1 Reis 1

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ካኣቲ፥ ዳውቴ ባሺንቲ ጋርቼሢሮ ዒዛም ማዾ ማዻ ዓሳ ዒዛ ጪኢሽኩዋጉዲ ዓፒላ ዒዛም ዑፃ ኩሌቴያ ዖይዻኒ ዳንዳዒባኣሴ።
1 Ora, o rei Davi era já velho, de idade mui avançada; e por mais que o cobrissem de roupas não se aquecia.
2 ዬያሮ ዒዛኮ ዶንዛ፦ «ካኣቲዮ! ኔ ኮራ ዴዒ ኔና ማኣዳንዳ ዉዱሮ ናይ ኮዒ ኔኤም ኑ ዔኪ ሙኮም፤ ዒዛ ኔ ኮራ ላሂ ኔኤኮ ዑፆ ዖይዺሻንዳኔ» ጌዔኔ።
2 Disseram-lhe, pois, os seus servos: Busque-se para o rei meu senhor uma jovem donzela, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele; e durma no seu seio, para que o rei meu senhor se aqueça.
3 ዬካፓ ዔያታ ፔቴ ሚዛጲ ዉዱሮ ናይ ዴንቃኒ ዒስራዔኤሌ ዓጮ ቢያ ኮዓዖ፥ ሹኔሜ ጌይንታ ቤስካፓ ዓቢሻጎ ጌይንታ ፔቴ ዉዱሮ ናይስኬኖ ካኣቲም ዔኪ ሙኬኔ፤
3 Assim buscaram por todos os termos de Israel uma jovem formosa; e acharam Abisague, a sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 ዬና ናዔላ ሚርጌና ሚዛጲ ናይኬ፤ ዒዛ ካኣቲ ኮይላ ዴዒ ዒዛኮ ቶኦኮ ዛጋኔ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ዒዞ ላኣሊ ማሂ ዔኪ ዒዞና ላሂባኣሴ።
4 Era a jovem sobremaneira formosa; e cuidava do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
5 — ausente —
5 Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: Eu reinarei. E preparou para si carros e cavaleiros, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
6 — ausente —
6 Ora, nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? Além disso, era ele muito formoso de parecer; e era mais moço do que Absalão.
7 ዬያ ዛሎ ዒዚ ፄሩያ ናኣዚ፥ ዒዮዓቤና ሃሣ ቄኤሳሢ ዓቢያታሬና ዎላ ዞርቴኔ፤ ዔያታ ዒዛኮ ማሊፃ ቃራኬ ጌይ ዔኬኔ፤
7 E teve entendimento com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, os quais aderiram a ele e o ajudavam.
8 ጋዓንቴ ቄኤሳሢ ሳዶቄ፥ ዮዳሄ ናኣዚ ቤናያ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔ፥ ሺምዒ፥ ሬዒንታ ዳውቴ ካፓ ፖኦሊሶንታ ዓዶኒያሴኮ ዬያ ማሊፆ ዒፄኔ።
8 Mas Zadoque, o sacerdote, e Benaías, filho de Jeoiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Rei, e os valentes que Davi tinha, não eram por Adonias.
9 ፔቴ ኬሊ ዓዶኒያሴ «ዔንሮጌሌ» ጌይንታ ዓልቃ ዋኣፆ ኮይላ ዞሄሌቴ ላሎ ጎዖ ቤዞይዳ ማራይንታ ዚያ ጌማይንታ ዎፓናንታ ሹኪ ፆኦሲም ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ሺኢሼኔ፤ ዒዚ ዒማና ካኣቲ፥ ዳውቴ ናኣቶና ዪሁዳይዳ ካኣቶኮ ቢታንቶና ዓኣ ዓሳ ቢያ ሙኪ ዬያ ቦንቾ ሙዖ ሙዓንዳጉዲ ዔኤሌኔ፤
9 Adonias matou ovelhas, bois e animais cevados, junto à pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel; e convidou a todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei;
10 ጋዓንቴ ዒዚ ፔኤኮ ዓዶ ናዖ ማዔሢ፥ ሴሎሞኔንታ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔንታ ቤናያንታ ካኣቲ ካፓ ፖኦሊሶንታ ዔኤሊባኣሴ።
10 porém a Natã, o profeta, e a Benaías, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não os convidou.
11 ዬካፓ ናኣታኣኔ ሴሎሞኔ ዒንዶ፥ ቤርሳቤሆ ኮይላ ዴንዲ፦ «ሃጊቴ ናኣዚ፥ ዓዶኒያሴ ኑ ጎዳሢ ዳውቴ ዔሩዋንቴ ፔና ፔኤሮ ካኣታሤሢ ኔ ዋይዚባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
11 Então falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina? e que nosso senhor Davi não o sabe?
12 «ኔኤና ኔ ናዖ፥ ሴሎሞኔናኮ ሼምፖ ዓይሳኒ ኔ ኮዔቴ ታ ኔና ዞራሢ፦
12 Vem, pois, agora e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de teu filho Salomão.
13 ዑኬና ካኣቲ ኮይላ ዴንዲጋፓ ‹ካኣቲዮ! ታ ናዓሢ፥ ሴሎሞኔ ኔ ቤዛ ኔና ዻካሊ ካኣታዻንዳሢ ኔ ታኣም ጫኣቂባይ? ሂዳዖ ሃሢ ዓዶኒያሴ ዎይቲ ካኣታዼይ?› ጌዒ ዖኦጬ» ጌዔኔ።
13 Vai à presença do rei Davi, e dize-lhe: Não juraste, ó rei meu senhor, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 ናኣታኣኔ ሃሣ ኬኤዛዖ፦ «ኔኤኒ ካኣቲ፥ ዳውቴና ዎላ ጌስታኣና ታኣኒያ ዑኬና ጌሊ ኔ ጌዔ ባካ ጎኔ ማዔሢ ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Eis que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti, e confirmarei as tuas palavras.
15 ዬያሮ ቤርሳቤሃ ካኣቲና ጌስታኒ ካኣቲ ዓኣ ቆልዖ ጌሌኔ፤ ካኣቲ ዒማና ኮሺ ጋርቼያታሢሮ ሹኔሜ ዓጮ ናዔላ፥ ዓቢሻጋ ዒዛኮ ቶኦኮ ዛጋኔ፤
15 Foi, pois, Bate-Seba à presença do rei na sua câmara. Ele era mui velho; e Abisague, a sunamita, o servia.
16 ቤርሳቤሃ ዒማና ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዛ ካኣቲ፦ «ኔ ዓይጎ ኮዓይ?» ጌይ ዒዞ ዖኦጬኔ።
16 Bate-Seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei. Então o rei lhe perguntou: Que queres?
17 ቤርሳቤሃ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ታ ናኣዚ፥ ሴሎሞኔ ኔ ቤዛ ኔና ዻካሊ ካኣታዻንዳሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔ ፆኦዛሢ ሱንፆና ኔ ታኣም ጫኣቄኔ፤
17 Respondeu-lhe ela: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono.
18 ሃሢ ሃይሾ ኔ ዔሪባኣንቴ ዓዶኒያሴ ካኣታዼኔ።
18 E agora eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes.
19 ዬያሮ ዒዚ ሚርጌ ጌማይ፥ ማራይንታ ዲቺ ዎፓናንታ ሹኪ ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ሺኢሼኔ፤ ዬያ ቦንቾ ቤዞ ሙካንዳጉዲ ኔኤኮ ናኣቶንታ ቄኤሳሢ ዓቢያታሬንታ ፖኦሊሶ ዓይሣ ዒዮዓቤንታ ዒዚ ዔኤሌኔ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ኔ ዓይላሢ፥ ሴሎሞኔ ዔኤሊባኣሴ።
19 Ele matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército; mas a teu servo Salomão não o convidou.
20 ካኣቲዮ! ዒስራዔኤሌ ዴራ ቢያ ኔ ቤዛ ካኣታዻንዳሢ ዖናታቴያ ኔ ፔጋሲ ዔርዛንዳጉዲ ካፒሢዳኬ፤
20 Mas, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhes declares quem há de assentar-se no teu trono depois de ti.
21 ኔ ዬያይዲባኣቶ ጋዓንቴ ኔ ሃይቄስካፓ ቤዞና ታ ናኣዚ ሴሎሞኔንታ ታናንታ ዋይዚ ዒፃ ዓሲ ማሂ ኑ ጊዳ ዎጎንዶኔ» ጌዔኔ።
21 Doutro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos tidos por ofensores.
22 ቤርሳቤሃ ሃጊ ዬያ ኬኤዚ ጋፒባኣንቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ናኣታኣኔ ዒኢካ ሙኬኔ፤
22 Enquanto ela ainda falava com o rei, eis que chegou o profeta Natã.
23 ዒማና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ሙኬያታሢ ዓሲ ካኣቲም ኬኤዜኔ፤ ዬካፓ ናኣታኣኔ ጋሮ ጌሊ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ፤
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis aí está o profeta Natã. Entrou Natã à presença do rei, inclinou-se perante ele com o rosto em terra,
24 ናኣታኣኔ ዒማና፦ «ካኣቲዮ! ዓዶኒያሴ ኔ ቤዛ ካኣታዻንዳያ ኔ ዒዛም ቤርታ ኬኤዚያ?
24 e disse: ó rei meu senhor, acaso disseste: Adonias reinará depois de mim, e se assentará no meu trono?
25 ዒዚ ሃኖ ሚርጌ ዚያ ጌማይንታ ዲቺ ዎፓናንታ ማራይንታ ሹኪ ፆኦሲም ሺኢሼኔ፤ ኔኤኮ ሃንጎ ናኣቶንታ ፖኦሊሶ ዓይሣ ዒዮዓቤንታ ቄኤሳሢ ዓቢያታሬያ ዒዚ ዔኤሌኔ፤ ሃሢ ሄኤዶ ‹ካኣቲ፥ ዓዶኒያሴ ናንጊና ናንጎም!› ጌይ ዔያታ ዒላቲ ዒላቲ ዒዛና ዎላ ሙዖና ዑዦናይዳኬ።
25 Pois ele hoje desceu, e matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e aos chefes do exército, e ao sacerdote Abiatar; e eis que comem e bebem perante ele, e dizem: Viva o rei Adonias!
26 ጋዓንቴ ዬያ ቢያ ማዻዖ ታና ኔ ዓይላሢንታ ቄኤሳሢ ሳዶቄንታ ዮዳሄ ናኣዚ፥ ቤናያንታ፤ ዬያጉዲ ኔ ዓይላሢ፥ ሴሎሞኔያ ዒዚ ዬያ ቦንቾ ሙዖይዳ ዔኤሊባኣሴ፤
26 Porém a mim teu servo, e ao sacerdote Zadoque, e a Benaías, filho de Jeoiada, e ao teu servo Salomão, não convidou.
27 ካኣቲዮ! ኔ ቤዛ ካኣታዻንዳሢ ዖናታቴያ ኔ ዶንዞም ኔ ዔርዙዋንቴ ሃይ ሃሢ ዓዶኒያሴኮ ካኣታዺፆ ሃይሳ ኔ ማዼ ባኣዚዳ?» ጌዔኔ።
27 Foi feito isso da parte do rei meu senhor? e não fizeste saber a teu servo quem havia de assentar-se no teu trono depois de ti?
28 ካኣቲ፥ ዳውቴ ማሃዖ፦ «ቤርሳቤሃ ሃኒ ዬዓንዳጉዲ ዔኤሉዋቴ» ጌይ ዓሶ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ዒዛ ሙኪ ዒዛ ቤርታ ዔቄኔ፤
28 Respondeu o rei Davi: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei, e ficou de pé diante dele.
29 ዒማና ካኣቲ ዒዞም፦ «ታና ሄሌ ሜቶፓ ቢያ ዓውሴ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሃይቆ!
29 Então o rei jurou, dizendo: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
30 ‹ኔኤኮ ናኣዚ፥ ሴሎሞኔ ታ ቤዛ ካኣታዻንዳኔ› ጌዒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦዛሢ ሱንፆና ሃያኮ ቤርታ ታ ጫኣቄሢ ሃኖ ኩማንዳያ ማዔሢ ታ ኔኤም ኬኤዛኔ» ጌዔኔ።
30 que, assim como te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão há de reinar depois de mim, e ele se assentará no meu trono, em meu lugar; assim mesmo o cumprirei hoje.
31 ቤርሳቤሃ ዒማና ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ፦ «ካኣቲ ዳውቴ፥ ታ ጎዳሢ ናንጊና ሼምፖና ናንጎም!» ጌዔኔ።
31 Então Bate-Seba, inclinando-se com o rosto em terra perante o rei, fez-lhe reverência e disse: Viva para sempre o rei Davi meu senhor!
32 ዬካፓ ካኣቲ ዳውቴ ቄኤሳሢ ሳዶቄንታ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔንታ ዮዳሄ ናኣዚ ቤናያንታ ዔኤሌም ዔያታ ጌሊ ዒዛ ቤርቶ ሺኢኬኔ።
32 Depois disse o rei Davi: Chamai-me a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaías, filho de Jeoiada. E estes entraram à presença do rei.
33 ካኣቲ ዔያቶም፦ «ታኣኮ ካኣቱሞ ማኣራ ዓኣ ዶንዞና ዎላ ዴንዱዋቴ፤ ታ ናኣዚ፥ ሴሎሞኔ ታ ቶጋ ባቁሎ ቶጊሲ ዒዛ ጊንፆ ዋኣፃ ዓልቃ ካሮ ጊዮኔ ኬዱዋቴ፤
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, fazei montar meu filho Salomão na minha mula, e levai-o a Giom.
34 ዒኢካ ቄኤሳሢ፥ ሳዶቄና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኣዛ ናኣታኣኔና ዒዛ ቲሽኪ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታሦንጎ፤ ዬካፓ ዛዬ ዋርቃዖ ዒንሢኮ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ ‹ካኣቲ ሴሎሞኔ ሚርጌ ሌዔ ናንጎም!› ጎዑዋቴ።
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel. E tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!
35 ዒዚ ታ ቤዛ ካኣቱሞ ዖይታ ዴዓኒ ሙካኣና ዒዛ ጊንፆ ዒዛና ዎላ ሙኩዋቴ፤ ዒስራዔኤሌና ዪሁዳናኮ ካኣቲ ማዒ ዒ ዎይሣንዳጉዲ ታ ዒዛ ዶኦሬሢሮ ዒ ታ ቤዛ ካኣታዻንዳኔ» ጌዔኔ።
35 Então subireis após ele, e ele virá e se assentará no meu trono; pois reinará em meu lugar, porquanto o tenho designado para ser príncipe sobre Israel e sobre Judá.
36 ዬያሮ ዮዳሄ ናኣዚ፥ ቤናያ፦ «ካኣቲዮ ኔ ጌዔ ጎይፆ ማዖም፤ ዬያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔ ፆኦዛሢ ማዺ ኩንሦንጎ።
36 Ao que Benaías, filho de Jeoiada, respondeu ao rei, dizendo: Amém; assim o diga também o Senhor Deus do rei meu senhor.
37 ካኣቲዮ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤና ዎላ ማዔሢጉዲ ሴሎሞኔናኣ ዎላ ማዖንጎ፤ ዒዛኮ ካኣቱሞ ኔ ዎዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ዼኤፒ ዒ ማሆንጎ!» ጌዔኔ።
37 Como o Senhor foi com o rei meu senhor, assim seja ele com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi meu senhor.
38 ዬያሮ ቄኤሳሢ፥ ሳዶቄንታ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔንታ ዮዳሄ ናኣዚ፥ ቤናያንታ ካኣቲ ካፓ ፖኦሊሶንታ ዳውቴ ቶጋ ባቁሎ ሴሎሞኔ ቶጊሲ ዋኣፃ ዓልቃ ካሮ ጊዮኔ ዴንዴኔ፤
38 Pelo que desceram Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaías, filho de Jeoiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram montar Salomão na mula que era do rei Davi, e o levaram a Giom.
39 ቄኤሳሢ፥ ሳዶቄ ዓፒሎና ማዦና ፆኦሲም ዱማዼ ማኣራፓ ዔኪ ሙኬ ቲዦ ዛይታ ዓኣ ጉራኖ ዔኪ ሴሎሞኔ ቲሽኬኔ፤ ዒማና ዔያታ ዛዬ ዋርቃዛ፥ ዴራ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ካኣቲ ሴሎሞኔ ሚርጌ ሌዔ ናንጎም!» ጌዔኔ፤
39 Então Zadoque, o sacerdote, tomou do tabernáculo o vaso do azeite e ungiu a Salomão. Então tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
40 ዬካፓ ዒዚ ካኣቱሞ ማኣሮ ባንሢ ሙካኣና ዴራ ዒዛ ጊንፆ ሙካኔ፤ ዔያቶኮ ዒላታፓ ዔቄያና ሳዓ ዓጊፃንዳያ ሄላንዳኣና ዛዬ ዋርቂ ዋርቂ ዒላቲ ዔያታ ዎዛዻያ ማዔሢ ዔርዜኔ።
40 E todo o povo subiu após ele, tocando flauta e alegrando-se sobremaneira, de modo que a terra retiniu com o seu clamor.
41 ዒማና ዓዶኒያሴ ዔኤሌ ዓሳ ቢያ ሙዖ ጋፒሳኒ ዑኪ ዓኣዖ ዬያ ዑኡዞ ዋይዜኔ፤ ዒዮዓቤያ ዛያሢ ዑኡዞ ዋይዛዖ፦ «ሃይ ካታሞይዳ ዋይዚንታ ዑኡዛ ዓይጎዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ፤
41 Adonias e todos os convidados que estavam com ele o ouviram, ao acabarem de comer. E ouvindo Joabe o soar das trombetas, disse: Que quer dizer este alvoroço na cidade?
42 ዒዚ ዬያ ጌዒ ጋፑዋንቴ ቄኤሳሢ፥ ዓቢያታሬ ናኣዚ ዮናታኣኔ ዔሪቦንቴ ዒኢካ ሙኬኔ፤ ዓዶኒያሴያ ዒዛ፦ «ሂንዳ ሃኒ ጌሌ፤ ኔ ኮሺ ዓሲታሢሮ ኮሺ ሃይሴ ዔኪ ሙኩዋዖ ዓታዓኬ» ጌዔኔ።
42 Ele ainda estava falando, quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote; e disse Adonias: Entra, porque és homem de bem, e trazes boas novas.
43 ዮናታኣኔ ማሃዖ፦ «ኮሺ ሃይሴ ታ ዔኪ ሙኪባኣዋይ፤ ኑ ጎዳሢ፥ ኔኤኮ ካኣቲ፥ ዳውቴ ሴሎሞኔ ካኣታሤኔ፤
43 Respondeu Jônatas a Adonias: Deveras! O rei Davi, nosso senhor, constituiu rei a Salomão.
44 ሃሣ ዒዛና ዎላ ዒዛ ጊንፆ ኬስካንዳጉዲ ቄኤሳሢ፥ ሳዶቄንታ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔንታ ዮዳሄ ናኣዚ ቤናያንታ ካኣቲ ማኣሮ ካፓ ፖኦሊሶንታ ዒ ዳኬኔ፤ ዔያታ ሴሎሞኔ ካኣቲ ቶጋ ባቁሎ ቶጊሴኔ።
44 E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaías, filho de Jeoiada, os quereteus e os peleteus; e eles o fizeram montar na mula do rei.
45 ቄኤሳሢ፥ ሳዶቄና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔና ዋኣፃ ዓልቃ ካሮ ጊዮኔይዳ ዒዛ ቲሽኪ ካኣታሤኔ፤ ዬካፓ ዴራ ቢያ ዒናፓ ዎዛዺ ዒላሺሢና ዎዛ ዒላቲና ዑኡዞ ዼጊዲ ዋይዚሲ ዋይዚሲ ካታሞ ማዒ ሙኬኔ፤ ሃሢ ዒንሢ ዋይዜሢ ዬያኬ፤
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e dali subiram cheios de alegria, e a cidade está alvoroçada. Este é o clamor que ouvistes.
46 ሴሎሞኔ ካኣታዺ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ዴዔኔ፤
46 E Salomão já está assentado no trono do reino.
47 ዬያ ሌሊቱዋንቴ ዼኤፒ ቢታንቶና ዓኣ፥ ካኣቲኮ ዶንዛ ቢያ ካኣቲ ኮይላ ሙኪ፦ ‹ኔ ፆኦዛሢ ሴሎሞኔ ኔጊዳፓ ባሼ ዼኤፒ፤ ሃሣ ካኣቱሞዋ ዒዛኮ ኔኤሲፓ ባሻያ ማሆንጎ!› ጌዒ ዒዚ ቃራ ማዼያታሢ ቦንቺ ኬኤዜኔ፤ ዬካፓ ካኣቲ፥ ዳውቴ ሻኣሎይዳ ላሂ ዓኣዖ ፆኦሲም ዚጌኔ።
47 Além disso os servos do rei vieram abençoar o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus o nome de Salomão mais célebre do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
48 ዒዚ ዒማና፦ ‹ታ ዜርፃፓ ፔቴ ሃኖ ታ ቤዛ ካኣታዻንዳጉዲ ማሂ ዬያኣ ታ ዛጋንዳጉዲ ታና ጌሤ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦዛሢ ጋላቲንቴያ ማዖም!› ጌዒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋላቴኔ» ጌዔኔ።
48 Também assim falou o rei: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono, e que os meus olhos o vissem.
49 ዓዶኒያሴ ዔኤሌ ዓሳ ቢያ ዬያ ዋይዛዖ ሚርጌና ዒጊጬኔ፤ ቢያሢ ዔቂ ፔ ካራና ካራና ዴንዲ ጋፔኔ፤
49 Então, tomados de pavor, levantaram-se todos os convidados que estavam com Adonias, e cada qual se foi seu caminho.
50 ዓዶኒያሴያ ዒማና ሴሎሞኔ ኮሺ ዒጊጬሢሮ ዓፒሎና ማዦና፥ ፆኦሲም ዱማዼ ማኣሮ ዴንዲ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞይዳ ኮሾና ጉራኖጉዴ ባኮ ዓርቄኔ።
50 Adonias, porém, temeu a Salomão e, levantando-se, foi apegar-se às pontas do altar.
51 ዓሳ ሴሎሞኔ ኮራ፦ «ዓዶኒያሴ ኔና ዒጊጬሢሮ ሚቺ ዒንጎ ቤዞይዳ ዓኣ፥ ጉራኖጉዴ ባኮ ዓርቂ ‹ቢያ ባኮኮ ቤርታ ካኣቲ፥ ሴሎሞኔ ታና ዎዺንዱዋያታቴ ጫኣቆንጎ› ጌዒ ኔና ሺኢቃኔ» ጌይ ዒዛም ኬኤዜኔ።
51 E foi dito a Salomão: Eis que Adonias teme ao rei Salomão; pois que se apegou às pontas do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que não matará o seu servo à espada.
52 ካኣቲ፥ ሴሎሞኔ፦ «ዒዚ ፑርታ ባኣዚ ማዹዋያ ማዒ ኮሽኬቴ ሜሌ ዓቴም ቶኦኮ ጋፓናፓ ፔቴታዖ ዒዛኮ ካኣሚንታዓኬ፤ ሃንጎ ዒዚ ዎዺንታንዳኔ» ጌዔኔ።
52 Ao que disse Salomão: Se ele se houver como homem de bem, nem um só de seus cabelos cairá em terra; se, porém, se houver dolosamente, morrerá.
53 ዬካፓ ሴሎሞኔ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዛፓ ዓዶኒያሴ ኬይሲ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዓዶኒያሴያ ዒማና ካኣቲ ቤርቶ ሙኪ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ፤ ካኣቲያ ዒዛም፦ «ኔ ማኣሪ ኮሺ ዓኣዼ» ጌዔኔ።
53 Então o rei Salomão deu ordem, e tiraram Adonias do altar. E vindo ele, inclinou-se perante o rei Salomão, o qual lhe disse: Vai para tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.