1 Reis 1

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ካኣቲ፥ ዳውቴ ባሺንቲ ጋርቼሢሮ ዒዛም ማዾ ማዻ ዓሳ ዒዛ ጪኢሽኩዋጉዲ ዓፒላ ዒዛም ዑፃ ኩሌቴያ ዖይዻኒ ዳንዳዒባኣሴ።
1 Sendo, pois, o rei Davi já velho e entrado em dias, cobriam-no de vestes, porém não aquecia.
2 ዬያሮ ዒዛኮ ዶንዛ፦ «ካኣቲዮ! ኔ ኮራ ዴዒ ኔና ማኣዳንዳ ዉዱሮ ናይ ኮዒ ኔኤም ኑ ዔኪ ሙኮም፤ ዒዛ ኔ ኮራ ላሂ ኔኤኮ ዑፆ ዖይዺሻንዳኔ» ጌዔኔ።
2 Então, disseram-lhe os seus servos: Busquem para o rei, nosso senhor, uma moça virgem, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele, e durma no seu seio, para que o rei, nosso senhor, aqueça.
3 ዬካፓ ዔያታ ፔቴ ሚዛጲ ዉዱሮ ናይ ዴንቃኒ ዒስራዔኤሌ ዓጮ ቢያ ኮዓዖ፥ ሹኔሜ ጌይንታ ቤስካፓ ዓቢሻጎ ጌይንታ ፔቴ ዉዱሮ ናይስኬኖ ካኣቲም ዔኪ ሙኬኔ፤
3 E buscaram por todos os termos de Israel uma moça formosa; e acharam a Abisague, sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 ዬና ናዔላ ሚርጌና ሚዛጲ ናይኬ፤ ዒዛ ካኣቲ ኮይላ ዴዒ ዒዛኮ ቶኦኮ ዛጋኔ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ዒዞ ላኣሊ ማሂ ዔኪ ዒዞና ላሂባኣሴ።
4 E era a moça sobremaneira formosa, e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
5 — ausente —
5 Então, Adonias, filho de Hagite, se levantou, dizendo: Eu reinarei. E preparou carros, e cavaleiros, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
6 — ausente —
6 E nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? E era ele também mui formoso de aparência; e Hagite o tivera depois de Absalão.
7 ዬያ ዛሎ ዒዚ ፄሩያ ናኣዚ፥ ዒዮዓቤና ሃሣ ቄኤሳሢ ዓቢያታሬና ዎላ ዞርቴኔ፤ ዔያታ ዒዛኮ ማሊፃ ቃራኬ ጌይ ዔኬኔ፤
7 E tinha inteligência com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, os quais o ajudavam, seguindo a Adonias.
8 ጋዓንቴ ቄኤሳሢ ሳዶቄ፥ ዮዳሄ ናኣዚ ቤናያ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔ፥ ሺምዒ፥ ሬዒንታ ዳውቴ ካፓ ፖኦሊሶንታ ዓዶኒያሴኮ ዬያ ማሊፆ ዒፄኔ።
8 Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí, e os valentes que Davi tinha não estavam com Adonias.
9 ፔቴ ኬሊ ዓዶኒያሴ «ዔንሮጌሌ» ጌይንታ ዓልቃ ዋኣፆ ኮይላ ዞሄሌቴ ላሎ ጎዖ ቤዞይዳ ማራይንታ ዚያ ጌማይንታ ዎፓናንታ ሹኪ ፆኦሲም ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ሺኢሼኔ፤ ዒዚ ዒማና ካኣቲ፥ ዳውቴ ናኣቶና ዪሁዳይዳ ካኣቶኮ ቢታንቶና ዓኣ ዓሳ ቢያ ሙኪ ዬያ ቦንቾ ሙዖ ሙዓንዳጉዲ ዔኤሌኔ፤
9 E matou Adonias ovelhas, e vacas, e bestas cevadas, junto à pedra de Zoelete, que está junto à fonte de Rogel, e convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei.
10 ጋዓንቴ ዒዚ ፔኤኮ ዓዶ ናዖ ማዔሢ፥ ሴሎሞኔንታ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔንታ ቤናያንታ ካኣቲ ካፓ ፖኦሊሶንታ ዔኤሊባኣሴ።
10 Porém a Natã, profeta, e a Benaia, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
11 ዬካፓ ናኣታኣኔ ሴሎሞኔ ዒንዶ፥ ቤርሳቤሆ ኮይላ ዴንዲ፦ «ሃጊቴ ናኣዚ፥ ዓዶኒያሴ ኑ ጎዳሢ ዳውቴ ዔሩዋንቴ ፔና ፔኤሮ ካኣታሤሢ ኔ ዋይዚባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
11 Então, falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina e que nosso senhor, Davi, não o sabe?
12 «ኔኤና ኔ ናዖ፥ ሴሎሞኔናኮ ሼምፖ ዓይሳኒ ኔ ኮዔቴ ታ ኔና ዞራሢ፦
12 Vem, pois, agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão, teu filho.
13 ዑኬና ካኣቲ ኮይላ ዴንዲጋፓ ‹ካኣቲዮ! ታ ናዓሢ፥ ሴሎሞኔ ኔ ቤዛ ኔና ዻካሊ ካኣታዻንዳሢ ኔ ታኣም ጫኣቂባይ? ሂዳዖ ሃሢ ዓዶኒያሴ ዎይቲ ካኣታዼይ?› ጌዒ ዖኦጬ» ጌዔኔ።
13 Vai, e entra ao rei Davi, e dize-lhe: Não juraste tu, rei, senhor meu, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 ናኣታኣኔ ሃሣ ኬኤዛዖ፦ «ኔኤኒ ካኣቲ፥ ዳውቴና ዎላ ጌስታኣና ታኣኒያ ዑኬና ጌሊ ኔ ጌዔ ባካ ጎኔ ማዔሢ ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Eis que, estando tu ainda aí falando com o rei, eu também entrarei, depois de ti, e acabarei as tuas palavras.
15 ዬያሮ ቤርሳቤሃ ካኣቲና ጌስታኒ ካኣቲ ዓኣ ቆልዖ ጌሌኔ፤ ካኣቲ ዒማና ኮሺ ጋርቼያታሢሮ ሹኔሜ ዓጮ ናዔላ፥ ዓቢሻጋ ዒዛኮ ቶኦኮ ዛጋኔ፤
15 E entrou Bate-Seba ao rei na recâmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, servia ao rei.
16 ቤርሳቤሃ ዒማና ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዛ ካኣቲ፦ «ኔ ዓይጎ ኮዓይ?» ጌይ ዒዞ ዖኦጬኔ።
16 E Bate-Seba inclinou a cabeça e se prostrou perante o rei; e disse o rei: Que tens?
17 ቤርሳቤሃ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ታ ናኣዚ፥ ሴሎሞኔ ኔ ቤዛ ኔና ዻካሊ ካኣታዻንዳሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔ ፆኦዛሢ ሱንፆና ኔ ታኣም ጫኣቄኔ፤
17 E ela lhe disse: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor , teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono.
18 ሃሢ ሃይሾ ኔ ዔሪባኣንቴ ዓዶኒያሴ ካኣታዼኔ።
18 E, agora, eis que Adonias reina, e, agora, ó rei, meu senhor, tu não o sabes.
19 ዬያሮ ዒዚ ሚርጌ ጌማይ፥ ማራይንታ ዲቺ ዎፓናንታ ሹኪ ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ሺኢሼኔ፤ ዬያ ቦንቾ ቤዞ ሙካንዳጉዲ ኔኤኮ ናኣቶንታ ቄኤሳሢ ዓቢያታሬንታ ፖኦሊሶ ዓይሣ ዒዮዓቤንታ ዒዚ ዔኤሌኔ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ኔ ዓይላሢ፥ ሴሎሞኔ ዔኤሊባኣሴ።
19 E matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
20 ካኣቲዮ! ዒስራዔኤሌ ዴራ ቢያ ኔ ቤዛ ካኣታዻንዳሢ ዖናታቴያ ኔ ፔጋሲ ዔርዛንዳጉዲ ካፒሢዳኬ፤
20 Porém, ó rei, meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhe declares quem se assentará sobre o trono do rei, meu senhor, depois dele.
21 ኔ ዬያይዲባኣቶ ጋዓንቴ ኔ ሃይቄስካፓ ቤዞና ታ ናኣዚ ሴሎሞኔንታ ታናንታ ዋይዚ ዒፃ ዓሲ ማሂ ኑ ጊዳ ዎጎንዶኔ» ጌዔኔ።
21 De outro modo, sucederá que, quando o rei, meu senhor, dormir com seus pais, eu e Salomão, meu filho, seremos os culpados.
22 ቤርሳቤሃ ሃጊ ዬያ ኬኤዚ ጋፒባኣንቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ናኣታኣኔ ዒኢካ ሙኬኔ፤
22 E, estando ela ainda falando com o rei, eis que entra o profeta Natã.
23 ዒማና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ሙኬያታሢ ዓሲ ካኣቲም ኬኤዜኔ፤ ዬካፓ ናኣታኣኔ ጋሮ ጌሊ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ፤
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis ali está o profeta Natã. E entrou à presença do rei e prostrou-se diante do rei com o rosto em terra.
24 ናኣታኣኔ ዒማና፦ «ካኣቲዮ! ዓዶኒያሴ ኔ ቤዛ ካኣታዻንዳያ ኔ ዒዛም ቤርታ ኬኤዚያ?
24 E disse Natã: Ó rei, meu senhor, disseste tu: Adonias reinará depois de mim e ele se assentará sobre o meu trono?
25 ዒዚ ሃኖ ሚርጌ ዚያ ጌማይንታ ዲቺ ዎፓናንታ ማራይንታ ሹኪ ፆኦሲም ሺኢሼኔ፤ ኔኤኮ ሃንጎ ናኣቶንታ ፖኦሊሶ ዓይሣ ዒዮዓቤንታ ቄኤሳሢ ዓቢያታሬያ ዒዚ ዔኤሌኔ፤ ሃሢ ሄኤዶ ‹ካኣቲ፥ ዓዶኒያሴ ናንጊና ናንጎም!› ጌይ ዔያታ ዒላቲ ዒላቲ ዒዛና ዎላ ሙዖና ዑዦናይዳኬ።
25 Porque hoje desceu, e matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e os capitães do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias!
26 ጋዓንቴ ዬያ ቢያ ማዻዖ ታና ኔ ዓይላሢንታ ቄኤሳሢ ሳዶቄንታ ዮዳሄ ናኣዚ፥ ቤናያንታ፤ ዬያጉዲ ኔ ዓይላሢ፥ ሴሎሞኔያ ዒዚ ዬያ ቦንቾ ሙዖይዳ ዔኤሊባኣሴ፤
26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
27 ካኣቲዮ! ኔ ቤዛ ካኣታዻንዳሢ ዖናታቴያ ኔ ዶንዞም ኔ ዔርዙዋንቴ ሃይ ሃሢ ዓዶኒያሴኮ ካኣታዺፆ ሃይሳ ኔ ማዼ ባኣዚዳ?» ጌዔኔ።
27 Foi feito isso da parte do rei, meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no trono do rei, meu senhor, depois dele?
28 ካኣቲ፥ ዳውቴ ማሃዖ፦ «ቤርሳቤሃ ሃኒ ዬዓንዳጉዲ ዔኤሉዋቴ» ጌይ ዓሶ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ዒዛ ሙኪ ዒዛ ቤርታ ዔቄኔ፤
28 E respondeu o rei Davi e disse: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei e estava em pé diante do rei.
29 ዒማና ካኣቲ ዒዞም፦ «ታና ሄሌ ሜቶፓ ቢያ ዓውሴ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሃይቆ!
29 Então, jurou o rei e disse: Vive o Senhor , o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
30 ‹ኔኤኮ ናኣዚ፥ ሴሎሞኔ ታ ቤዛ ካኣታዻንዳኔ› ጌዒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦዛሢ ሱንፆና ሃያኮ ቤርታ ታ ጫኣቄሢ ሃኖ ኩማንዳያ ማዔሢ ታ ኔኤም ኬኤዛኔ» ጌዔኔ።
30 que, como te jurei pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono, em meu lugar, assim o farei no dia de hoje.
31 ቤርሳቤሃ ዒማና ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ፦ «ካኣቲ ዳውቴ፥ ታ ጎዳሢ ናንጊና ሼምፖና ናንጎም!» ጌዔኔ።
31 Então, Bate-Seba se inclinou com o rosto em terra, e se prostrou diante do rei, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 ዬካፓ ካኣቲ ዳውቴ ቄኤሳሢ ሳዶቄንታ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔንታ ዮዳሄ ናኣዚ ቤናያንታ ዔኤሌም ዔያታ ጌሊ ዒዛ ቤርቶ ሺኢኬኔ።
32 E disse o rei Davi: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E entraram à presença do rei.
33 ካኣቲ ዔያቶም፦ «ታኣኮ ካኣቱሞ ማኣራ ዓኣ ዶንዞና ዎላ ዴንዱዋቴ፤ ታ ናኣዚ፥ ሴሎሞኔ ታ ቶጋ ባቁሎ ቶጊሲ ዒዛ ጊንፆ ዋኣፃ ዓልቃ ካሮ ጊዮኔ ኬዱዋቴ፤
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a meu filho Salomão na mula que é minha, e fazei-o descer a Giom.
34 ዒኢካ ቄኤሳሢ፥ ሳዶቄና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኣዛ ናኣታኣኔና ዒዛ ቲሽኪ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታሦንጎ፤ ዬካፓ ዛዬ ዋርቃዖ ዒንሢኮ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ ‹ካኣቲ ሴሎሞኔ ሚርጌ ሌዔ ናንጎም!› ጎዑዋቴ።
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então, tocareis a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 ዒዚ ታ ቤዛ ካኣቱሞ ዖይታ ዴዓኒ ሙካኣና ዒዛ ጊንፆ ዒዛና ዎላ ሙኩዋቴ፤ ዒስራዔኤሌና ዪሁዳናኮ ካኣቲ ማዒ ዒ ዎይሣንዳጉዲ ታ ዒዛ ዶኦሬሢሮ ዒ ታ ቤዛ ካኣታዻንዳኔ» ጌዔኔ።
35 Então, subireis após ele, e virá, e se assentará no meu trono, e ele reinará em meu lugar, porque tenho ordenado que ele seja guia sobre Israel e sobre Judá.
36 ዬያሮ ዮዳሄ ናኣዚ፥ ቤናያ፦ «ካኣቲዮ ኔ ጌዔ ጎይፆ ማዖም፤ ዬያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔ ፆኦዛሢ ማዺ ኩንሦንጎ።
36 Então, Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei e disse: Amém! Assim o diga o Senhor , Deus do rei, meu senhor.
37 ካኣቲዮ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤና ዎላ ማዔሢጉዲ ሴሎሞኔናኣ ዎላ ማዖንጎ፤ ዒዛኮ ካኣቱሞ ኔ ዎዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ዼኤፒ ዒ ማሆንጎ!» ጌዔኔ።
37 Como o Senhor foi com o rei, meu senhor, assim o seja com Salomão e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 ዬያሮ ቄኤሳሢ፥ ሳዶቄንታ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔንታ ዮዳሄ ናኣዚ፥ ቤናያንታ ካኣቲ ካፓ ፖኦሊሶንታ ዳውቴ ቶጋ ባቁሎ ሴሎሞኔ ቶጊሲ ዋኣፃ ዓልቃ ካሮ ጊዮኔ ዴንዴኔ፤
38 Então, desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus e fizeram montar Salomão a mula do rei Davi e o levaram a Giom.
39 ቄኤሳሢ፥ ሳዶቄ ዓፒሎና ማዦና ፆኦሲም ዱማዼ ማኣራፓ ዔኪ ሙኬ ቲዦ ዛይታ ዓኣ ጉራኖ ዔኪ ሴሎሞኔ ቲሽኬኔ፤ ዒማና ዔያታ ዛዬ ዋርቃዛ፥ ዴራ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ካኣቲ ሴሎሞኔ ሚርጌ ሌዔ ናንጎም!» ጌዔኔ፤
39 E Zadoque, o sacerdote, tomou o vaso do azeite do tabernáculo e ungiu a Salomão; e tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
40 ዬካፓ ዒዚ ካኣቱሞ ማኣሮ ባንሢ ሙካኣና ዴራ ዒዛ ጊንፆ ሙካኔ፤ ዔያቶኮ ዒላታፓ ዔቄያና ሳዓ ዓጊፃንዳያ ሄላንዳኣና ዛዬ ዋርቂ ዋርቂ ዒላቲ ዔያታ ዎዛዻያ ማዔሢ ዔርዜኔ።
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava gaitas, e alegrava-se com grande alegria, de maneira que, com o seu clamor, a terra retiniu.
41 ዒማና ዓዶኒያሴ ዔኤሌ ዓሳ ቢያ ሙዖ ጋፒሳኒ ዑኪ ዓኣዖ ዬያ ዑኡዞ ዋይዜኔ፤ ዒዮዓቤያ ዛያሢ ዑኡዞ ዋይዛዖ፦ «ሃይ ካታሞይዳ ዋይዚንታ ዑኡዛ ዓይጎዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ፤
41 E o ouviu Adonias, e todos os convidados que estavam com ele, que tinham acabado de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas e disse: Por que há tal ruído na cidade alvoroçada?
42 ዒዚ ዬያ ጌዒ ጋፑዋንቴ ቄኤሳሢ፥ ዓቢያታሬ ናኣዚ ዮናታኣኔ ዔሪቦንቴ ዒኢካ ሙኬኔ፤ ዓዶኒያሴያ ዒዛ፦ «ሂንዳ ሃኒ ጌሌ፤ ኔ ኮሺ ዓሲታሢሮ ኮሺ ሃይሴ ዔኪ ሙኩዋዖ ዓታዓኬ» ጌዔኔ።
42 Estando ele ainda falando, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote, e disse Adonias: Entra, porque és homem valente e trarás boas-novas.
43 ዮናታኣኔ ማሃዖ፦ «ኮሺ ሃይሴ ታ ዔኪ ሙኪባኣዋይ፤ ኑ ጎዳሢ፥ ኔኤኮ ካኣቲ፥ ዳውቴ ሴሎሞኔ ካኣታሤኔ፤
43 E respondeu Jônatas e disse a Adonias: Certamente nosso senhor, o rei Davi constituiu rei a Salomão.
44 ሃሣ ዒዛና ዎላ ዒዛ ጊንፆ ኬስካንዳጉዲ ቄኤሳሢ፥ ሳዶቄንታ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔንታ ዮዳሄ ናኣዚ ቤናያንታ ካኣቲ ማኣሮ ካፓ ፖኦሊሶንታ ዒ ዳኬኔ፤ ዔያታ ሴሎሞኔ ካኣቲ ቶጋ ባቁሎ ቶጊሴኔ።
44 E o rei enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos quereteus, e aos peleteus; e o fizeram montar a mula do rei.
45 ቄኤሳሢ፥ ሳዶቄና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔና ዋኣፃ ዓልቃ ካሮ ጊዮኔይዳ ዒዛ ቲሽኪ ካኣታሤኔ፤ ዬካፓ ዴራ ቢያ ዒናፓ ዎዛዺ ዒላሺሢና ዎዛ ዒላቲና ዑኡዞ ዼጊዲ ዋይዚሲ ዋይዚሲ ካታሞ ማዒ ሙኬኔ፤ ሃሢ ዒንሢ ዋይዜሢ ዬያኬ፤
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom e dali subiram alegres, e a cidade está alvoroçada; este é o clamor que ouviste.
46 ሴሎሞኔ ካኣታዺ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ዴዔኔ፤
46 E também Salomão está assentado no trono do reino.
47 ዬያ ሌሊቱዋንቴ ዼኤፒ ቢታንቶና ዓኣ፥ ካኣቲኮ ዶንዛ ቢያ ካኣቲ ኮይላ ሙኪ፦ ‹ኔ ፆኦዛሢ ሴሎሞኔ ኔጊዳፓ ባሼ ዼኤፒ፤ ሃሣ ካኣቱሞዋ ዒዛኮ ኔኤሲፓ ባሻያ ማሆንጎ!› ጌዒ ዒዚ ቃራ ማዼያታሢ ቦንቺ ኬኤዜኔ፤ ዬካፓ ካኣቲ፥ ዳውቴ ሻኣሎይዳ ላሂ ዓኣዖ ፆኦሲም ዚጌኔ።
47 E também os servos do rei vieram abençoar nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja melhor do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
48 ዒዚ ዒማና፦ ‹ታ ዜርፃፓ ፔቴ ሃኖ ታ ቤዛ ካኣታዻንዳጉዲ ማሂ ዬያኣ ታ ዛጋንዳጉዲ ታና ጌሤ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦዛሢ ጋላቲንቴያ ማዖም!› ጌዒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋላቴኔ» ጌዔኔ።
48 E também disse o rei assim: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono e que os meus olhos o vissem.
49 ዓዶኒያሴ ዔኤሌ ዓሳ ቢያ ዬያ ዋይዛዖ ሚርጌና ዒጊጬኔ፤ ቢያሢ ዔቂ ፔ ካራና ካራና ዴንዲ ጋፔኔ፤
49 Então, estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias; e cada um se foi ao seu caminho.
50 ዓዶኒያሴያ ዒማና ሴሎሞኔ ኮሺ ዒጊጬሢሮ ዓፒሎና ማዦና፥ ፆኦሲም ዱማዼ ማኣሮ ዴንዲ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞይዳ ኮሾና ጉራኖጉዴ ባኮ ዓርቄኔ።
50 Porém Adonias temeu a Salomão, e levantou-se, e foi, e pegou das pontas do altar.
51 ዓሳ ሴሎሞኔ ኮራ፦ «ዓዶኒያሴ ኔና ዒጊጬሢሮ ሚቺ ዒንጎ ቤዞይዳ ዓኣ፥ ጉራኖጉዴ ባኮ ዓርቂ ‹ቢያ ባኮኮ ቤርታ ካኣቲ፥ ሴሎሞኔ ታና ዎዺንዱዋያታቴ ጫኣቆንጎ› ጌዒ ኔና ሺኢቃኔ» ጌይ ዒዛም ኬኤዜኔ።
51 E fez-se saber a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme ao rei Salomão, porque eis que pegou das pontas do altar, dizendo: Jure-me, hoje, o rei Salomão que não matará a seu servo à espada.
52 ካኣቲ፥ ሴሎሞኔ፦ «ዒዚ ፑርታ ባኣዚ ማዹዋያ ማዒ ኮሽኬቴ ሜሌ ዓቴም ቶኦኮ ጋፓናፓ ፔቴታዖ ዒዛኮ ካኣሚንታዓኬ፤ ሃንጎ ዒዚ ዎዺንታንዳኔ» ጌዔኔ።
52 E disse Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; porém, se se achar nele maldade, morrerá.
53 ዬካፓ ሴሎሞኔ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዛፓ ዓዶኒያሴ ኬይሲ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዓዶኒያሴያ ዒማና ካኣቲ ቤርቶ ሙኪ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ፤ ካኣቲያ ዒዛም፦ «ኔ ማኣሪ ኮሺ ዓኣዼ» ጌዔኔ።
53 E enviou o rei Salomão, e o fizeram descer do altar; e veio e prostrou-se perante o rei Salomão, e Salomão lhe disse: Vai para tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.