2 Reis 1

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዒስራዔኤሌ ዓጮኮ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሃይቄስካፓ ሞዓኣቤ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶም ዋይዚ ዒፄኔ።
1 Então, Moabe se rebelou contra Israel depois da morte de Acabe.
2 ዒማና ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ፥ ዓካዚያሴ ሳማሪያይዳ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዑፃ ኮሾና ቤዛፓ ኬዲ ሎኦሚ ሃርጊ ዓኣኔ፤ ዬያሮ ዒዚ፦ «ሃይ ሃርጋ ታና ዎዻንዳቴያ ዓይሳንዳቴያ ፒሊስፄኤሜይዳ ዓኣ ዔክሮኔ ካታሞ ፆኦዛሢ፥ ቢዔልዜቡሌ ታኣም ዖኦጪ ሙኩዋቴ» ጌይ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ።
2 E Acazias caiu através de uma grade na sua câmara superior que ficava em Samaria, e ficou enfermo; e ele enviou mensageiros, e disse-lhes: Ide, consultai Baal-Zebube, o deus de Ecrom, se eu me recuperarei desta enfermidade.
3 ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኪኢታንቻሢ ቴሲቤ ዓጮ ዓሢ፥ ዔኤሊያሴም፦ «ዔቂጋፓ ሳማሪያ ዓጮ ካኣቲ፥ ዓካዚያሴ ዳኬ ኪኢቶ ዓሶንሢና ካኣማኒ ዴንዴ፤ ዔያቶም ሂዚ ጌዔ፦ ‹ዔክሮኔ ካታሞ ፆኦዛሢ፥ ቢዔልዜቡሌ ዒንሢ ዖኦጫኒ ዴንዳሢ ዒስራዔኤሌ ዓጮይዳ ፆኦሲ ባኣሴ ጌይዳ?›
3 Todavia, o anjo do SENHOR disse a Elias, o tisbita: Levanta-te e sobe para se encontrar com os mensageiros do rei de Samaria, e diz a eles: Porventura, não há um Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom?
4 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ ‹ሃይሾ፥ ሃሢ ኔ ሃይቃንዳኔ፤ ዻቃዓኬ! ኔ ላሄ ቤዛፓኣ ዔቃዓኬ! ጌዔኔ› ጎዑዋቴ» ጌይ ዓይሤኔ።
4 Agora, portanto, assim diz o SENHOR: Tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás. E Elias partiu.
5 ዬካፓ ዬንሢ ኪኢቶ ዓሶንሢ ማዒ ካኣቲ ኮይላ ሙካዛ፥ ካኣቲ፦ «ዎይቴም ዒንሢ ማዒ ሙኬይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
5 E, quando os mensageiros, retornaram a ele, ele lhes disse: Por que vós retornastes?
6 ዔያታ ዒዛም፦ «ፔቴ ዓሲ ጎይፃ ኑኡና ካኣሚ ኔ ባንሢ ማዒ ኑ ሙካንዳጉዲ፤ ሃሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳኣ ኔ ዛሎ ጌዔ ባኮ ኔኤም ኑ ኬኤዛንዳጉዲ ኑና ዓይሤኔ፤ ዒዚ ኑኡም ኬኤዜ ጎይፃ ሂዚኬ፦ ‹ዔክሮኔ ካታሞ ፆኦዛሢ፥ ቢዔልዜቡሌ ዖኦጫኒ ኪኢቶ ዓሶ ኔ ዳኬሢ ዓይጎሮዳይ? ዒስራዔኤሌይዳ ፆኦሲ ባኣሴ ጌዒዳ? ዬያሮ ኔኤኒ ሃይቃንዳኔ! ሃርጋፓ ኔ ፖዒንዱዋሴ! ላሄ ቤዛፓኣ ኔ ዔቃዓኬ!› » ጌዔኔ።
6 E eles lhe disseram: Um homem subiu ali para se encontrar conosco, e nos disse: Ide, voltai novamente ao rei que vos enviou e dizei-lhe: Assim diz o SENHOR: Porventura não há um Deus em Israel que mandas consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Portanto, tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás.
7 ዬካፓ ካኣቲ፦ «ጎይፃ ዒንሢና ካኣሚ ዬያ ጌዒ ኬኤዜሢ ዎዚጉዴ ዓሲዳይ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
7 E ele lhes disse: Que tipo de homem era este que subiu para vos encontrar, e vos disse estas palavras?
8 ዔያታ ማሃዖ፦ «ቆልሞ ጋፓኔፓ ኮሾና ማኣዖ ማይንቲ ኬርና ቃልሾ ቱኪ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
8 E eles lhe responderam: Ele era um homem peludo, e cingido com um cinto de couro nos lombos. E ele disse: É Elias, o tisbita.
9 ዬካፓ ካኣቲ ፔቴ ፖኦሊሶኮ ሱኡጌስኬያ ዶንጊታሚ ዓሲና ዎላ ዴንዲ ዔኤሊያሴ ዔኪ ሙካንዳጉዲ ዓይሣዛ፥ ዔኤሊያሴ ፔቴ ጌሜሪዳ ኬስኪ ዴዒ ዓኣንቴ ዬይ ሱኡጋሢ ዴንቃዖ፦ «ፆኦሲ ዓሢዮ! ካኣቲ ኔና ሃይካፓ ኬዲ ዒዛ ኮይላ ሙኮም ጌይ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
9 Então, o rei enviou a ele um capitão de cinquenta com os seus cinquenta. E subiu até ele; e, eis que ele se assentava sobre o cume de um outeiro. E falou-lhe: A ti, homem de Deus, o rei disse: Desce.
10 ዔኤሊያሴ ዒማና፦ «ታኣኒ ፆኦሲ ዓሲ ማዔቴ ጫሪንጫፓ ታሚ ኬዲ ኔናንታ ዶንጊታሞ ኔ ዓሶንታ ሙዖንጎ!» ጋዓዛ፥ ቤዞማና ታሚ ኬዲ ዬያ፥ ፖኦሊሶኮ ሱኡጋሢና ዶንጊታሞ ዓሶና ሙዔኔ።
10 E Elias respondeu e disse ao capitão dos cinquenta: Se eu for um homem de Deus, então que desça fogo do céu, e consuma a ti e aos teus cinquenta. E desceu ali fogo do céu, e consumiu a ele e aos cinquenta.
11 ካኣቲ ሃሣ ላሚ ሜሌ ፖኦሊሶኮ ሱኡጌስኬያ ዶንጊታሚ ዓሲና ዎላ ዳኬኔ፤ ዒዚያ ዔኤሊያሴ ኮይላ ሙካዖ፦ «ፆኦሲ ዓሢዮ! ካኣቲ ኔና ሃሢ ዒዛ ኮይላ ሙኮም ጌይ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
11 Novamente, ele lhe enviou um outro capitão de cinquenta com os seus cinquenta. E ele lhe respondeu, dizendo: Ó homem de Deus, assim disse o rei: Desce depressa.
12 ዔኤሊያሴ ጊንሣ ሃሣ፦ «ታኣኒ ፆኦሲ ዓሲ ማዔቴ ታሚ ጫሪንጫፓ ኬዲ ኔናንታ ዶንጊታሞ ኔ ዓሶንታ ሙዖንጎ!» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ቤዞማና ፆኦሲ ታሚ ጫሪንጫፓ ኬዲ ፖኦሊሶ ሱኡጋሢና ዶንጊታሞ ዓሶና ሙዔኔ።
12 E Elias respondeu e disse a eles: Se eu for um homem de Deus, então que desça fogo do céu, e consuma a ti e aos teus cinquenta. E o fogo de Deus desceu do céu, e consumiu a ele e aos cinquenta.
13 ሃሣ ካኣቲ ዶንጊታሚ ዓሲና ዎላ ፖኦሊሴ ሱኡጌስኬያ ዳኬኔ፤ ዬና ሃይሣሲኬ፤ ዬይ ሱኡጋሢ ጋዓንቴ ጌሜሮ ኬስካዖ ዔኤሊያሴ ኮይላ ጉምዓቲ፦ «ፆኦሲ ዓሢዮ! ታናንታ ታኣና ዎላ ዓኣ ዓሶንታም ሚጪንቲ ኑና ማኣሬ! ሼምፓሢ ኑኡኮ ዓይሴ!
13 E ele lhe enviou novamente um capitão dos terceiros cinquenta com os seus cinquenta. E o terceiro capitão dos cinquenta subiu, e chegou, e caiu de joelhos diante de Elias, e buscou-lhe e lhe disse: Ó homem de Deus, suplico-te, que a minha vida e a vida destes cinquenta servos teus seja preciosa na tua visão.
14 ፖኦሊሶ ሱኡጎ ላምዖንሢና ዔያቶኮ ዓሶና ዎላ ቢያ ጫሪንጫፓ ታሚ ኬዲ ሙዔኔ፤ ታና ጋዓንቴ ሚጪንቲ ሃዳራ ማኣሬ!» ጌይ ዔኤሊያሴ ሺኢቄኔ።
14 Eis que desceu ali fogo do céu e queimou os dois capitães anteriores de cinquenta, com os seus cinquenta; porquanto, que a minha vida seja, agora, preciosa aos teus olhos.
15 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኪኢታንቻሢ ዔኤሊያሴ ኮይላ፦ «ዒዛና ዎላ ኬዴ፤ ፔቴታዖ ዒጊጪፖ» ጌዔኔ። ዬያሮ ዔኤሊያሴ ዬያ፥ ፖኦሊሶ ሱኡጋሢና ዎላ ካኣቲ ኮይላ ኬዳዖ፦
15 E o anjo do SENHOR disse a Elias: Desce com ele; não o temas. E ele se levantou, e desceu com ele até o rei.
16 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ዒስራዔኤሌ ዓጮይዳ ፆኦሲ ባኣያ ማሂ ዔክሮኔ ካታሞ ፆኦዛሢ፥ ቢዔልዜቡሌ ኮይላ ዖኦጫንዳጉዲ ኪኢታ ዓሲ ኔ ዳኬሢሮ ሃይቃንዳኔ፤ ኔኤኒ ዻቂንዱዋሴ!› » ጌዔኔ።
16 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porquanto tens enviado mensageiros para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom: Porventura não há um Deus em Israel para que se consulte a sua palavra? Por tal, tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás.
17 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴ ዛሎና ኬኤዜ ጎይፆ ዓካዚያሴ ሃይቄኔ፤ ዒዛኮ ዓቲንቄ ናይ ባኣሢሮ ዒዛ ቤዛ ዒዛኮ ጌርሲ፥ ዒዮራሜ ካኣታዼኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ ዒዮሳፒፄ ናኣዚ፥ ዒዮራሜ ዪሁዳይዳ ካኣታዼንቴ ላምዓሳ ሌዖናኬ።
17 Assim, ele morreu segundo a palavra do SENHOR, a qual Elias falou. E Jorão reinou no seu lugar, no segundo ano de Jeorão, o filho de Josafá, rei de Judá; porque ele não tinha nenhum filho.
18 ካኣቲ፥ ዓካዚያሴ ማዼ ሜሌ ባካ ቢያ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቶ ሃይሳ ፃኣፒንታ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቲ ዓኣኔ።
18 Ora, o restante dos atos de Acazias, os quais ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.