1 Reis 1

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ካኣቲ፥ ዳውቴ ባሺንቲ ጋርቼሢሮ ዒዛም ማዾ ማዻ ዓሳ ዒዛ ጪኢሽኩዋጉዲ ዓፒላ ዒዛም ዑፃ ኩሌቴያ ዖይዻኒ ዳንዳዒባኣሴ።
1 Quando o rei Davi envelheceu, já de idade bem avançada, cobriam-no de cobertores, mas ele não se aquecia.
2 ዬያሮ ዒዛኮ ዶንዛ፦ «ካኣቲዮ! ኔ ኮራ ዴዒ ኔና ማኣዳንዳ ዉዱሮ ናይ ኮዒ ኔኤም ኑ ዔኪ ሙኮም፤ ዒዛ ኔ ኮራ ላሂ ኔኤኮ ዑፆ ዖይዺሻንዳኔ» ጌዔኔ።
2 Por isso os seus servos lhe propuseram: "Nós vamos procurar uma jovem virgem para servir e cuidar do rei. Ela se deitará ao seu lado, afim de aquecer o rei".
3 ዬካፓ ዔያታ ፔቴ ሚዛጲ ዉዱሮ ናይ ዴንቃኒ ዒስራዔኤሌ ዓጮ ቢያ ኮዓዖ፥ ሹኔሜ ጌይንታ ቤስካፓ ዓቢሻጎ ጌይንታ ፔቴ ዉዱሮ ናይስኬኖ ካኣቲም ዔኪ ሙኬኔ፤
3 Então procuraram em todo o território de Israel uma jovem que fosse bonita e encontraram Abisague, uma sunamita, e a levaram ao rei.
4 ዬና ናዔላ ሚርጌና ሚዛጲ ናይኬ፤ ዒዛ ካኣቲ ኮይላ ዴዒ ዒዛኮ ቶኦኮ ዛጋኔ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ዒዞ ላኣሊ ማሂ ዔኪ ዒዞና ላሂባኣሴ።
4 A jovem, muito bonita, cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
5 — ausente —
5 Ora, Adonias, cuja mãe se chamava Hagite, tomou a dianteira e disse: "Eu serei o rei". Providenciou uma carruagem e cavalos, além de cinqüenta homens para correrem à sua frente.
6 — ausente —
6 Seu pai nunca o havia contrariado; nunca lhe perguntava: "Por que você age assim? " Adonias também tinha boa aparência e havia nascido depois de Absalão.
7 ዬያ ዛሎ ዒዚ ፄሩያ ናኣዚ፥ ዒዮዓቤና ሃሣ ቄኤሳሢ ዓቢያታሬና ዎላ ዞርቴኔ፤ ዔያታ ዒዛኮ ማሊፃ ቃራኬ ጌይ ዔኬኔ፤
7 Adonias fez acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, e eles, o seguiram e o apoiaram.
8 ጋዓንቴ ቄኤሳሢ ሳዶቄ፥ ዮዳሄ ናኣዚ ቤናያ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔ፥ ሺምዒ፥ ሬዒንታ ዳውቴ ካፓ ፖኦሊሶንታ ዓዶኒያሴኮ ዬያ ማሊፆ ዒፄኔ።
8 Mas o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí e a guarda especial de Davi não deram apoio a Adonias.
9 ፔቴ ኬሊ ዓዶኒያሴ «ዔንሮጌሌ» ጌይንታ ዓልቃ ዋኣፆ ኮይላ ዞሄሌቴ ላሎ ጎዖ ቤዞይዳ ማራይንታ ዚያ ጌማይንታ ዎፓናንታ ሹኪ ፆኦሲም ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ሺኢሼኔ፤ ዒዚ ዒማና ካኣቲ፥ ዳውቴ ናኣቶና ዪሁዳይዳ ካኣቶኮ ቢታንቶና ዓኣ ዓሳ ቢያ ሙኪ ዬያ ቦንቾ ሙዖ ሙዓንዳጉዲ ዔኤሌኔ፤
9 Então Adonias sacrificou ovelhas, bois e novilhos gordos junto à pedra de Zoelete, próximo a En-Rogel. Convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os homens de Judá que eram conselheiros do rei,
10 ጋዓንቴ ዒዚ ፔኤኮ ዓዶ ናዖ ማዔሢ፥ ሴሎሞኔንታ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔንታ ቤናያንታ ካኣቲ ካፓ ፖኦሊሶንታ ዔኤሊባኣሴ።
10 mas não convidou o profeta Natã nem Benaia nem a guarda especial nem o seu irmão Salomão.
11 ዬካፓ ናኣታኣኔ ሴሎሞኔ ዒንዶ፥ ቤርሳቤሆ ኮይላ ዴንዲ፦ «ሃጊቴ ናኣዚ፥ ዓዶኒያሴ ኑ ጎዳሢ ዳውቴ ዔሩዋንቴ ፔና ፔኤሮ ካኣታሤሢ ኔ ዋይዚባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
11 Natã perguntou então a Bate-Seba, mãe de Salomão: "Você ainda não sabe que Adonias, o filho de Hagite, tornou-se rei, sem que o nosso senhor Davi ficasse sabendo?
12 «ኔኤና ኔ ናዖ፥ ሴሎሞኔናኮ ሼምፖ ዓይሳኒ ኔ ኮዔቴ ታ ኔና ዞራሢ፦
12 Agora, vou dar-lhe um conselho para salvar a sua vida e também a vida do seu filho Salomão.
13 ዑኬና ካኣቲ ኮይላ ዴንዲጋፓ ‹ካኣቲዮ! ታ ናዓሢ፥ ሴሎሞኔ ኔ ቤዛ ኔና ዻካሊ ካኣታዻንዳሢ ኔ ታኣም ጫኣቂባይ? ሂዳዖ ሃሢ ዓዶኒያሴ ዎይቲ ካኣታዼይ?› ጌዒ ዖኦጬ» ጌዔኔ።
13 Vá perguntar ao rei Davi: Ó rei, meu senhor, não juraste a esta tua serva, prometendo: ‘Tenha certeza que o seu filho Salomão me sucederá como rei, e se assentará no meu trono? ’ Por que foi então, que Adonias se tornou rei?
14 ናኣታኣኔ ሃሣ ኬኤዛዖ፦ «ኔኤኒ ካኣቲ፥ ዳውቴና ዎላ ጌስታኣና ታኣኒያ ዑኬና ጌሊ ኔ ጌዔ ባካ ጎኔ ማዔሢ ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Enquanto você ainda estiver conversando com o rei, eu entrarei e confirmarei as suas palavras".
15 ዬያሮ ቤርሳቤሃ ካኣቲና ጌስታኒ ካኣቲ ዓኣ ቆልዖ ጌሌኔ፤ ካኣቲ ዒማና ኮሺ ጋርቼያታሢሮ ሹኔሜ ዓጮ ናዔላ፥ ዓቢሻጋ ዒዛኮ ቶኦኮ ዛጋኔ፤
15 Então Bate-Seba foi até o quarto do rei, já idoso, onde a sunamita Abisague cuidava dele.
16 ቤርሳቤሃ ዒማና ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዛ ካኣቲ፦ «ኔ ዓይጎ ኮዓይ?» ጌይ ዒዞ ዖኦጬኔ።
16 Bate-Seba ajoelhou-se e prostrou-se diante do rei. "O que você quer? ", o rei perguntou.
17 ቤርሳቤሃ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ታ ናኣዚ፥ ሴሎሞኔ ኔ ቤዛ ኔና ዻካሊ ካኣታዻንዳሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔ ፆኦዛሢ ሱንፆና ኔ ታኣም ጫኣቄኔ፤
17 Ela respondeu: "Meu senhor, tu mesmo juraste a esta tua serva, pelo Senhor o teu Deus: ‘Seu filho Salomão o sucederá como rei e se assentará no meu trono’.
18 ሃሢ ሃይሾ ኔ ዔሪባኣንቴ ዓዶኒያሴ ካኣታዼኔ።
18 Mas agora Adonias se tornou rei, sem que o rei meu senhor o soubesse.
19 ዬያሮ ዒዚ ሚርጌ ጌማይ፥ ማራይንታ ዲቺ ዎፓናንታ ሹኪ ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ሺኢሼኔ፤ ዬያ ቦንቾ ቤዞ ሙካንዳጉዲ ኔኤኮ ናኣቶንታ ቄኤሳሢ ዓቢያታሬንታ ፖኦሊሶ ዓይሣ ዒዮዓቤንታ ዒዚ ዔኤሌኔ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ኔ ዓይላሢ፥ ሴሎሞኔ ዔኤሊባኣሴ።
19 Ele sacrificou muitos bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei, o sacerdote Abiatar, e Joabe, o comandante do exército, mas não convidou o teu servo Salomão.
20 ካኣቲዮ! ዒስራዔኤሌ ዴራ ቢያ ኔ ቤዛ ካኣታዻንዳሢ ዖናታቴያ ኔ ፔጋሲ ዔርዛንዳጉዲ ካፒሢዳኬ፤
20 Agora, ó rei, meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti para saber de tua parte, quem sucederá ao rei, meu senhor, no trono.
21 ኔ ዬያይዲባኣቶ ጋዓንቴ ኔ ሃይቄስካፓ ቤዞና ታ ናኣዚ ሴሎሞኔንታ ታናንታ ዋይዚ ዒፃ ዓሲ ማሂ ኑ ጊዳ ዎጎንዶኔ» ጌዔኔ።
21 De outro modo, tão logo o rei, meu senhor descanse com os seus antepassados, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores".
22 ቤርሳቤሃ ሃጊ ዬያ ኬኤዚ ጋፒባኣንቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ናኣታኣኔ ዒኢካ ሙኬኔ፤
22 Ela ainda conversava com o rei, quando o profeta Natã chegou.
23 ዒማና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ሙኬያታሢ ዓሲ ካኣቲም ኬኤዜኔ፤ ዬካፓ ናኣታኣኔ ጋሮ ጌሊ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ፤
23 Assim que informaram o rei que o profeta Natã havia chegado, ele entrou e prostrou-se, rosto em terra, diante do rei.
24 ናኣታኣኔ ዒማና፦ «ካኣቲዮ! ዓዶኒያሴ ኔ ቤዛ ካኣታዻንዳያ ኔ ዒዛም ቤርታ ኬኤዚያ?
24 E Natã lhe perguntou: "Ó rei, meu senhor, por acaso declaraste que Adonias te sucederia como rei e que ele se assentaria no teu trono?
25 ዒዚ ሃኖ ሚርጌ ዚያ ጌማይንታ ዲቺ ዎፓናንታ ማራይንታ ሹኪ ፆኦሲም ሺኢሼኔ፤ ኔኤኮ ሃንጎ ናኣቶንታ ፖኦሊሶ ዓይሣ ዒዮዓቤንታ ቄኤሳሢ ዓቢያታሬያ ዒዚ ዔኤሌኔ፤ ሃሢ ሄኤዶ ‹ካኣቲ፥ ዓዶኒያሴ ናንጊና ናንጎም!› ጌይ ዔያታ ዒላቲ ዒላቲ ዒዛና ዎላ ሙዖና ዑዦናይዳኬ።
25 Hoje ele foi matar muitos bois, novilhos gordos e ovelhas. Convidou todos os filhos do rei, os comandantes do exército e o sacerdote Abiatar. Agora eles estão comendo e bebendo com ele e comemorando: ‘Viva o rei Adonias! ’
26 ጋዓንቴ ዬያ ቢያ ማዻዖ ታና ኔ ዓይላሢንታ ቄኤሳሢ ሳዶቄንታ ዮዳሄ ናኣዚ፥ ቤናያንታ፤ ዬያጉዲ ኔ ዓይላሢ፥ ሴሎሞኔያ ዒዚ ዬያ ቦንቾ ሙዖይዳ ዔኤሊባኣሴ፤
26 Mas ele não convidou a mim, que sou teu servo, nem ao sacerdote Zadoque nem a Benaia, filho de Joiada, nem a teu servo Salomão.
27 ካኣቲዮ! ኔ ቤዛ ካኣታዻንዳሢ ዖናታቴያ ኔ ዶንዞም ኔ ዔርዙዋንቴ ሃይ ሃሢ ዓዶኒያሴኮ ካኣታዺፆ ሃይሳ ኔ ማዼ ባኣዚዳ?» ጌዔኔ።
27 Seria isto algo que o rei, meu senhor, fez sem deixar que os seus conselheiros soubessem quem sucederia ao rei, meu senhor, no trono? "
28 ካኣቲ፥ ዳውቴ ማሃዖ፦ «ቤርሳቤሃ ሃኒ ዬዓንዳጉዲ ዔኤሉዋቴ» ጌይ ዓሶ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ዒዛ ሙኪ ዒዛ ቤርታ ዔቄኔ፤
28 Então o rei Davi ordenou: "Chamem Bate-Seba". Ela entrou e ficou de pé diante dele.
29 ዒማና ካኣቲ ዒዞም፦ «ታና ሄሌ ሜቶፓ ቢያ ዓውሴ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሃይቆ!
29 O rei fez então um juramento: "Juro pelo nome do Senhor, o qual me livrou de todas as adversidades,
30 ‹ኔኤኮ ናኣዚ፥ ሴሎሞኔ ታ ቤዛ ካኣታዻንዳኔ› ጌዒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦዛሢ ሱንፆና ሃያኮ ቤርታ ታ ጫኣቄሢ ሃኖ ኩማንዳያ ማዔሢ ታ ኔኤም ኬኤዛኔ» ጌዔኔ።
30 que sem dúvida hoje mesmo vou executar o que jurei pelo Senhor, o Deus de Israel. O seu filho Salomão me sucederá como rei e se assentará no meu trono em meu lugar".
31 ቤርሳቤሃ ዒማና ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ፦ «ካኣቲ ዳውቴ፥ ታ ጎዳሢ ናንጊና ሼምፖና ናንጎም!» ጌዔኔ።
31 Então Bate-Seba prostrou-se, rosto em terra, e, ajoelhando-se diante do rei, disse: "Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre! "
32 ዬካፓ ካኣቲ ዳውቴ ቄኤሳሢ ሳዶቄንታ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔንታ ዮዳሄ ናኣዚ ቤናያንታ ዔኤሌም ዔያታ ጌሊ ዒዛ ቤርቶ ሺኢኬኔ።
32 O rei Davi ordenou: "Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada". Quando chegaram à presença do rei,
33 ካኣቲ ዔያቶም፦ «ታኣኮ ካኣቱሞ ማኣራ ዓኣ ዶንዞና ዎላ ዴንዱዋቴ፤ ታ ናኣዚ፥ ሴሎሞኔ ታ ቶጋ ባቁሎ ቶጊሲ ዒዛ ጊንፆ ዋኣፃ ዓልቃ ካሮ ጊዮኔ ኬዱዋቴ፤
33 ele os instruiu: "Levem os conselheiros do seu senhor com vocês e ponham o meu filho Salomão sobre a minha mula e levem-no a Giom.
34 ዒኢካ ቄኤሳሢ፥ ሳዶቄና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኣዛ ናኣታኣኔና ዒዛ ቲሽኪ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታሦንጎ፤ ዬካፓ ዛዬ ዋርቃዖ ዒንሢኮ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ ‹ካኣቲ ሴሎሞኔ ሚርጌ ሌዔ ናንጎም!› ጎዑዋቴ።
34 Ali o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungirão rei sobre Israel. Então toquem a trombeta e gritem: Viva o rei Salomão!
35 ዒዚ ታ ቤዛ ካኣቱሞ ዖይታ ዴዓኒ ሙካኣና ዒዛ ጊንፆ ዒዛና ዎላ ሙኩዋቴ፤ ዒስራዔኤሌና ዪሁዳናኮ ካኣቲ ማዒ ዒ ዎይሣንዳጉዲ ታ ዒዛ ዶኦሬሢሮ ዒ ታ ቤዛ ካኣታዻንዳኔ» ጌዔኔ።
35 Depois acompanhem-no, e ele virá assentar-se no meu trono e reinará em meu lugar. Eu o designei para governar Israel e Judá".
36 ዬያሮ ዮዳሄ ናኣዚ፥ ቤናያ፦ «ካኣቲዮ ኔ ጌዔ ጎይፆ ማዖም፤ ዬያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔ ፆኦዛሢ ማዺ ኩንሦንጎ።
36 Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: "Assim se fará! Que o Senhor, o Deus do rei, meu senhor, o confirme.
37 ካኣቲዮ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤና ዎላ ማዔሢጉዲ ሴሎሞኔናኣ ዎላ ማዖንጎ፤ ዒዛኮ ካኣቱሞ ኔ ዎዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ዼኤፒ ዒ ማሆንጎ!» ጌዔኔ።
37 Assim como o Senhor esteve com o rei, meu senhor, também esteja ele com Salomão para que ele tenha um reinado ainda mais glorioso do que o meu senhor, o rei Davi! "
38 ዬያሮ ቄኤሳሢ፥ ሳዶቄንታ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔንታ ዮዳሄ ናኣዚ፥ ቤናያንታ ካኣቲ ካፓ ፖኦሊሶንታ ዳውቴ ቶጋ ባቁሎ ሴሎሞኔ ቶጊሲ ዋኣፃ ዓልቃ ካሮ ጊዮኔ ዴንዴኔ፤
38 Então o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o escoltaram até Giom.
39 ቄኤሳሢ፥ ሳዶቄ ዓፒሎና ማዦና ፆኦሲም ዱማዼ ማኣራፓ ዔኪ ሙኬ ቲዦ ዛይታ ዓኣ ጉራኖ ዔኪ ሴሎሞኔ ቲሽኬኔ፤ ዒማና ዔያታ ዛዬ ዋርቃዛ፥ ዴራ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ካኣቲ ሴሎሞኔ ሚርጌ ሌዔ ናንጎም!» ጌዔኔ፤
39 O sacerdote Zadoque pegou na Tenda o chifre com óleo e ungiu Salomão. Então tocaram a trombeta e todo o povo gritou: "Viva o rei Salomão! "
40 ዬካፓ ዒዚ ካኣቱሞ ማኣሮ ባንሢ ሙካኣና ዴራ ዒዛ ጊንፆ ሙካኔ፤ ዔያቶኮ ዒላታፓ ዔቄያና ሳዓ ዓጊፃንዳያ ሄላንዳኣና ዛዬ ዋርቂ ዋርቂ ዒላቲ ዔያታ ዎዛዻያ ማዔሢ ዔርዜኔ።
40 E todo o povo o acompanhou, tocando flautas e comemorando, de tal forma que o chão tremia com o barulho.
41 ዒማና ዓዶኒያሴ ዔኤሌ ዓሳ ቢያ ሙዖ ጋፒሳኒ ዑኪ ዓኣዖ ዬያ ዑኡዞ ዋይዜኔ፤ ዒዮዓቤያ ዛያሢ ዑኡዞ ዋይዛዖ፦ «ሃይ ካታሞይዳ ዋይዚንታ ዑኡዛ ዓይጎዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ፤
41 Adonias e todos os seus convidados souberam disso quando estavam terminando o banquete. Ao ouvir o toque da trombeta, Joabe perguntou: "O que significa esta gritaria, esse alvoroço na cidade? "
42 ዒዚ ዬያ ጌዒ ጋፑዋንቴ ቄኤሳሢ፥ ዓቢያታሬ ናኣዚ ዮናታኣኔ ዔሪቦንቴ ዒኢካ ሙኬኔ፤ ዓዶኒያሴያ ዒዛ፦ «ሂንዳ ሃኒ ጌሌ፤ ኔ ኮሺ ዓሲታሢሮ ኮሺ ሃይሴ ዔኪ ሙኩዋዖ ዓታዓኬ» ጌዔኔ።
42 Falava ele ainda, quando chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. E Adonias lhe disse: "Entre, pois um homem digno como você deve estar trazendo boas notícias! "
43 ዮናታኣኔ ማሃዖ፦ «ኮሺ ሃይሴ ታ ዔኪ ሙኪባኣዋይ፤ ኑ ጎዳሢ፥ ኔኤኮ ካኣቲ፥ ዳውቴ ሴሎሞኔ ካኣታሤኔ፤
43 "De modo algum", respondeu Jônatas a Adonias. "Davi, o nosso rei e senhor, constituiu rei a Salomão.
44 ሃሣ ዒዛና ዎላ ዒዛ ጊንፆ ኬስካንዳጉዲ ቄኤሳሢ፥ ሳዶቄንታ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔንታ ዮዳሄ ናኣዚ ቤናያንታ ካኣቲ ማኣሮ ካፓ ፖኦሊሶንታ ዒ ዳኬኔ፤ ዔያታ ሴሎሞኔ ካኣቲ ቶጋ ባቁሎ ቶጊሴኔ።
44 O rei enviou com ele o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, os queretitas e os peletitas, e eles o fizeram montar a mula do rei.
45 ቄኤሳሢ፥ ሳዶቄና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔና ዋኣፃ ዓልቃ ካሮ ጊዮኔይዳ ዒዛ ቲሽኪ ካኣታሤኔ፤ ዬካፓ ዴራ ቢያ ዒናፓ ዎዛዺ ዒላሺሢና ዎዛ ዒላቲና ዑኡዞ ዼጊዲ ዋይዚሲ ዋይዚሲ ካታሞ ማዒ ሙኬኔ፤ ሃሢ ዒንሢ ዋይዜሢ ዬያኬ፤
45 Depois o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungiram rei em Giom. De lá eles saíram comemorando, e a cidade está alvoroçada. É esse o barulho que vocês ouvem.
46 ሴሎሞኔ ካኣታዺ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ዴዔኔ፤
46 Além disso, Salomão já se assentou no trono real.
47 ዬያ ሌሊቱዋንቴ ዼኤፒ ቢታንቶና ዓኣ፥ ካኣቲኮ ዶንዛ ቢያ ካኣቲ ኮይላ ሙኪ፦ ‹ኔ ፆኦዛሢ ሴሎሞኔ ኔጊዳፓ ባሼ ዼኤፒ፤ ሃሣ ካኣቱሞዋ ዒዛኮ ኔኤሲፓ ባሻያ ማሆንጎ!› ጌዒ ዒዚ ቃራ ማዼያታሢ ቦንቺ ኬኤዜኔ፤ ዬካፓ ካኣቲ፥ ዳውቴ ሻኣሎይዳ ላሂ ዓኣዖ ፆኦሲም ዚጌኔ።
47 Até mesmo os oficiais do rei foram cumprimentar Davi, o nosso rei e senhor, dizendo: ‘Que o teu Deus torne o nome de Salomão mais famoso que o teu, e o seu reinado mais glorioso do que o teu! ’ E o rei curvou-se reverentemente em sua cama,
48 ዒዚ ዒማና፦ ‹ታ ዜርፃፓ ፔቴ ሃኖ ታ ቤዛ ካኣታዻንዳጉዲ ማሂ ዬያኣ ታ ዛጋንዳጉዲ ታና ጌሤ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦዛሢ ጋላቲንቴያ ማዖም!› ጌዒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋላቴኔ» ጌዔኔ።
48 e disse: ‘Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que permitiu que os meus olhos vissem hoje um sucessor em meu trono’ ".
49 ዓዶኒያሴ ዔኤሌ ዓሳ ቢያ ዬያ ዋይዛዖ ሚርጌና ዒጊጬኔ፤ ቢያሢ ዔቂ ፔ ካራና ካራና ዴንዲ ጋፔኔ፤
49 Diante disso, todos os convidados de Adonias entraram em pânico e se dispersaram.
50 ዓዶኒያሴያ ዒማና ሴሎሞኔ ኮሺ ዒጊጬሢሮ ዓፒሎና ማዦና፥ ፆኦሲም ዱማዼ ማኣሮ ዴንዲ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞይዳ ኮሾና ጉራኖጉዴ ባኮ ዓርቄኔ።
50 Mas Adonias, com medo de Salomão, foi agarrar-se às pontas do altar.
51 ዓሳ ሴሎሞኔ ኮራ፦ «ዓዶኒያሴ ኔና ዒጊጬሢሮ ሚቺ ዒንጎ ቤዞይዳ ዓኣ፥ ጉራኖጉዴ ባኮ ዓርቂ ‹ቢያ ባኮኮ ቤርታ ካኣቲ፥ ሴሎሞኔ ታና ዎዺንዱዋያታቴ ጫኣቆንጎ› ጌዒ ኔና ሺኢቃኔ» ጌይ ዒዛም ኬኤዜኔ።
51 Então informaram a Salomão: "Adonias está com medo do rei Salomão e está agarrado às pontas do altar. Ele diz: ‘Que o rei Salomão me jure que não matará o seu servo pela espada’ ".
52 ካኣቲ፥ ሴሎሞኔ፦ «ዒዚ ፑርታ ባኣዚ ማዹዋያ ማዒ ኮሽኬቴ ሜሌ ዓቴም ቶኦኮ ጋፓናፓ ፔቴታዖ ዒዛኮ ካኣሚንታዓኬ፤ ሃንጎ ዒዚ ዎዺንታንዳኔ» ጌዔኔ።
52 Salomão respondeu: "Se ele se mostrar confiável, não cairá nem um só fio de cabelo da sua cabeça; mas se nele se descobrir alguma maldade, ele morrerá".
53 ዬካፓ ሴሎሞኔ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዛፓ ዓዶኒያሴ ኬይሲ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዓዶኒያሴያ ዒማና ካኣቲ ቤርቶ ሙኪ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ፤ ካኣቲያ ዒዛም፦ «ኔ ማኣሪ ኮሺ ዓኣዼ» ጌዔኔ።
53 Então o rei enviou alguns soldados, e eles o fizeram descer do altar. E Adonias veio e se curvou solenemente perante o rei Salomão, que lhe disse: "Vá para casa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.