2 Reis 3

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ካኣታዼንቴ ታጶ ሳላሳ ሌዖና ዓክዓቤ ናኣዚ፥ ዒዮራሜ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታዼኔ፤ ዒዚ ዒማና ሳማሪያይዳ ናንጊ ታጶ ላምዖ ሌዔ ዎይሤኔ፤
1 No ano dezoito do reinado de Josafá, de Judá, Jorão, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou doze anos em Samaria.
2 ዬካፓ ዒዚ ጎሜ ማዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖዪሴኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ዒዚ ዒዛኮ ዓዶና ዒንዶ፥ ዔልዛቤሎናጉዲ ፑርታ ዓሲቱዋሴ፤ ባዓኣሌ ጌይንታ ሜሌ ፆኦዞ ካኣሽካኒ ዒዛኮ ዓዴ ኮሼ ባኮ ዒ ባይዜኔ፤
2 Ele pecou contra Deus, o Senhor , porém não foi como o seu pai ou a sua mãe Jezabel. Jorão derrubou a coluna do deus Baal que o seu pai havia mandado levantar.
3 ያዺ ዒ ማዼያታዖ ዒዛኮ ቤርታ ካኣታዺ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ጎሜይዳ ዔኪ ጌልዜ፥ ናባፄ ናኣዚ፥ ዒዮርቢዓሜ ካኣሽካ ባኮ ካኣሽኬኔ፤ ዬያ ባይዚባኣሴ።
3 No entanto, como o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito antes dele, Jorão levou o povo de Israel a cometer os mesmos pecados, sem parar.
4 ዒማና ሞዓኣቤ ካኣቲ፥ ሜሻዔ ማራይ ቆላያኬ፤ ዒዚ ሌዓ ሌዓ ፔቴ ፄኤታ ሺያ ዓዴ ማራናይንታ ፔቴ ፄኤታ ሺያ ማራይኮ ጋፓኔ ዒስራዔኤሌ ካኣቲም ጊኢራኔ፤
4 O rei Mesa, do país de Moabe, criava carneiros e todos os anos entregava como imposto ao rei de Israel cem mil carneirinhos e a lã de cem mil carneiros.
5 ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሃይቃዛ ሞዓኣቤ ካኣቲ፥ ሜሻዔ ዒስራዔኤሌም ዋይዞ ዒፄኔ።
5 Porém, quando o rei Acabe morreu, Mesa se revoltou contra Israel.
6 ዒማና ካኣቲ፥ ዒዮራሜ ዑካዺ ሳማሪያፓ ኬስኪ ፖኦሊሶ ቢያ ፔቴይዳ ቡኩሴኔ፤
6 Por isso, o rei Jorão saiu imediatamente de Samaria e reuniu todo o seu exército.
7 ዬካፓ ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ኮይላ፦ «ሞዓኣቤ ዓጮ ካኣቲ ታኣም ዋይዞ ዒፄኔ፤ ታ ዖላኒ ጋዓሢሮ ኔ ታኣና ዎላ ዒዛ ዖላንዳ?» ጋዓ ኪኢታ ዳኬኔ።
7 Ele mandou ao rei Josafá, de Judá, o seguinte recado: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você quer ir comigo guerrear contra Moabe? O rei Josafá respondeu: — Eu irei. Estou às suas ordens, e assim também os meus soldados e os meus cavalos.
8 ጋዓንቴ፦ «ዖሎሮ ዎይና ኑ ዓኣዻንዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
8 Que caminho pegaremos para o ataque? — Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! — disse Jorão.
9 ዬያሮ ካኣቲ፥ ዒዮራሜንታ ዪሁዳና ዔዶኦሜና ዓጮ ካኣቶንታ ዖሎሮ ኬስኬኔ፤ ላንካይ ኬሊ ዔያታ ሃንቴስካፓ ዋኣፃ ዔያቶኮ ጋፔኔ፤ ዔያቶኮ ፖኦሊሶንታ ጫኣኖ ጫኣና ቆልሞኮዋ ፔቴታዖ ዋኣሢ ባኣያ ማዔኔ።
9 E assim o rei Jorão, o rei de Edom e o rei de Judá partiram e marcharam sete dias. Então a água acabou, e não havia água nem para os homens nem para os animais de carga.
10 ዬያሮ ካኣቲ፥ ዒዮራሜ፦ «ኑና፥ ሃይሦ ካኣቶ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሞዓኣቤ ካኣቲም ዓኣሢ ዒንጊጋፔኔ ባዴዔ ኑና!» ጌዒ ዒላቴኔ።
10 Aí o rei Jorão exclamou: — Estamos perdidos! O
11 ዒማና ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ፦ «ኑኡኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖኦጪሳንዳ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ሃይካ ፔቴታዖ ባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
11 O rei Josafá perguntou: — Existe por aqui algum Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: — Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.
12 ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ፦ «ዒዚ ጎኔ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያኬ» ጌዔኔ፤ ዬካፓ ሃይሦ ካኣቶንሢ ዔልሳዒ ኮይላ ዴንዴኔ።
12 — Ele é profeta e diz o que o Senhor manda! — disse o rei Josafá. Então os três reis foram falar com Eliseu.
13 ዒማና ዔልሳዒ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዒዮራሜ ኮይላ፦ «ታኣና ኔኤና ዓይጎና ካኣማ ካራ ዓኣይ? ዴንዲ ኔ ዓዶንታ ኔ ዒንዶንታ ዦኦቻ ዦዎ ኮይላ ዖኦጬ!» ጌዔኔ።
13 Mas ele disse ao rei de Israel: — O que é que eu tenho com isso? Vá falar com os profetas que o seu pai e a sua mãe consultavam! Jorão disse: — Não, pois foi o
14 ዔልሳዒ፦ «ታኣኒ ዒዛም ማዻ ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢ ሃይቆ! ኔና ማኣዳኒ ሙኬ፥ ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ቦንቺ ማዓንዳኣፓዓቴም ኔኤም ዓይጎ ባኣዚያ ማዻኒ ኮይሱዋያታንቴኬ፤
14 Eliseu disse: — Juro pelo Deus vivo, o
15 ሂንዳ ታኣም ዴንዲ ጎኦላ ዋርቃ ዓሲ ዔኪ ዬዑዋቴ» ጌዔኔ።
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava
16 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ሃያ ዋኣፃባኣ ዛሮይዳ ቢያ ዔቴ ቦኦኩዋቴ፤
16 e ele disse: — O que o
17 ዒርዚንታ ዢባሬንታ ጴዺባኣያ ማዔቴያ ሃይ ዛራ ዋኣሢ ኩማንዳኔ፤ ዒንሢንታ ዒንሢኮ ቆልሞንታ ጫኣኖ ጫኣና ቆልሞንታ ቢያ ዑሽካንዳ፥ ጊዳ ዋኣሢ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ› ጌዔኔ።
17 Pois vocês não vão ver chuva nem vento, mas mesmo assim o leito deste ribeirão vai se encher de água. E vocês, o seu gado e os seus animais de carga terão muita água para beber.”
18 ዬያይዲፃ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ሼሌዔኬ፤ ዬያ ሌሊቱዋንቴ ሞዓኣቤ ዓሶዋ ዖሎና ዒንሢ ዒዚ ባሺሲሳንዳኔ።
18 E Eliseu continuou: — E para o
19 ዙሎ ኬልቂ ዲርቆና ሚዛጶ ካታሞዋ ዔያቶኮ ዖሊ ባሺ ዒንሢ ዓርቃንዳኔ፤ ዔያታ ቱኬ፥ ዓኣፖ ዓኣፓ ሚፆዋ ዔያቶኮ ዒንሢ ቲቃንዳኔ፤ ዔያቶም ዋኣፃ ዓልቃ ቤዞዋ ዒንሢ ሲንሢ ባይዛንዳኔ፤ ማሎ ጎዦዋ ዔያቶኮ ዒንሢ ሹቺ ኩሊ ፑርቲሳንዳኔ» ጌዔኔ።
19 Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.
20 ዚሮ ጉቴሎ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ዎዶ ማዓኣና ዔዶኦሜ ባንፆና ዋኣሢ ጎዒ ሙካዖ ሳዖ ባይዜኔ።
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio correndo da direção de Edom e cobriu o chão.
21 ዒማና ሞዓኣቤ ዓሳ ቢያ ሃይሦ ካኣታ ዔያቶ ዖላኒ ሙኬሢ ዋይዛዖ ጋርቾይዳፓ ዴንዲ ዼጌ ናኣቶ ሄላንዳኣና ዖልዚ ዓንጋሞና ዖላ ዓሲ ቢያ ዔኤሊ ኬሲ ዓጮኮ ዛጶ ካፔኔ፤
21 Os moabitas ficaram sabendo que os três reis tinham vindo atacá-los. Então todos os homens que podiam lutar, tanto os mais velhos como os mais moços, foram chamados e ficaram na fronteira.
22 ዚሮ ጉቴሎ ዔያታ ጉቴ ዓማ ዔቂ ዛጋንቴ ዋኣፆይዳ ዓባ ፖዓዛ ዬይ ሱጉሢ ዔያቶም ማሌኔ፤
22 Quando eles se levantaram na manhã seguinte, o sol estava brilhando na água, fazendo com que ela parecesse vermelha como sangue.
23 ዬያሮ ዔያታ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ሃይ ዔዛታ ሱጉሢኬ! ኑ ሞርኮ ማዔ፥ ሃይሦ ካኣቶኮ ፖኦሊሳ ዎሊ ጪርኪ ጪርኪ ኩርሴኔ፤ ዬያሮ ኑኡኒ ዴንዲ ዔያቶ ባኮ ቡሮም» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ።
23 Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
24 ዬካፓ ዔያታ ጉርዶ ሙኪ ሄላዛ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዔቂ ዔያቶ ዖላዖ ዳውሲ ማሂ ዳኬኔ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒማና ዓጮ ጉቤ ዓርቂ ሞዓኣቤ ዓሶ ዎዺ ኩርሴኔ፤
24 Porém, quando os moabitas chegaram ao acampamento, os israelitas os atacaram e os fizeram fugir. Os israelitas perseguiram os moabitas, matando-os
25 ካታሞዋ ዔያቶኮ ዶይሲ ባይዜኔ፤ ዔያቶኮ ማሎ ጎዦይዴና ዓኣዻዖ ፔቴ ፔቴ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሹቺ ሹቺ ዔኪ ጎዦ ጋራ ኬኤራሢሮ ጋፒንፃ ጎዣ ዔያቶኮ ቢያ ሹቺ ሌሊ ማዔኔ፤ ዓልቃ ዋኣፆዋ ዔያታ ሲንሤኔ፤ ሙዎ ሚፆ ዓኣፖዋ ቢያ ቲቄኔ፤ ዒማና ዓጬሎኮ ዼኤፖ ካታሞ ማዔ፥ ቂሪሄሬሴ ሌሊ ዓቴኔ፤ ሹጮና ዎሪ ዖላ ዓሳ ዬኖዋ ማንጊ ዖሌኔ።
25 e destruindo as suas cidades. Conforme iam passando por um terreno de plantação, cada israelita jogava uma pedra nele, até que finalmente todos os campos estavam cobertos de pedras. Eles também taparam as fontes e cortaram as árvores frutíferas. No fim, somente a capital, a cidade de Quir-Heres, ficou faltando; mas os atiradores de funda a cercaram e atacaram.
26 ሞዓኣቤ ዓጮ ካኣቲ ዖሎና ባሺንቴሢ ዔራዖ ጬንቻ ዓፓሮ ቱኬ ላንካይ ፄኤታ ዓሲ ዔኪ ሞርካ ዖሎሮ ዔቄ ዛሎና ቶሊ ኬስኪ ሶኦሪያ ካኣቲ ኮይላ ዓኣዻኒ ጌዔንቴ ፔቴታዖ ዒዛም ዳንዳዒንቲባኣሴ።
26 O rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha. Então, com setecentos soldados armados com espadas, tentou forçar passagem através das linhas inimigas a fim de fugir para perto do rei da Síria. Porém não conseguiu.
27 ዬያሮ ዒዛ ቤዛ ካኣታዻኒ ዳንዳዓ፥ ዒዛኮ ቶይዶ ናዓሢ ካታሜሎኮ ኬኤሎ ዲፆይዳ ሚቺ ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ሞዓኣቤ ፆኦሲም ዎዺ ሺኢሼኔ፤ ዬያ ዒ ማዼ ባካ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዑስካ ጌሌሢሮ ማዒ ፔ ዓጮ ዴንዴኔ።
27 Então pegou o seu filho mais velho, que iria ficar no lugar dele como rei, e o ofereceu em sacrifício ao deus de Moabe, nas muralhas da cidade. Os israelitas ficaram apavorados e por isso saíram dali e voltaram para o seu país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.