2 Reis 3

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ካኣታዼንቴ ታጶ ሳላሳ ሌዖና ዓክዓቤ ናኣዚ፥ ዒዮራሜ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታዼኔ፤ ዒዚ ዒማና ሳማሪያይዳ ናንጊ ታጶ ላምዖ ሌዔ ዎይሤኔ፤
1 Jorão, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 ዬካፓ ዒዚ ጎሜ ማዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖዪሴኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ዒዚ ዒዛኮ ዓዶና ዒንዶ፥ ዔልዛቤሎናጉዲ ፑርታ ዓሲቱዋሴ፤ ባዓኣሌ ጌይንታ ሜሌ ፆኦዞ ካኣሽካኒ ዒዛኮ ዓዴ ኮሼ ባኮ ዒ ባይዜኔ፤
2 Fez o que o Senhor reprova, mas não como seu pai e sua mãe, pois derrubou a coluna sagrada de Baal, que seu pai havia feito.
3 ያዺ ዒ ማዼያታዖ ዒዛኮ ቤርታ ካኣታዺ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ጎሜይዳ ዔኪ ጌልዜ፥ ናባፄ ናኣዚ፥ ዒዮርቢዓሜ ካኣሽካ ባኮ ካኣሽኬኔ፤ ዬያ ባይዚባኣሴ።
3 No entanto, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer e deles não se afastou.
4 ዒማና ሞዓኣቤ ካኣቲ፥ ሜሻዔ ማራይ ቆላያኬ፤ ዒዚ ሌዓ ሌዓ ፔቴ ፄኤታ ሺያ ዓዴ ማራናይንታ ፔቴ ፄኤታ ሺያ ማራይኮ ጋፓኔ ዒስራዔኤሌ ካኣቲም ጊኢራኔ፤
4 Ora, Messa, rei de Moabe, tinha muitos rebanhos e pagava como tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሃይቃዛ ሞዓኣቤ ካኣቲ፥ ሜሻዔ ዒስራዔኤሌም ዋይዞ ዒፄኔ።
5 Mas, depois que Acabe morreu, o rei de Moabe rebelou-se contra o rei de Israel.
6 ዒማና ካኣቲ፥ ዒዮራሜ ዑካዺ ሳማሪያፓ ኬስኪ ፖኦሊሶ ቢያ ፔቴይዳ ቡኩሴኔ፤
6 E, naquela ocasião, o rei Jorão partiu de Samaria e mobilizou todo Israel.
7 ዬካፓ ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ኮይላ፦ «ሞዓኣቤ ዓጮ ካኣቲ ታኣም ዋይዞ ዒፄኔ፤ ታ ዖላኒ ጋዓሢሮ ኔ ታኣና ዎላ ዒዛ ዖላንዳ?» ጋዓ ኪኢታ ዳኬኔ።
7 Também enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: "O rei de Moabe rebelou-se contra mim. Irás acompanhar-me na luta contra Moabe? " Ele respondeu: "Sim, eu irei. Serei teu aliado, os meus soldados e os teus, os meus cavalos e os teus serão um só exército".
8 ጋዓንቴ፦ «ዖሎሮ ዎይና ኑ ዓኣዻንዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
8 E perguntou: "Por qual caminho atacaremos? " Respondeu Jorão: "Pelo deserto de Edom".
9 ዬያሮ ካኣቲ፥ ዒዮራሜንታ ዪሁዳና ዔዶኦሜና ዓጮ ካኣቶንታ ዖሎሮ ኬስኬኔ፤ ላንካይ ኬሊ ዔያታ ሃንቴስካፓ ዋኣፃ ዔያቶኮ ጋፔኔ፤ ዔያቶኮ ፖኦሊሶንታ ጫኣኖ ጫኣና ቆልሞኮዋ ፔቴታዖ ዋኣሢ ባኣያ ማዔኔ።
9 Então o rei de Israel partiu com os reis de Judá e de Edom. Depois de uma marcha de sete dias, já havia acabado a água para os homens e para os animais.
10 ዬያሮ ካኣቲ፥ ዒዮራሜ፦ «ኑና፥ ሃይሦ ካኣቶ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሞዓኣቤ ካኣቲም ዓኣሢ ዒንጊጋፔኔ ባዴዔ ኑና!» ጌዒ ዒላቴኔ።
10 Exclamou, então, o rei de Israel: "E agora? Será que o Senhor ajuntou a nós, os três reis, para nos entregar nas mãos de Moabe? "
11 ዒማና ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ፦ «ኑኡኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖኦጪሳንዳ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ሃይካ ፔቴታዖ ባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
11 Mas Josafá perguntou: "Será que não há aqui profeta do Senhor, para que possamos consultar o Senhor por meio dele? " Um conselheiro do rei de Israel respondeu: "Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era auxiliar de Elias".
12 ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ፦ «ዒዚ ጎኔ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያኬ» ጌዔኔ፤ ዬካፓ ሃይሦ ካኣቶንሢ ዔልሳዒ ኮይላ ዴንዴኔ።
12 Josafá prosseguiu: "A palavra do Senhor está com ele". Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com ele.
13 ዒማና ዔልሳዒ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዒዮራሜ ኮይላ፦ «ታኣና ኔኤና ዓይጎና ካኣማ ካራ ዓኣይ? ዴንዲ ኔ ዓዶንታ ኔ ዒንዶንታ ዦኦቻ ዦዎ ኮይላ ዖኦጬ!» ጌዔኔ።
13 Eliseu disse ao rei de Israel: "Nada tenho a ver com você. Vá consultar os profetas de seu pai e de sua mãe". Mas o rei de Israel insistiu: "Não, pois foi o Senhor que ajuntou a nós, estes três reis, para entregar-nos nas mãos de Moabe".
14 ዔልሳዒ፦ «ታኣኒ ዒዛም ማዻ ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢ ሃይቆ! ኔና ማኣዳኒ ሙኬ፥ ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄ ቦንቺ ማዓንዳኣፓዓቴም ኔኤም ዓይጎ ባኣዚያ ማዻኒ ኮይሱዋያታንቴኬ፤
14 Então Eliseu disse: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem sirvo, que se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá, eu não olharia para você nem mesmo lhe daria atenção.
15 ሂንዳ ታኣም ዴንዲ ጎኦላ ዋርቃ ዓሲ ዔኪ ዬዑዋቴ» ጌዔኔ።
15 Mas agora tragam-me um harpista". Enquanto o harpista estava tocando, o poder do Senhor veio sobre Eliseu,
16 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ሃያ ዋኣፃባኣ ዛሮይዳ ቢያ ዔቴ ቦኦኩዋቴ፤
16 e ele disse: "Assim diz o Senhor: Cavem muitas cisternas neste vale.
17 ዒርዚንታ ዢባሬንታ ጴዺባኣያ ማዔቴያ ሃይ ዛራ ዋኣሢ ኩማንዳኔ፤ ዒንሢንታ ዒንሢኮ ቆልሞንታ ጫኣኖ ጫኣና ቆልሞንታ ቢያ ዑሽካንዳ፥ ጊዳ ዋኣሢ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ› ጌዔኔ።
17 Pois assim diz o Senhor: Vocês não verão vento nem chuva, contudo este vale ficará cheio de água, e vocês, seus rebanhos e seus outros animais beberão.
18 ዬያይዲፃ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ሼሌዔኬ፤ ዬያ ሌሊቱዋንቴ ሞዓኣቤ ዓሶዋ ዖሎና ዒንሢ ዒዚ ባሺሲሳንዳኔ።
18 Mas para o Senhor isso ainda é pouco; ele também lhes entregará Moabe nas suas mãos.
19 ዙሎ ኬልቂ ዲርቆና ሚዛጶ ካታሞዋ ዔያቶኮ ዖሊ ባሺ ዒንሢ ዓርቃንዳኔ፤ ዔያታ ቱኬ፥ ዓኣፖ ዓኣፓ ሚፆዋ ዔያቶኮ ዒንሢ ቲቃንዳኔ፤ ዔያቶም ዋኣፃ ዓልቃ ቤዞዋ ዒንሢ ሲንሢ ባይዛንዳኔ፤ ማሎ ጎዦዋ ዔያቶኮ ዒንሢ ሹቺ ኩሊ ፑርቲሳንዳኔ» ጌዔኔ።
19 Vocês destruirão todas as cidades fortificadas e todas as cidades importantes. Derrubarão toda árvore frutífera, taparão todas as fontes e encherão de pedras todas as terras de cultivo".
20 ዚሮ ጉቴሎ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ዎዶ ማዓኣና ዔዶኦሜ ባንፆና ዋኣሢ ጎዒ ሙካዖ ሳዖ ባይዜኔ።
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio descendo da direção de Edom e alagou a região.
21 ዒማና ሞዓኣቤ ዓሳ ቢያ ሃይሦ ካኣታ ዔያቶ ዖላኒ ሙኬሢ ዋይዛዖ ጋርቾይዳፓ ዴንዲ ዼጌ ናኣቶ ሄላንዳኣና ዖልዚ ዓንጋሞና ዖላ ዓሲ ቢያ ዔኤሊ ኬሲ ዓጮኮ ዛጶ ካፔኔ፤
21 Quando os moabitas ficaram sabendo que os reis tinham vindo para atacá-los, todos os que eram capazes de empunhar armas, do mais jovem ao mais velho, foram convocados e posicionaram-se na fronteira.
22 ዚሮ ጉቴሎ ዔያታ ጉቴ ዓማ ዔቂ ዛጋንቴ ዋኣፆይዳ ዓባ ፖዓዛ ዬይ ሱጉሢ ዔያቶም ማሌኔ፤
22 Ao se levantarem na manhã seguinte, o sol refletia na água. Para os moabitas que estavam defronte dela, a água era vermelha como sangue.
23 ዬያሮ ዔያታ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ሃይ ዔዛታ ሱጉሢኬ! ኑ ሞርኮ ማዔ፥ ሃይሦ ካኣቶኮ ፖኦሊሳ ዎሊ ጪርኪ ጪርኪ ኩርሴኔ፤ ዬያሮ ኑኡኒ ዴንዲ ዔያቶ ባኮ ቡሮም» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ።
23 Então gritaram: "É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe! "
24 ዬካፓ ዔያታ ጉርዶ ሙኪ ሄላዛ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዔቂ ዔያቶ ዖላዖ ዳውሲ ማሂ ዳኬኔ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒማና ዓጮ ጉቤ ዓርቂ ሞዓኣቤ ዓሶ ዎዺ ኩርሴኔ፤
24 Quando, porém, os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas os atacaram e os puseram em fuga. Entraram no território de Moabe e o arrasaram.
25 ካታሞዋ ዔያቶኮ ዶይሲ ባይዜኔ፤ ዔያቶኮ ማሎ ጎዦይዴና ዓኣዻዖ ፔቴ ፔቴ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሹቺ ሹቺ ዔኪ ጎዦ ጋራ ኬኤራሢሮ ጋፒንፃ ጎዣ ዔያቶኮ ቢያ ሹቺ ሌሊ ማዔኔ፤ ዓልቃ ዋኣፆዋ ዔያታ ሲንሤኔ፤ ሙዎ ሚፆ ዓኣፖዋ ቢያ ቲቄኔ፤ ዒማና ዓጬሎኮ ዼኤፖ ካታሞ ማዔ፥ ቂሪሄሬሴ ሌሊ ዓቴኔ፤ ሹጮና ዎሪ ዖላ ዓሳ ዬኖዋ ማንጊ ዖሌኔ።
25 Destruíram as cidades, e quando passavam por um campo cultivável cada homem atirava uma pedra até que ficasse coberto. Taparam todas as fontes e derrubaram toda árvore frutífera. Só Quir-Haresete ficou com as pedras no lugar, mas homens armados de atiradeiras a cercaram e também a atacaram.
26 ሞዓኣቤ ዓጮ ካኣቲ ዖሎና ባሺንቴሢ ዔራዖ ጬንቻ ዓፓሮ ቱኬ ላንካይ ፄኤታ ዓሲ ዔኪ ሞርካ ዖሎሮ ዔቄ ዛሎና ቶሊ ኬስኪ ሶኦሪያ ካኣቲ ኮይላ ዓኣዻኒ ጌዔንቴ ፔቴታዖ ዒዛም ዳንዳዒንቲባኣሴ።
26 Quando o rei de Moabe viu que estava perdendo a batalha, reuniu setecentos homens armados de espadas para forçar a passagem, para alcançar o rei de Edom, mas fracassou.
27 ዬያሮ ዒዛ ቤዛ ካኣታዻኒ ዳንዳዓ፥ ዒዛኮ ቶይዶ ናዓሢ ካታሜሎኮ ኬኤሎ ዲፆይዳ ሚቺ ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ሞዓኣቤ ፆኦሲም ዎዺ ሺኢሼኔ፤ ዬያ ዒ ማዼ ባካ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዑስካ ጌሌሢሮ ማዒ ፔ ዓጮ ዴንዴኔ።
27 Então pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo como rei, e o sacrificou sobre o muro da cidade. Isso trouxe grande ira contra Israel, de modo que eles se retiraram e voltaram para sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.