2 Reis 1
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ዒስራዔኤሌ ዓጮኮ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሃይቄስካፓ ሞዓኣቤ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶም ዋይዚ ዒፄኔ።
1 Tendo morrido Acab, Moab revoltou-se contra Israel.
2 ዒማና ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ፥ ዓካዚያሴ ሳማሪያይዳ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዑፃ ኮሾና ቤዛፓ ኬዲ ሎኦሚ ሃርጊ ዓኣኔ፤ ዬያሮ ዒዚ፦ «ሃይ ሃርጋ ታና ዎዻንዳቴያ ዓይሳንዳቴያ ፒሊስፄኤሜይዳ ዓኣ ዔክሮኔ ካታሞ ፆኦዛሢ፥ ቢዔልዜቡሌ ታኣም ዖኦጪ ሙኩዋቴ» ጌይ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ።
2 Ocozias, que se encontrava em seu quarto alto, na Samaria, caiu da janela e feriu-se gravemente. Enviou então mensageiros, aos quais disse: Ide consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, para saber se serei curado de meu mal.
3 ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኪኢታንቻሢ ቴሲቤ ዓጮ ዓሢ፥ ዔኤሊያሴም፦ «ዔቂጋፓ ሳማሪያ ዓጮ ካኣቲ፥ ዓካዚያሴ ዳኬ ኪኢቶ ዓሶንሢና ካኣማኒ ዴንዴ፤ ዔያቶም ሂዚ ጌዔ፦ ‹ዔክሮኔ ካታሞ ፆኦዛሢ፥ ቢዔልዜቡሌ ዒንሢ ዖኦጫኒ ዴንዳሢ ዒስራዔኤሌ ዓጮይዳ ፆኦሲ ባኣሴ ጌይዳ?›
3 Mas o anjo do Senhor falou a Elias, o tesbita: Sobe ao encontro dos mensageiros do rei de Samaria, e dize-lhes: Não há porventura um Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron?
4 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ ‹ሃይሾ፥ ሃሢ ኔ ሃይቃንዳኔ፤ ዻቃዓኬ! ኔ ላሄ ቤዛፓኣ ዔቃዓኬ! ጌዔኔ› ጎዑዋቴ» ጌይ ዓይሤኔ።
4 Por isso eis o que diz o Senhor: Não te levantarás do leito a que subiste, mas morrerás. E Elias partiu.
5 ዬካፓ ዬንሢ ኪኢቶ ዓሶንሢ ማዒ ካኣቲ ኮይላ ሙካዛ፥ ካኣቲ፦ «ዎይቴም ዒንሢ ማዒ ሙኬይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
5 Os mensageiros voltaram para Ocozias, e este lhes perguntou: Por que voltais?
6 ዔያታ ዒዛም፦ «ፔቴ ዓሲ ጎይፃ ኑኡና ካኣሚ ኔ ባንሢ ማዒ ኑ ሙካንዳጉዲ፤ ሃሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳኣ ኔ ዛሎ ጌዔ ባኮ ኔኤም ኑ ኬኤዛንዳጉዲ ኑና ዓይሤኔ፤ ዒዚ ኑኡም ኬኤዜ ጎይፃ ሂዚኬ፦ ‹ዔክሮኔ ካታሞ ፆኦዛሢ፥ ቢዔልዜቡሌ ዖኦጫኒ ኪኢቶ ዓሶ ኔ ዳኬሢ ዓይጎሮዳይ? ዒስራዔኤሌይዳ ፆኦሲ ባኣሴ ጌዒዳ? ዬያሮ ኔኤኒ ሃይቃንዳኔ! ሃርጋፓ ኔ ፖዒንዱዋሴ! ላሄ ቤዛፓኣ ኔ ዔቃዓኬ!› » ጌዔኔ።
6 Eles responderam: Um homem nos veio ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o vosso rei e dizei-lhe: Isto diz o Senhor: Não há porventura Deus em Israel, para que mandes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron? Por isso não te levantarás do leito a que subiste; vais morrer.
7 ዬካፓ ካኣቲ፦ «ጎይፃ ዒንሢና ካኣሚ ዬያ ጌዒ ኬኤዜሢ ዎዚጉዴ ዓሲዳይ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
7 Ocozias disse-lhes: Como era esse homem que veio ao vosso encontro e vos falou desse modo?
8 ዔያታ ማሃዖ፦ «ቆልሞ ጋፓኔፓ ኮሾና ማኣዖ ማይንቲ ኬርና ቃልሾ ቱኪ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
8 Era um homem coberto de pelos, responderam-lhe, que trazia uma cinta de couro em volta dos rins. O rei disse: É Elias, o tesbita.
9 ዬካፓ ካኣቲ ፔቴ ፖኦሊሶኮ ሱኡጌስኬያ ዶንጊታሚ ዓሲና ዎላ ዴንዲ ዔኤሊያሴ ዔኪ ሙካንዳጉዲ ዓይሣዛ፥ ዔኤሊያሴ ፔቴ ጌሜሪዳ ኬስኪ ዴዒ ዓኣንቴ ዬይ ሱኡጋሢ ዴንቃዖ፦ «ፆኦሲ ዓሢዮ! ካኣቲ ኔና ሃይካፓ ኬዲ ዒዛ ኮይላ ሙኮም ጌይ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
9 Imediatamente enviou-lhe o rei um chefe com seus cinqüenta homens. Este foi ter com Elias, que estava sentado no cimo dum monte, e disse-lhe: Ó homem de Deus, desce depressa, pois é ordem do rei.
10 ዔኤሊያሴ ዒማና፦ «ታኣኒ ፆኦሲ ዓሲ ማዔቴ ጫሪንጫፓ ታሚ ኬዲ ኔናንታ ዶንጊታሞ ኔ ዓሶንታ ሙዖንጎ!» ጋዓዛ፥ ቤዞማና ታሚ ኬዲ ዬያ፥ ፖኦሊሶኮ ሱኡጋሢና ዶንጊታሞ ዓሶና ሙዔኔ።
10 Elias respondeu: Se sou um homem de Deus, venha fogo do céu e vos devore, a ti e aos teus cinqüenta homens. E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinqüenta homens.
11 ካኣቲ ሃሣ ላሚ ሜሌ ፖኦሊሶኮ ሱኡጌስኬያ ዶንጊታሚ ዓሲና ዎላ ዳኬኔ፤ ዒዚያ ዔኤሊያሴ ኮይላ ሙካዖ፦ «ፆኦሲ ዓሢዮ! ካኣቲ ኔና ሃሢ ዒዛ ኮይላ ሙኮም ጌይ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
11 O rei mandou outro chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, lhe disse; Ó homem de Deus, esta é a ordem do rei: desce imediatamente.
12 ዔኤሊያሴ ጊንሣ ሃሣ፦ «ታኣኒ ፆኦሲ ዓሲ ማዔቴ ታሚ ጫሪንጫፓ ኬዲ ኔናንታ ዶንጊታሞ ኔ ዓሶንታ ሙዖንጎ!» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ቤዞማና ፆኦሲ ታሚ ጫሪንጫፓ ኬዲ ፖኦሊሶ ሱኡጋሢና ዶንጊታሞ ዓሶና ሙዔኔ።
12 Se sou um homem de Deus, respondeu Elias, venha fogo do céu e te devore com os teus cinqüenta homens. E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinqüenta homens.
13 ሃሣ ካኣቲ ዶንጊታሚ ዓሲና ዎላ ፖኦሊሴ ሱኡጌስኬያ ዳኬኔ፤ ዬና ሃይሣሲኬ፤ ዬይ ሱኡጋሢ ጋዓንቴ ጌሜሮ ኬስካዖ ዔኤሊያሴ ኮይላ ጉምዓቲ፦ «ፆኦሲ ዓሢዮ! ታናንታ ታኣና ዎላ ዓኣ ዓሶንታም ሚጪንቲ ኑና ማኣሬ! ሼምፓሢ ኑኡኮ ዓይሴ!
13 Pela terceira vez, mandou o rei um chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, pôs-se de joelhos e suplicou-lhe, dizendo: Peço-te, ó homem de Deus, que a minha vida tenha algum valor aos teus olhos e a destes cinqüenta homens teus servos.
14 ፖኦሊሶ ሱኡጎ ላምዖንሢና ዔያቶኮ ዓሶና ዎላ ቢያ ጫሪንጫፓ ታሚ ኬዲ ሙዔኔ፤ ታና ጋዓንቴ ሚጪንቲ ሃዳራ ማኣሬ!» ጌይ ዔኤሊያሴ ሺኢቄኔ።
14 Veio fogo do céu e devorou os dois primeiros chefes; mas, agora, que minha vida tenha algum valor aos teus olhos!
15 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኪኢታንቻሢ ዔኤሊያሴ ኮይላ፦ «ዒዛና ዎላ ኬዴ፤ ፔቴታዖ ዒጊጪፖ» ጌዔኔ። ዬያሮ ዔኤሊያሴ ዬያ፥ ፖኦሊሶ ሱኡጋሢና ዎላ ካኣቲ ኮይላ ኬዳዖ፦
15 O anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este homem; não temas. Elias levantou-se e desceu com ele à casa do rei.
16 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ዒስራዔኤሌ ዓጮይዳ ፆኦሲ ባኣያ ማሂ ዔክሮኔ ካታሞ ፆኦዛሢ፥ ቢዔልዜቡሌ ኮይላ ዖኦጫንዳጉዲ ኪኢታ ዓሲ ኔ ዳኬሢሮ ሃይቃንዳኔ፤ ኔኤኒ ዻቂንዱዋሴ!› » ጌዔኔ።
16 Disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Porque enviaste mensageiros a consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, não te levantarás mais do leito a que subiste; mas morrerás.
17 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴ ዛሎና ኬኤዜ ጎይፆ ዓካዚያሴ ሃይቄኔ፤ ዒዛኮ ዓቲንቄ ናይ ባኣሢሮ ዒዛ ቤዛ ዒዛኮ ጌርሲ፥ ዒዮራሜ ካኣታዼኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ ዒዮሳፒፄ ናኣዚ፥ ዒዮራሜ ዪሁዳይዳ ካኣታዼንቴ ላምዓሳ ሌዖናኬ።
17 Ocozias morreu, segundo a palavra que o Senhor tinha dito pelo profeta Elias, e seu irmão Jorão sucedeu-lhe o trono, no segundo ano de Jorão, filho de Josafá, rei de Judá, porque Ocozias não tinha filhos.
18 ካኣቲ፥ ዓካዚያሴ ማዼ ሜሌ ባካ ቢያ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቶ ሃይሳ ፃኣፒንታ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቲ ዓኣኔ።
18 O resto da história de Ocozias e suas ações, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.