2 Reis 1
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ዒስራዔኤሌ ዓጮኮ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሃይቄስካፓ ሞዓኣቤ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶም ዋይዚ ዒፄኔ።
1 Depois da morte de Acabe, Moabe se rebelou contra Israel.
2 ዒማና ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ፥ ዓካዚያሴ ሳማሪያይዳ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዑፃ ኮሾና ቤዛፓ ኬዲ ሎኦሚ ሃርጊ ዓኣኔ፤ ዬያሮ ዒዚ፦ «ሃይ ሃርጋ ታና ዎዻንዳቴያ ዓይሳንዳቴያ ፒሊስፄኤሜይዳ ዓኣ ዔክሮኔ ካታሞ ፆኦዛሢ፥ ቢዔልዜቡሌ ታኣም ዖኦጪ ሙኩዋቴ» ጌይ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ።
2 Ora, Acazias caiu pela grade do seu quarto alto em Samária, e adoeceu; e enviou mensageiros, dizendo-lhes: Ide, e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኪኢታንቻሢ ቴሲቤ ዓጮ ዓሢ፥ ዔኤሊያሴም፦ «ዔቂጋፓ ሳማሪያ ዓጮ ካኣቲ፥ ዓካዚያሴ ዳኬ ኪኢቶ ዓሶንሢና ካኣማኒ ዴንዴ፤ ዔያቶም ሂዚ ጌዔ፦ ‹ዔክሮኔ ካታሞ ፆኦዛሢ፥ ቢዔልዜቡሌ ዒንሢ ዖኦጫኒ ዴንዳሢ ዒስራዔኤሌ ዓጮይዳ ፆኦሲ ባኣሴ ጌይዳ?›
3 O anjo do Senhor, porém, disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samária, e dize-lhes: Porventura não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ ‹ሃይሾ፥ ሃሢ ኔ ሃይቃንዳኔ፤ ዻቃዓኬ! ኔ ላሄ ቤዛፓኣ ዔቃዓኬ! ጌዔኔ› ጎዑዋቴ» ጌይ ዓይሤኔ።
4 Agora, pois, assim diz o Senhor: Da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás. E Elias se foi.
5 ዬካፓ ዬንሢ ኪኢቶ ዓሶንሢ ማዒ ካኣቲ ኮይላ ሙካዛ፥ ካኣቲ፦ «ዎይቴም ዒንሢ ማዒ ሙኬይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
5 Os mensageiros voltaram para Acazias, que lhes perguntou: Que há, que voltastes?
6 ዔያታ ዒዛም፦ «ፔቴ ዓሲ ጎይፃ ኑኡና ካኣሚ ኔ ባንሢ ማዒ ኑ ሙካንዳጉዲ፤ ሃሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳኣ ኔ ዛሎ ጌዔ ባኮ ኔኤም ኑ ኬኤዛንዳጉዲ ኑና ዓይሤኔ፤ ዒዚ ኑኡም ኬኤዜ ጎይፃ ሂዚኬ፦ ‹ዔክሮኔ ካታሞ ፆኦዛሢ፥ ቢዔልዜቡሌ ዖኦጫኒ ኪኢቶ ዓሶ ኔ ዳኬሢ ዓይጎሮዳይ? ዒስራዔኤሌይዳ ፆኦሲ ባኣሴ ጌዒዳ? ዬያሮ ኔኤኒ ሃይቃንዳኔ! ሃርጋፓ ኔ ፖዒንዱዋሴ! ላሄ ቤዛፓኣ ኔ ዔቃዓኬ!› » ጌዔኔ።
6 Responderam-lhe eles: Um homem subiu ao nosso encontro, e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou, e dizei-lhe: Assim diz o Senhor: Porventura não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
7 ዬካፓ ካኣቲ፦ «ጎይፃ ዒንሢና ካኣሚ ዬያ ጌዒ ኬኤዜሢ ዎዚጉዴ ዓሲዳይ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
7 Pelo que ele lhes indagou: Qual era a aparência do homem que subiu ao vosso encontro e vos falou estas palavras?
8 ዔያታ ማሃዖ፦ «ቆልሞ ጋፓኔፓ ኮሾና ማኣዖ ማይንቲ ኬርና ቃልሾ ቱኪ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
8 Responderam-lhe eles: Era um homem vestido de pelos, e com os lombos cingidos dum cinto de couro. Então disse ele: É Elias, o tisbita.
9 ዬካፓ ካኣቲ ፔቴ ፖኦሊሶኮ ሱኡጌስኬያ ዶንጊታሚ ዓሲና ዎላ ዴንዲ ዔኤሊያሴ ዔኪ ሙካንዳጉዲ ዓይሣዛ፥ ዔኤሊያሴ ፔቴ ጌሜሪዳ ኬስኪ ዴዒ ዓኣንቴ ዬይ ሱኡጋሢ ዴንቃዖ፦ «ፆኦሲ ዓሢዮ! ካኣቲ ኔና ሃይካፓ ኬዲ ዒዛ ኮይላ ሙኮም ጌይ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
9 Então o rei lhe enviou um chefe de cinqüenta, com os seus cinqüenta. Este subiu a ter com Elias que estava sentado no cume do monte, e disse-lhe: Ó homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 ዔኤሊያሴ ዒማና፦ «ታኣኒ ፆኦሲ ዓሲ ማዔቴ ጫሪንጫፓ ታሚ ኬዲ ኔናንታ ዶንጊታሞ ኔ ዓሶንታ ሙዖንጎ!» ጋዓዛ፥ ቤዞማና ታሚ ኬዲ ዬያ፥ ፖኦሊሶኮ ሱኡጋሢና ዶንጊታሞ ዓሶና ሙዔኔ።
10 Mas Elias respondeu ao chefe de cinqüenta, dizendo-lhe: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então desceu fogo do céu, e consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
11 ካኣቲ ሃሣ ላሚ ሜሌ ፖኦሊሶኮ ሱኡጌስኬያ ዶንጊታሚ ዓሲና ዎላ ዳኬኔ፤ ዒዚያ ዔኤሊያሴ ኮይላ ሙካዖ፦ «ፆኦሲ ዓሢዮ! ካኣቲ ኔና ሃሢ ዒዛ ኮይላ ሙኮም ጌይ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
11 Tornou o rei a enviar-lhe outro chefe de cinqüenta com os seus cinqüenta. Este lhe falou, dizendo: Ó homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 ዔኤሊያሴ ጊንሣ ሃሣ፦ «ታኣኒ ፆኦሲ ዓሲ ማዔቴ ታሚ ጫሪንጫፓ ኬዲ ኔናንታ ዶንጊታሞ ኔ ዓሶንታ ሙዖንጎ!» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ቤዞማና ፆኦሲ ታሚ ጫሪንጫፓ ኬዲ ፖኦሊሶ ሱኡጋሢና ዶንጊታሞ ዓሶና ሙዔኔ።
12 Também a este respondeu Elias: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então o fogo de Deus desceu do céu, e consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
13 ሃሣ ካኣቲ ዶንጊታሚ ዓሲና ዎላ ፖኦሊሴ ሱኡጌስኬያ ዳኬኔ፤ ዬና ሃይሣሲኬ፤ ዬይ ሱኡጋሢ ጋዓንቴ ጌሜሮ ኬስካዖ ዔኤሊያሴ ኮይላ ጉምዓቲ፦ «ፆኦሲ ዓሢዮ! ታናንታ ታኣና ዎላ ዓኣ ዓሶንታም ሚጪንቲ ኑና ማኣሬ! ሼምፓሢ ኑኡኮ ዓይሴ!
13 Ainda tornou o rei a enviar terceira vez um chefe de cinqüenta com os seus cinqüenta. E o terceiro chefe de cinqüenta, subindo, veio e pôs-se de joelhos diante de Elias e suplicou-lhe, dizendo: ó homem de Deus, peço-te que seja preciosa aos teus olhos a minha vida, e a vida destes cinqüenta teus servos.
14 ፖኦሊሶ ሱኡጎ ላምዖንሢና ዔያቶኮ ዓሶና ዎላ ቢያ ጫሪንጫፓ ታሚ ኬዲ ሙዔኔ፤ ታና ጋዓንቴ ሚጪንቲ ሃዳራ ማኣሬ!» ጌይ ዔኤሊያሴ ሺኢቄኔ።
14 Eis que desceu fogo do céu, e consumiu aqueles dois primeiros chefes de cinqüenta, com os seus cinqüenta; agora, porém, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኪኢታንቻሢ ዔኤሊያሴ ኮይላ፦ «ዒዛና ዎላ ኬዴ፤ ፔቴታዖ ዒጊጪፖ» ጌዔኔ። ዬያሮ ዔኤሊያሴ ዬያ፥ ፖኦሊሶ ሱኡጋሢና ዎላ ካኣቲ ኮይላ ኬዳዖ፦
15 Então o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este; não tenhas medo dele. Levantou-se, pois, e desceu com ele ao rei.
16 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ዒስራዔኤሌ ዓጮይዳ ፆኦሲ ባኣያ ማሂ ዔክሮኔ ካታሞ ፆኦዛሢ፥ ቢዔልዜቡሌ ኮይላ ዖኦጫንዳጉዲ ኪኢታ ዓሲ ኔ ዳኬሢሮ ሃይቃንዳኔ፤ ኔኤኒ ዻቂንዱዋሴ!› » ጌዔኔ።
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura é porque não há Deus em Israel, para consultares a sua palavra? Portanto, desta cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
17 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴ ዛሎና ኬኤዜ ጎይፆ ዓካዚያሴ ሃይቄኔ፤ ዒዛኮ ዓቲንቄ ናይ ባኣሢሮ ዒዛ ቤዛ ዒዛኮ ጌርሲ፥ ዒዮራሜ ካኣታዼኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ ዒዮሳፒፄ ናኣዚ፥ ዒዮራሜ ዪሁዳይዳ ካኣታዼንቴ ላምዓሳ ሌዖናኬ።
17 Assim, pois, morreu conforme a palavra do Senhor que Elias falara. E Jorão começou a reinar em seu lugar no ano segundo de Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá; porquanto Acazias não tinha filho.
18 ካኣቲ፥ ዓካዚያሴ ማዼ ሜሌ ባካ ቢያ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቶ ሃይሳ ፃኣፒንታ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቲ ዓኣኔ።
18 Ora, o restante dos feitos de Acazias, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.