2 Reis 3
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ካኣታዼንቴ ታጶ ሳላሳ ሌዖና ዓክዓቤ ናኣዚ፥ ዒዮራሜ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታዼኔ፤ ዒዚ ዒማና ሳማሪያይዳ ናንጊ ታጶ ላምዖ ሌዔ ዎይሤኔ፤
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 ዬካፓ ዒዚ ጎሜ ማዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖዪሴኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ዒዚ ዒዛኮ ዓዶና ዒንዶ፥ ዔልዛቤሎናጉዲ ፑርታ ዓሲቱዋሴ፤ ባዓኣሌ ጌይንታ ሜሌ ፆኦዞ ካኣሽካኒ ዒዛኮ ዓዴ ኮሼ ባኮ ዒ ባይዜኔ፤
2 Fez o que era mau perante o Senhor ; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a coluna de Baal, que seu pai fizera.
3 ያዺ ዒ ማዼያታዖ ዒዛኮ ቤርታ ካኣታዺ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ጎሜይዳ ዔኪ ጌልዜ፥ ናባፄ ናኣዚ፥ ዒዮርቢዓሜ ካኣሽካ ባኮ ካኣሽኬኔ፤ ዬያ ባይዚባኣሴ።
3 Contudo, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fizera pecar a Israel; não se apartou deles.
4 ዒማና ሞዓኣቤ ካኣቲ፥ ሜሻዔ ማራይ ቆላያኬ፤ ዒዚ ሌዓ ሌዓ ፔቴ ፄኤታ ሺያ ዓዴ ማራናይንታ ፔቴ ፄኤታ ሺያ ማራይኮ ጋፓኔ ዒስራዔኤሌ ካኣቲም ጊኢራኔ፤
4 Então, Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሃይቃዛ ሞዓኣቤ ካኣቲ፥ ሜሻዔ ዒስራዔኤሌም ዋይዞ ዒፄኔ።
5 Tendo, porém, morrido Acabe, revoltou-se o rei de Moabe contra o rei de Israel.
6 ዒማና ካኣቲ፥ ዒዮራሜ ዑካዺ ሳማሪያፓ ኬስኪ ፖኦሊሶ ቢያ ፔቴይዳ ቡኩሴኔ፤
6 Por isso, Jorão, ao mesmo tempo, saiu de Samaria e fez revista de todo o Israel.
7 ዬካፓ ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ኮይላ፦ «ሞዓኣቤ ዓጮ ካኣቲ ታኣም ዋይዞ ዒፄኔ፤ ታ ዖላኒ ጋዓሢሮ ኔ ታኣና ዎላ ዒዛ ዖላንዳ?» ጋዓ ኪኢታ ዳኬኔ።
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moabe se revoltou contra mim; irás tu comigo à guerra contra Moabe? Respondeu ele: Subirei; serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
8 ጋዓንቴ፦ «ዖሎሮ ዎይና ኑ ዓኣዻንዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
8 Então, perguntou Jorão: Por que caminho subiremos? Respondeu ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 ዬያሮ ካኣቲ፥ ዒዮራሜንታ ዪሁዳና ዔዶኦሜና ዓጮ ካኣቶንታ ዖሎሮ ኬስኬኔ፤ ላንካይ ኬሊ ዔያታ ሃንቴስካፓ ዋኣፃ ዔያቶኮ ጋፔኔ፤ ዔያቶኮ ፖኦሊሶንታ ጫኣኖ ጫኣና ቆልሞኮዋ ፔቴታዖ ዋኣሢ ባኣያ ማዔኔ።
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para o gado que os seguiam.
10 ዬያሮ ካኣቲ፥ ዒዮራሜ፦ «ኑና፥ ሃይሦ ካኣቶ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሞዓኣቤ ካኣቲም ዓኣሢ ዒንጊጋፔኔ ባዴዔ ኑና!» ጌዒ ዒላቴኔ።
10 Então, disse o rei de Israel: Ai! O Senhor chamou a estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
11 ዒማና ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ፦ «ኑኡኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖኦጪሳንዳ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ሃይካ ፔቴታዖ ባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
11 Perguntou, porém, Josafá: Não há, aqui, algum profeta do Senhor , para que consultemos o Senhor por ele? Respondeu um dos servos do rei de Israel: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ፦ «ዒዚ ጎኔ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያኬ» ጌዔኔ፤ ዬካፓ ሃይሦ ካኣቶንሢ ዔልሳዒ ኮይላ ዴንዴኔ።
12 Disse Josafá: Está com ele a palavra do Senhor . Então, o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 ዒማና ዔልሳዒ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዒዮራሜ ኮይላ፦ «ታኣና ኔኤና ዓይጎና ካኣማ ካራ ዓኣይ? ዴንዲ ኔ ዓዶንታ ኔ ዒንዶንታ ዦኦቻ ዦዎ ኮይላ ዖኦጬ!» ጌዔኔ።
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor é quem chamou estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
14 ዔልሳዒ፦ «ታኣኒ ዒዛም ማዻ ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢ ሃይቆ! ኔና ማኣዳኒ ሙኬ፥ ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ቦንቺ ማዓንዳኣፓዓቴም ኔኤም ዓይጎ ባኣዚያ ማዻኒ ኮይሱዋያታንቴኬ፤
14 Disse Eliseu: Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, se eu não respeitasse a presença de Josafá, rei de Judá, não te daria atenção, nem te contemplaria.
15 ሂንዳ ታኣም ዴንዲ ጎኦላ ዋርቃ ዓሲ ዔኪ ዬዑዋቴ» ጌዔኔ።
15 Ora, pois, trazei-me um tangedor. Quando o tangedor tocava, veio o poder de Deus sobre Eliseu.
16 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ሃያ ዋኣፃባኣ ዛሮይዳ ቢያ ዔቴ ቦኦኩዋቴ፤
16 Este disse: Assim diz o Senhor : Fazei, neste vale, covas e covas.
17 ዒርዚንታ ዢባሬንታ ጴዺባኣያ ማዔቴያ ሃይ ዛራ ዋኣሢ ኩማንዳኔ፤ ዒንሢንታ ዒንሢኮ ቆልሞንታ ጫኣኖ ጫኣና ቆልሞንታ ቢያ ዑሽካንዳ፥ ጊዳ ዋኣሢ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ› ጌዔኔ።
17 Porque assim diz o Senhor : Não sentireis vento, nem vereis chuva; todavia, este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós, e o vosso gado, e os vossos animais.
18 ዬያይዲፃ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ሼሌዔኬ፤ ዬያ ሌሊቱዋንቴ ሞዓኣቤ ዓሶዋ ዖሎና ዒንሢ ዒዚ ባሺሲሳንዳኔ።
18 Isto é ainda pouco aos olhos do Senhor ; de maneira que também entregará Moabe nas vossas mãos.
19 ዙሎ ኬልቂ ዲርቆና ሚዛጶ ካታሞዋ ዔያቶኮ ዖሊ ባሺ ዒንሢ ዓርቃንዳኔ፤ ዔያታ ቱኬ፥ ዓኣፖ ዓኣፓ ሚፆዋ ዔያቶኮ ዒንሢ ቲቃንዳኔ፤ ዔያቶም ዋኣፃ ዓልቃ ቤዞዋ ዒንሢ ሲንሢ ባይዛንዳኔ፤ ማሎ ጎዦዋ ዔያቶኮ ዒንሢ ሹቺ ኩሊ ፑርቲሳንዳኔ» ጌዔኔ።
19 Ferireis todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais, e todas as boas árvores cortareis, e tapareis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
20 ዚሮ ጉቴሎ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ዎዶ ማዓኣና ዔዶኦሜ ባንፆና ዋኣሢ ጎዒ ሙካዖ ሳዖ ባይዜኔ።
20 Pela manhã, ao apresentar-se a oferta de manjares, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água.
21 ዒማና ሞዓኣቤ ዓሳ ቢያ ሃይሦ ካኣታ ዔያቶ ዖላኒ ሙኬሢ ዋይዛዖ ጋርቾይዳፓ ዴንዲ ዼጌ ናኣቶ ሄላንዳኣና ዖልዚ ዓንጋሞና ዖላ ዓሲ ቢያ ዔኤሊ ኬሲ ዓጮኮ ዛጶ ካፔኔ፤
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejar contra eles, todos os que cingiam cinto, desde o mais novo até ao mais velho, foram convocados e postos nas fronteiras.
22 ዚሮ ጉቴሎ ዔያታ ጉቴ ዓማ ዔቂ ዛጋንቴ ዋኣፆይዳ ዓባ ፖዓዛ ዬይ ሱጉሢ ዔያቶም ማሌኔ፤
22 Levantando-se de madrugada, em saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas defronte deles as águas vermelhas como sangue.
23 ዬያሮ ዔያታ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ሃይ ዔዛታ ሱጉሢኬ! ኑ ሞርኮ ማዔ፥ ሃይሦ ካኣቶኮ ፖኦሊሳ ዎሊ ጪርኪ ጪርኪ ኩርሴኔ፤ ዬያሮ ኑኡኒ ዴንዲ ዔያቶ ባኮ ቡሮም» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ።
23 E disseram: Isto é sangue; certamente, os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, ó Moabe!
24 ዬካፓ ዔያታ ጉርዶ ሙኪ ሄላዛ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዔቂ ዔያቶ ዖላዖ ዳውሲ ማሂ ዳኬኔ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒማና ዓጮ ጉቤ ዓርቂ ሞዓኣቤ ዓሶ ዎዺ ኩርሴኔ፤
24 Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e feriram aos moabitas, os quais fugiram diante deles; entraram os israelitas na terra e também aí feriram aos moabitas.
25 ካታሞዋ ዔያቶኮ ዶይሲ ባይዜኔ፤ ዔያቶኮ ማሎ ጎዦይዴና ዓኣዻዖ ፔቴ ፔቴ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሹቺ ሹቺ ዔኪ ጎዦ ጋራ ኬኤራሢሮ ጋፒንፃ ጎዣ ዔያቶኮ ቢያ ሹቺ ሌሊ ማዔኔ፤ ዓልቃ ዋኣፆዋ ዔያታ ሲንሤኔ፤ ሙዎ ሚፆ ዓኣፖዋ ቢያ ቲቄኔ፤ ዒማና ዓጬሎኮ ዼኤፖ ካታሞ ማዔ፥ ቂሪሄሬሴ ሌሊ ዓቴኔ፤ ሹጮና ዎሪ ዖላ ዓሳ ዬኖዋ ማንጊ ዖሌኔ።
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e taparam todas as fontes de águas, e cortaram todas as boas árvores, até que só Quir-Haresete ficou com seus muros; mas os que atiravam com fundas a cercaram e a feriram.
26 ሞዓኣቤ ዓጮ ካኣቲ ዖሎና ባሺንቴሢ ዔራዖ ጬንቻ ዓፓሮ ቱኬ ላንካይ ፄኤታ ዓሲ ዔኪ ሞርካ ዖሎሮ ዔቄ ዛሎና ቶሊ ኬስኪ ሶኦሪያ ካኣቲ ኮይላ ዓኣዻኒ ጌዔንቴ ፔቴታዖ ዒዛም ዳንዳዒንቲባኣሴ።
26 Vendo o rei de Moabe que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
27 ዬያሮ ዒዛ ቤዛ ካኣታዻኒ ዳንዳዓ፥ ዒዛኮ ቶይዶ ናዓሢ ካታሜሎኮ ኬኤሎ ዲፆይዳ ሚቺ ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ሞዓኣቤ ፆኦሲም ዎዺ ሺኢሼኔ፤ ዬያ ዒ ማዼ ባካ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዑስካ ጌሌሢሮ ማዒ ፔ ዓጮ ዴንዴኔ።
27 Então, tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande ira contra Israel; por isso, se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.