ካኣቲ ዖሎና ባሺንቴሢ ዔራዖ ጬንቻ ዓፓሮ ቱኬ ላንካይ ፄኤታ ዓሲ ዔኪ ሞርካ ዖሎሮ ዔቄ ዛሎና ቶሊ ኬስኪ ሶኦሪያ ካኣቲ ኮይላ ዓኣዻኒ ጌዔንቴ ፔቴታዖ ዒዛም ዳንዳዒንቲባኣሴ።
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, liderou setecentos homens com espadas, numa tentativa de romper as linhas inimigas próximas do rei de Edom, mas fracassou.
27 ዬያሮ ዒዛ ቤዛ ካኣታዻኒ ዳንዳዓ፥ ዒዛኮ ቶይዶ ናዓሢ ካታሜሎኮ ኬኤሎ ዲፆይዳ ሚቺ ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ሞዓኣቤ ፆኦሲም ዎዺ ሺኢሼኔ፤ ዬያ ዒ ማዼ ባካ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዑስካ ጌሌሢሮ ማዒ ፔ ዓጮ ዴንዴኔ።
27 Então o rei de Moabe pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo, e o ofereceu como holocausto sobre o muro da cidade. Por isso, houve grande ira contra Israel, e os israelitas se retiraram e voltaram para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.