1 Reis 1

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ካኣቲ፥ ዳውቴ ባሺንቲ ጋርቼሢሮ ዒዛም ማዾ ማዻ ዓሳ ዒዛ ጪኢሽኩዋጉዲ ዓፒላ ዒዛም ዑፃ ኩሌቴያ ዖይዻኒ ዳንዳዒባኣሴ።
1 Quando o rei Davi já estava bem velho, envolviam-no com roupas, mas ele não se aquecia.
2 ዬያሮ ዒዛኮ ዶንዛ፦ «ካኣቲዮ! ኔ ኮራ ዴዒ ኔና ማኣዳንዳ ዉዱሮ ናይ ኮዒ ኔኤም ኑ ዔኪ ሙኮም፤ ዒዛ ኔ ኮራ ላሂ ኔኤኮ ዑፆ ዖይዺሻንዳኔ» ጌዔኔ።
2 Então os seus servos lhe disseram: — Que se procure para o rei, nosso senhor, uma jovem donzela, que esteja diante do rei e tenha cuidado dele, e durma nos seus braços, para que o rei, nosso senhor, se aqueça.
3 ዬካፓ ዔያታ ፔቴ ሚዛጲ ዉዱሮ ናይ ዴንቃኒ ዒስራዔኤሌ ዓጮ ቢያ ኮዓዖ፥ ሹኔሜ ጌይንታ ቤስካፓ ዓቢሻጎ ጌይንታ ፔቴ ዉዱሮ ናይስኬኖ ካኣቲም ዔኪ ሙኬኔ፤
3 Então procuraram em todo o território de Israel uma jovem formosa. Acharam Abisague, sunamita, e a levaram ao rei.
4 ዬና ናዔላ ሚርጌና ሚዛጲ ናይኬ፤ ዒዛ ካኣቲ ኮይላ ዴዒ ዒዛኮ ቶኦኮ ዛጋኔ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ዒዞ ላኣሊ ማሂ ዔኪ ዒዞና ላሂባኣሴ።
4 A jovem era muito bonita. Cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
5 — ausente —
5 Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: — Eu serei o rei. Providenciou carros de guerra, cavaleiros e cinquenta homens que corressem na sua frente.
6 — ausente —
6 Seu pai jamais o tinha contrariado, dizendo: “Por que você fez isso ou aquilo?” Adonias tinha boa aparência e era mais jovem do que Absalão.
7 ዬያ ዛሎ ዒዚ ፄሩያ ናኣዚ፥ ዒዮዓቤና ሃሣ ቄኤሳሢ ዓቢያታሬና ዎላ ዞርቴኔ፤ ዔያታ ዒዛኮ ማሊፃ ቃራኬ ጌይ ዔኬኔ፤
7 Ele tinha feito um acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, que o seguiam e apoiavam.
8 ጋዓንቴ ቄኤሳሢ ሳዶቄ፥ ዮዳሄ ናኣዚ ቤናያ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔ፥ ሺምዒ፥ ሬዒንታ ዳውቴ ካፓ ፖኦሊሶንታ ዓዶኒያሴኮ ዬያ ማሊፆ ዒፄኔ።
8 Porém Zadoque, o sacerdote, Benaia, filho de Joiada, Natã, o profeta, Simei, Reí e os valentes de Davi não apoiavam Adonias.
9 ፔቴ ኬሊ ዓዶኒያሴ «ዔንሮጌሌ» ጌይንታ ዓልቃ ዋኣፆ ኮይላ ዞሄሌቴ ላሎ ጎዖ ቤዞይዳ ማራይንታ ዚያ ጌማይንታ ዎፓናንታ ሹኪ ፆኦሲም ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ሺኢሼኔ፤ ዒዚ ዒማና ካኣቲ፥ ዳውቴ ናኣቶና ዪሁዳይዳ ካኣቶኮ ቢታንቶና ዓኣ ዓሳ ቢያ ሙኪ ዬያ ቦንቾ ሙዖ ሙዓንዳጉዲ ዔኤሌኔ፤
9 Certo dia Adonias sacrificou ovelhas, bois e bezerros gordos junto à pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel. Convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá que estavam a serviço do rei,
10 ጋዓንቴ ዒዚ ፔኤኮ ዓዶ ናዖ ማዔሢ፥ ሴሎሞኔንታ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔንታ ቤናያንታ ካኣቲ ካፓ ፖኦሊሶንታ ዔኤሊባኣሴ።
10 porém não convidou Natã, o profeta, nem Benaia, nem os valentes, nem Salomão, seu irmão.
11 ዬካፓ ናኣታኣኔ ሴሎሞኔ ዒንዶ፥ ቤርሳቤሆ ኮይላ ዴንዲ፦ «ሃጊቴ ናኣዚ፥ ዓዶኒያሴ ኑ ጎዳሢ ዳውቴ ዔሩዋንቴ ፔና ፔኤሮ ካኣታሤሢ ኔ ዋይዚባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
11 Então Natã disse a Bate-Seba, mãe de Salomão: — Você não ouviu que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei e que nosso senhor, Davi, não sabe de nada?
12 «ኔኤና ኔ ናዖ፥ ሴሎሞኔናኮ ሼምፖ ዓይሳኒ ኔ ኮዔቴ ታ ኔና ዞራሢ፦
12 Agora permita que eu lhe dê um conselho, para que você salve a sua vida e a vida do seu filho Salomão.
13 ዑኬና ካኣቲ ኮይላ ዴንዲጋፓ ‹ካኣቲዮ! ታ ናዓሢ፥ ሴሎሞኔ ኔ ቤዛ ኔና ዻካሊ ካኣታዻንዳሢ ኔ ታኣም ጫኣቂባይ? ሂዳዖ ሃሢ ዓዶኒያሴ ዎይቲ ካኣታዼይ?› ጌዒ ዖኦጬ» ጌዔኔ።
13 Vá, apresente-se ao rei Davi e diga: “Ó rei, meu senhor, não é verdade que você jurou a esta sua serva, dizendo: ‘O seu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono?’ Por que, então, Adonias se tornou rei?”
14 ናኣታኣኔ ሃሣ ኬኤዛዖ፦ «ኔኤኒ ካኣቲ፥ ዳውቴና ዎላ ጌስታኣና ታኣኒያ ዑኬና ጌሊ ኔ ጌዔ ባካ ጎኔ ማዔሢ ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
14 — Eis que, enquanto você ainda estiver falando com o rei, eu também entrarei depois de você e confirmarei as suas palavras.
15 ዬያሮ ቤርሳቤሃ ካኣቲና ጌስታኒ ካኣቲ ዓኣ ቆልዖ ጌሌኔ፤ ካኣቲ ዒማና ኮሺ ጋርቼያታሢሮ ሹኔሜ ዓጮ ናዔላ፥ ዓቢሻጋ ዒዛኮ ቶኦኮ ዛጋኔ፤
15 Assim, Bate-Seba entrou no quarto do rei para falar com ele. O rei já era bem velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
16 ቤርሳቤሃ ዒማና ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዛ ካኣቲ፦ «ኔ ዓይጎ ኮዓይ?» ጌይ ዒዞ ዖኦጬኔ።
16 Bate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se diante do rei, que perguntou: — O que você quer?
17 ቤርሳቤሃ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ታ ናኣዚ፥ ሴሎሞኔ ኔ ቤዛ ኔና ዻካሊ ካኣታዻንዳሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔ ፆኦዛሢ ሱንፆና ኔ ታኣም ጫኣቄኔ፤
17 Ela respondeu: — Meu senhor, você jurou a esta sua serva pelo
18 ሃሢ ሃይሾ ኔ ዔሪባኣንቴ ዓዶኒያሴ ካኣታዼኔ።
18 Mas agora Adonias se proclamou rei, e você, ó rei, meu senhor, não sabe disso.
19 ዬያሮ ዒዚ ሚርጌ ጌማይ፥ ማራይንታ ዲቺ ዎፓናንታ ሹኪ ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ሺኢሼኔ፤ ዬያ ቦንቾ ቤዞ ሙካንዳጉዲ ኔኤኮ ናኣቶንታ ቄኤሳሢ ዓቢያታሬንታ ፖኦሊሶ ዓይሣ ዒዮዓቤንታ ዒዚ ዔኤሌኔ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ኔ ዓይላሢ፥ ሴሎሞኔ ዔኤሊባኣሴ።
19 Ele sacrificou bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, Abiatar, o sacerdote, e Joabe, comandante do exército, mas não convidou o seu servo Salomão.
20 ካኣቲዮ! ዒስራዔኤሌ ዴራ ቢያ ኔ ቤዛ ካኣታዻንዳሢ ዖናታቴያ ኔ ፔጋሲ ዔርዛንዳጉዲ ካፒሢዳኬ፤
20 Porém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em você, para que o rei diga quem se assentará no trono do rei, meu senhor, depois dele.
21 ኔ ዬያይዲባኣቶ ጋዓንቴ ኔ ሃይቄስካፓ ቤዞና ታ ናኣዚ ሴሎሞኔንታ ታናንታ ዋይዚ ዒፃ ዓሲ ማሂ ኑ ጊዳ ዎጎንዶኔ» ጌዔኔ።
21 Do contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tidos por culpados.
22 ቤርሳቤሃ ሃጊ ዬያ ኬኤዚ ጋፒባኣንቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ናኣታኣኔ ዒኢካ ሙኬኔ፤
22 Enquanto Bate-Seba ainda falava com o rei, eis que o profeta Natã entrou.
23 ዒማና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ሙኬያታሢ ዓሲ ካኣቲም ኬኤዜኔ፤ ዬካፓ ናኣታኣኔ ጋሮ ጌሊ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ፤
23 E anunciaram isso ao rei, dizendo: — O profeta Natã está aí. Ele se apresentou ao rei e prostrou-se com o rosto em terra diante dele.
24 ናኣታኣኔ ዒማና፦ «ካኣቲዮ! ዓዶኒያሴ ኔ ቤዛ ካኣታዻንዳያ ኔ ዒዛም ቤርታ ኬኤዚያ?
24 Natã perguntou: — Rei Davi, por acaso o senhor declarou, dizendo: “Adonias reinará depois de mim e é ele quem se assentará no meu trono”?
25 ዒዚ ሃኖ ሚርጌ ዚያ ጌማይንታ ዲቺ ዎፓናንታ ማራይንታ ሹኪ ፆኦሲም ሺኢሼኔ፤ ኔኤኮ ሃንጎ ናኣቶንታ ፖኦሊሶ ዓይሣ ዒዮዓቤንታ ቄኤሳሢ ዓቢያታሬያ ዒዚ ዔኤሌኔ፤ ሃሢ ሄኤዶ ‹ካኣቲ፥ ዓዶኒያሴ ናንጊና ናንጎም!› ጌይ ዔያታ ዒላቲ ዒላቲ ዒዛና ዎላ ሙዖና ዑዦናይዳኬ።
25 Porque hoje ele foi sacrificar bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, os chefes do exército e Abiatar, o sacerdote. E eis que estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 ጋዓንቴ ዬያ ቢያ ማዻዖ ታና ኔ ዓይላሢንታ ቄኤሳሢ ሳዶቄንታ ዮዳሄ ናኣዚ፥ ቤናያንታ፤ ዬያጉዲ ኔ ዓይላሢ፥ ሴሎሞኔያ ዒዚ ዬያ ቦንቾ ሙዖይዳ ዔኤሊባኣሴ፤
26 Porém não convidou a mim, que sou servo do rei, nem Zadoque, o sacerdote, nem Benaia, filho de Joiada, nem Salomão, que é servo do meu senhor.
27 ካኣቲዮ! ኔ ቤዛ ካኣታዻንዳሢ ዖናታቴያ ኔ ዶንዞም ኔ ዔርዙዋንቴ ሃይ ሃሢ ዓዶኒያሴኮ ካኣታዺፆ ሃይሳ ኔ ማዼ ባኣዚዳ?» ጌዔኔ።
27 Será que isso teria sido feito por ordem do rei, meu senhor? E o senhor não contou nem a este seu servo quem se assentaria no seu trono, depois do senhor!
28 ካኣቲ፥ ዳውቴ ማሃዖ፦ «ቤርሳቤሃ ሃኒ ዬዓንዳጉዲ ዔኤሉዋቴ» ጌይ ዓሶ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ዒዛ ሙኪ ዒዛ ቤርታ ዔቄኔ፤
28 O rei Davi respondeu: — Chamem Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele.
29 ዒማና ካኣቲ ዒዞም፦ «ታና ሄሌ ሜቶፓ ቢያ ዓውሴ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሃይቆ!
29 Então o rei jurou, dizendo: — Tão certo como vive o
30 ‹ኔኤኮ ናኣዚ፥ ሴሎሞኔ ታ ቤዛ ካኣታዻንዳኔ› ጌዒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦዛሢ ሱንፆና ሃያኮ ቤርታ ታ ጫኣቄሢ ሃኖ ኩማንዳያ ማዔሢ ታ ኔኤም ኬኤዛኔ» ጌዔኔ።
30 farei no dia de hoje como jurei a você pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: “O seu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar.”
31 ቤርሳቤሃ ዒማና ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ፦ «ካኣቲ ዳውቴ፥ ታ ጎዳሢ ናንጊና ሼምፖና ናንጎም!» ጌዔኔ።
31 Então Bate-Seba se inclinou, prostrou-se com o rosto em terra diante do rei e disse: — Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!
32 ዬካፓ ካኣቲ ዳውቴ ቄኤሳሢ ሳዶቄንታ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔንታ ዮዳሄ ናኣዚ ቤናያንታ ዔኤሌም ዔያታ ጌሊ ዒዛ ቤርቶ ሺኢኬኔ።
32 O rei Davi disse: — Chamem Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei.
33 ካኣቲ ዔያቶም፦ «ታኣኮ ካኣቱሞ ማኣራ ዓኣ ዶንዞና ዎላ ዴንዱዋቴ፤ ታ ናኣዚ፥ ሴሎሞኔ ታ ቶጋ ባቁሎ ቶጊሲ ዒዛ ጊንፆ ዋኣፃ ዓልቃ ካሮ ጊዮኔ ኬዱዋቴ፤
33 Então o rei disse: — Levem com vocês os meus servos, façam o meu filho Salomão montar na minha mula e levem-no a Giom.
34 ዒኢካ ቄኤሳሢ፥ ሳዶቄና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኣዛ ናኣታኣኔና ዒዛ ቲሽኪ ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታሦንጎ፤ ዬካፓ ዛዬ ዋርቃዖ ዒንሢኮ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ ‹ካኣቲ ሴሎሞኔ ሚርጌ ሌዔ ናንጎም!› ጎዑዋቴ።
34 Ali Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, o ungirão rei sobre Israel. Então toquem a trombeta e digam: “Viva o rei Salomão!”
35 ዒዚ ታ ቤዛ ካኣቱሞ ዖይታ ዴዓኒ ሙካኣና ዒዛ ጊንፆ ዒዛና ዎላ ሙኩዋቴ፤ ዒስራዔኤሌና ዪሁዳናኮ ካኣቲ ማዒ ዒ ዎይሣንዳጉዲ ታ ዒዛ ዶኦሬሢሮ ዒ ታ ቤዛ ካኣታዻንዳኔ» ጌዔኔ።
35 Depois venham subindo com ele, e ele virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar. Porque ordenei que ele seja chefe sobre Israel e sobre Judá.
36 ዬያሮ ዮዳሄ ናኣዚ፥ ቤናያ፦ «ካኣቲዮ ኔ ጌዔ ጎይፆ ማዖም፤ ዬያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔ ፆኦዛሢ ማዺ ኩንሦንጎ።
36 Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: — Amém! Que o
37 ካኣቲዮ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤና ዎላ ማዔሢጉዲ ሴሎሞኔናኣ ዎላ ማዖንጎ፤ ዒዛኮ ካኣቱሞ ኔ ዎዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ዼኤፒ ዒ ማሆንጎ!» ጌዔኔ።
37 Como o Senhor Deus tem estado com o rei, meu senhor, assim esteja com Salomão e faça com que o trono dele seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 ዬያሮ ቄኤሳሢ፥ ሳዶቄንታ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔንታ ዮዳሄ ናኣዚ፥ ቤናያንታ ካኣቲ ካፓ ፖኦሊሶንታ ዳውቴ ቶጋ ባቁሎ ሴሎሞኔ ቶጊሲ ዋኣፃ ዓልቃ ካሮ ጊዮኔ ዴንዴኔ፤
38 Então Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e a guarda real fizeram Salomão montar na mula que era do rei Davi e o levaram a Giom.
39 ቄኤሳሢ፥ ሳዶቄ ዓፒሎና ማዦና ፆኦሲም ዱማዼ ማኣራፓ ዔኪ ሙኬ ቲዦ ዛይታ ዓኣ ጉራኖ ዔኪ ሴሎሞኔ ቲሽኬኔ፤ ዒማና ዔያታ ዛዬ ዋርቃዛ፥ ዴራ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ካኣቲ ሴሎሞኔ ሚርጌ ሌዔ ናንጎም!» ጌዔኔ፤
39 Zadoque, o sacerdote, levou o chifre do azeite que estava no tabernáculo e ungiu Salomão. Tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 ዬካፓ ዒዚ ካኣቱሞ ማኣሮ ባንሢ ሙካኣና ዴራ ዒዛ ጊንፆ ሙካኔ፤ ዔያቶኮ ዒላታፓ ዔቄያና ሳዓ ዓጊፃንዳያ ሄላንዳኣና ዛዬ ዋርቂ ዋርቂ ዒላቲ ዔያታ ዎዛዻያ ማዔሢ ዔርዜኔ።
40 Todo o povo vinha subindo atrás de Salomão, tocando flautas e gritando de alegria. O barulho era tanto, que parecia que a terra estava se fendendo.
41 ዒማና ዓዶኒያሴ ዔኤሌ ዓሳ ቢያ ሙዖ ጋፒሳኒ ዑኪ ዓኣዖ ዬያ ዑኡዞ ዋይዜኔ፤ ዒዮዓቤያ ዛያሢ ዑኡዞ ዋይዛዖ፦ «ሃይ ካታሞይዳ ዋይዚንታ ዑኡዛ ዓይጎዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ፤
41 Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isso, quando acabavam de comer. Também Joabe ouviu o som da trombeta e perguntou: — Que significa esse alvoroço na cidade?
42 ዒዚ ዬያ ጌዒ ጋፑዋንቴ ቄኤሳሢ፥ ዓቢያታሬ ናኣዚ ዮናታኣኔ ዔሪቦንቴ ዒኢካ ሙኬኔ፤ ዓዶኒያሴያ ዒዛ፦ «ሂንዳ ሃኒ ጌሌ፤ ኔ ኮሺ ዓሲታሢሮ ኮሺ ሃይሴ ዔኪ ሙኩዋዖ ዓታዓኬ» ጌዔኔ።
42 Enquanto ele falava, eis que chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui, porque você é um homem valente e deve estar trazendo boas notícias.
43 ዮናታኣኔ ማሃዖ፦ «ኮሺ ሃይሴ ታ ዔኪ ሙኪባኣዋይ፤ ኑ ጎዳሢ፥ ኔኤኮ ካኣቲ፥ ዳውቴ ሴሎሞኔ ካኣታሤኔ፤
43 Mas Jônatas respondeu a Adonias: — Pelo contrário. Nosso senhor, o rei Davi, proclamou Salomão como rei.
44 ሃሣ ዒዛና ዎላ ዒዛ ጊንፆ ኬስካንዳጉዲ ቄኤሳሢ፥ ሳዶቄንታ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔንታ ዮዳሄ ናኣዚ ቤናያንታ ካኣቲ ማኣሮ ካፓ ፖኦሊሶንታ ዒ ዳኬኔ፤ ዔያታ ሴሎሞኔ ካኣቲ ቶጋ ባቁሎ ቶጊሴኔ።
44 E Davi enviou com ele Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e os da guarda real; e eles fizeram Salomão montar na mula que era do rei.
45 ቄኤሳሢ፥ ሳዶቄና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ናኣታኣኔና ዋኣፃ ዓልቃ ካሮ ጊዮኔይዳ ዒዛ ቲሽኪ ካኣታሤኔ፤ ዬካፓ ዴራ ቢያ ዒናፓ ዎዛዺ ዒላሺሢና ዎዛ ዒላቲና ዑኡዞ ዼጊዲ ዋይዚሲ ዋይዚሲ ካታሞ ማዒ ሙኬኔ፤ ሃሢ ዒንሢ ዋይዜሢ ዬያኬ፤
45 Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom. Eles voltaram de lá, cheios de alegria, e a cidade se alvoroçou. É esse o barulho que você ouviu.
46 ሴሎሞኔ ካኣታዺ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ዴዔኔ፤
46 Também Salomão já está sentado no trono do reino.
47 ዬያ ሌሊቱዋንቴ ዼኤፒ ቢታንቶና ዓኣ፥ ካኣቲኮ ዶንዛ ቢያ ካኣቲ ኮይላ ሙኪ፦ ‹ኔ ፆኦዛሢ ሴሎሞኔ ኔጊዳፓ ባሼ ዼኤፒ፤ ሃሣ ካኣቱሞዋ ዒዛኮ ኔኤሲፓ ባሻያ ማሆንጎ!› ጌዒ ዒዚ ቃራ ማዼያታሢ ቦንቺ ኬኤዜኔ፤ ዬካፓ ካኣቲ፥ ዳውቴ ሻኣሎይዳ ላሂ ዓኣዖ ፆኦሲም ዚጌኔ።
47 Além disso, os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e disseram: “Que o seu Deus faça com que o nome de Salomão seja mais célebre do que o seu nome, e faça com que o trono dele seja maior do que o seu trono.” E o rei se inclinou sobre o leito.
48 ዒዚ ዒማና፦ ‹ታ ዜርፃፓ ፔቴ ሃኖ ታ ቤዛ ካኣታዻንዳጉዲ ማሂ ዬያኣ ታ ዛጋንዳጉዲ ታና ጌሤ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦዛሢ ጋላቲንቴያ ማዖም!› ጌዒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋላቴኔ» ጌዔኔ።
48 O rei também disse o seguinte: “Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, que deu hoje quem se assente no meu trono, e permitiu que eu o visse com os meus próprios olhos.”
49 ዓዶኒያሴ ዔኤሌ ዓሳ ቢያ ዬያ ዋይዛዖ ሚርጌና ዒጊጬኔ፤ ቢያሢ ዔቂ ፔ ካራና ካራና ዴንዲ ጋፔኔ፤
49 Então todos os convidados que estavam com Adonias começaram a tremer, se levantaram e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 ዓዶኒያሴያ ዒማና ሴሎሞኔ ኮሺ ዒጊጬሢሮ ዓፒሎና ማዦና፥ ፆኦሲም ዱማዼ ማኣሮ ዴንዲ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞይዳ ኮሾና ጉራኖጉዴ ባኮ ዓርቄኔ።
50 Porém Adonias, temendo Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar.
51 ዓሳ ሴሎሞኔ ኮራ፦ «ዓዶኒያሴ ኔና ዒጊጬሢሮ ሚቺ ዒንጎ ቤዞይዳ ዓኣ፥ ጉራኖጉዴ ባኮ ዓርቂ ‹ቢያ ባኮኮ ቤርታ ካኣቲ፥ ሴሎሞኔ ታና ዎዺንዱዋያታቴ ጫኣቆንጎ› ጌዒ ኔና ሺኢቃኔ» ጌይ ዒዛም ኬኤዜኔ።
51 Então alguém foi dizer a Salomão: — Eis que Adonias tem medo do rei Salomão, porque pega nas pontas do altar, dizendo: “Que o rei Salomão me jure hoje que não matará este seu servo à espada.”
52 ካኣቲ፥ ሴሎሞኔ፦ «ዒዚ ፑርታ ባኣዚ ማዹዋያ ማዒ ኮሽኬቴ ሜሌ ዓቴም ቶኦኮ ጋፓናፓ ፔቴታዖ ዒዛኮ ካኣሚንታዓኬ፤ ሃንጎ ዒዚ ዎዺንታንዳኔ» ጌዔኔ።
52 Salomão respondeu: — Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá no chão. Mas se fizer alguma maldade, morrerá.
53 ዬካፓ ሴሎሞኔ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዛፓ ዓዶኒያሴ ኬይሲ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዓዶኒያሴያ ዒማና ካኣቲ ቤርቶ ሙኪ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ፤ ካኣቲያ ዒዛም፦ «ኔ ማኣሪ ኮሺ ዓኣዼ» ጌዔኔ።
53 Então o rei Salomão enviou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Adonias veio e se prostrou diante do rei Salomão, que lhe disse: — Vá para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.