Marcos 8

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬማና ላሚ ሓሣ ሚርጌ ዴሬ ቡኬኔ። ዬያ ቡኬ ዓሶኮ ሙዖንዶ ባኣዚ'' ባኣሢሮ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ፔ ባንሢ ዔኤላ''ዖ ሂዚ ጌዔኔ፦
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 «ሓይ ዓሳ ሃኣዛጉዋቴ ሃይሦ ኬሊ'' ሄላ''ንዳኣና ታኣና ዎላ''ኬ፤ ሓሣ ሙዖንዶ ባኣዚ'' ዔያቶኮ ባኣሢሮ ታና ሚቻኔ፤
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 ዛላ'' ዔያቶኮ ሃኬይዳፓ ሙኬያኬ፤ ሓያ ናዮና ታኣኒ ዔያቶ ዳኬቶ ጎይፃ ዔያታ ላባ''ንዳኔ» ጌዔኔ።
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ''፦ «ሂዴቶ ሓያ ዳውሎ'' ቦኦሎ''ይዳ ሓያ ዓሶም ቢያ ጊዳ ሙኡዚ'' ዴንቃኒ ዳንዳዓይ ዖናዳይ?» ጌዔኔ።
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዓኣፒኒ ካሣ ዒንሢኮ ዓኣይ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ፤ ዔያታ፦ «ላንካይ ካሣ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 ዒዚ ዓሳ ሳዓ ዴዓንዳጉዲ ዓይሣዖ ላንካዎ ካሦንሢ ዔኪ ፆኦሲ ጋላታዖ ቡንፂ ዴሮ''ም ጊሽካንዳጉዲ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''ም ዒንጋዛ፥ ናኣታ'' ዓሶም ጊሽኬኔ።
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 ዔያቶኮ ሓሣ ዻካ'' ሞላ ዓኣንቴ ዬንሢሮዋ ጋላታዖ ዴሮ''ም ዒንጋንዳጉዲ ዓይሤኔ።
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 ዓሳ ቢያ ሙዒ ሚሽካዛ ዓቴ'' ዶንቦ ዔያታ ላንካይ ዳልጊ ሌማቴ ኩንሢ ዔኬኔ።
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 ዬያ ሙዔ ዓሶኮ ፓይዳ'' ዖይዶ ሺያ ኩማንዳያኬ፤ ዬሱሴ ዔያቶ ዳኬሢኮ ጊንፃ፥
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''ና ዎላ'' ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ጋሮ ጌሊ ዳልማኑታ ጌይንታ ዓጮ ዓኣዼኔ።
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 ፔርሴ ዓሳ ዬሱሴ ባንሢ ሙኪ ዒዛና ዎላ'' ማርሞ ዓርቄኔ፤ ዔያታ ዒዛ ጌኤሲና ፒራኒ ኮዓዖ ፆኦሲዳፓ ማዔያ ዓኪ ዲቃሣ ባኣዚ'' ዻዋንዳጉዲ ዒዛ ዖኦጬኔ።
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 ዬሱሴ ዒማ''ና ፔ ዒና ጋርሲም ጌስታዖ፦ «ሃኖ'' ዎዶ'' ዓሳ ዲቃሣ ዓኪ ባኣዚ'' ማዺንታንዳጉዲ ዓይጎሮ ኮዓይ? ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ፔቴ''ታዖ ዔያቶም ጎኑሞ ዔርዛ ባኣዚ'' ማዺንታዓኬ» ጌዔኔ።
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 ዒዚ ዔያቶ ሃሻ''ዖ ላሚ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎና ባዞ''ኮ ሶንጌኖ ሱኮ ፒንቄኔ።
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ'' ጋላ ዔካንዳዖ ዋላ''ዛ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳ ዓኣ ዓሶኮ ፔቴ'' ካሣይዳፓ ዓታዛ ዓኣ ባኣዚ'' ባኣሴ።
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 ዬሱሴ፦ «ፔርሴ ዓሶና ሄሮዲሴናኮ ሙኑቆ ፃኣዞይዳፓ ካፒንቱዋቴ» ጌዔኔ።
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 ዔያታ ዎሊ ኮይላ''፦ «ዒዚ ዬያ ጌዔሢ ኑኡኮ ጋላ ባኣሢሮ ናንዳኔ» ጌዒ ዞርቲሢ ዓርቄኔ።
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 ዬሱሴ ዬያ ማሊፆ ዔያቶኮ ዔራዖ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ « ‹ካሣ ኑኡኮ ባኣሢሮኬ› ጌይ ዒንሢ ዓይጎሮ ማላይ? ሓማ ሄላ''ንዳኣና ዒንሢ ማሊ ጶቂሡዋያ ሓሣ ዒንሢም ዔርቱዋያዳ? ዒና'' ዒንሢኮ ዔኩዋያ ማዒ ሃጊ ዶጬ ጎይሣዳ?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ዓኣፓ ዒንሢኮ ዛጉዋዓዳ? ዋያ ዒንሢኮ ዋይዙዋዓዳ? ዎዲ'' ዒንሢ ኮይላ'' ማሊንቱዋይ!
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 ሃያኮ ቤርታ ዶንጎ ካሦንሢ ዶንጎ ሺዮ ዓሶም ታኣኒ ቡንፂ ዒንጌ ዎዶ''ና ዶንቦ ዒንሢ ዓኣፒኒ ሌማቴ ኩሙሢ ዔቂሴይ» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ታጶ ላምዖ ሌማቴ ኩሙሢ» ጌዔኔ።
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 ሓሣ ዒዚ፦ «ታኣኒ ላንካዎ ካሦ ዖይዶ ሺዮ ዓሶም ቡንፂ ዒንጌ ዎዶ''ና ዓኣፒኒ ሌማቴ ኩሙሢ ሃሾና ዶንባ ዒንሢ ዔኬይ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ። ዔያታኣ፦ «ላንካይ ዳልጊ ሌማቴ ኩሙሢ» ጌዒ ማሄኔ።
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 ዒዚ ዒማ''ና «ሂዳዖ ሓማ ሔላንዳኣና ዒንሢ ጶቂሡዋያዳ?» ዔያቶም ጌዔኔ።
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 ዔያታ ቤቴሳይዳ ሄላ''ዛ ዓሳ ፔቴ'' ዓኣፒ ባይቄ ዓሲ ዬሱሴ ኮራ ዔኪ ሙካዖ ዒዚ ፔ ኩጮና ካኣማንዳጉዲ ዒዛ ሺኢቄኔ።
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 ዬሱሴ ዓኣፓ ባይቄ ዓሢኮ ኩጮ ዓርቂ ጎቺ ጉርዶ ባኣካ''ፓ ኬሳ''ዖ ዓሢኮ ዓኣፖይዳ ጩቴሢኮ ጊንፃፓ ዓኣፖ ዒዛኮ ካኣማዖ «ዻካ'' ኔኤም ዔኤቢ ጴዻ» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 ዓኣፓ ባይቄሢ ዼ'ግ ጌዒ ዛጋዖ፦ «ሂዮ ታኣኒ ዓሲ ዴንቃኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ዓጊፃ ሚሢ ማላኔ» ጌዔኔ።
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 ዬሱሴ ዓሢኮ ዓኣፖይዳ ኩጮ ላሚ ጌሤኔ፤ ዬማና ዓሢ ጌኤሺ'' ዛጌኔ፤ ዓኣፓኣ ዻቄኔ፥ ቢያ ባኣዚ'' ጌኤሺ'' ዛጊሢ ዓርቄኔ።
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛም፦ «ጉርዶ ባኣኮ'' ዓኣዺፖ» ጌዒ ዓይሢ ማኣሪ ዳኬኔ።
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 ዬካፓ ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''ና ፒልጶሴ ቂሳሪያ ጌይንታ ካታሞኮ ኮይላ'' ዓኣ ጉርዶ ባንሢ ዴንዲ ዴንዲ ጎይፃ ዓኣዖ፦ «ዓሳ ታና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌዒ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢ ኮራ ዖኦጬኔ።
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 ዔያታ ማሓዖ፦ «ዛላ'' ኔና ማስካ ዮሓኒሴኬ ጋዓኔ፤ ሓንጎዋታ ኔና ዔኤሊያሴኬ ጋዓኔ፤ ዓቴ'' ዓሳ ሓሣ ዖሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢዳፓ ፔቴ''ያኬ ኔና ጋዓኔ» ጌዔኔ።
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 «ዒንሢ ታና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌዒ ዒዚ ዔያቶ ዖኦጬኔ። ጴፂሮሴ ማሓዖ፦ «ኔኤኒ ሜሲሔኬ»ጌዒ ማሄኔ።
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 ዬሱሴ ዔያቶ፦ «ታ ዛሎ'' ዖኦማኣ ኬኤዚፖቴ» ጌዔኔ።
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ሂዚ ጌዒ ዔርዚሢ ዓርቄኔ፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ሚርጌ ሜቶ ዔካንዳያ ኮይሳኔ፤ ዓይሁዶ ጪሞና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሃሣ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢና ቤርታ ቦሂንታንዳኔ፤ ሓይቂያ ሓይቃንዳኔ። ማዔቶዋ ሓይሦ ዓቢኮ ጊንፃፓ ሓይባ''ፓ ዔቃንዳኔ።»
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 ዒዚ ዬያ ዔያቶም ጋፕዲ ፔጋሲ ኬኤዛዛ ጴፂሮሴ ዒዛ ዱማሲጋፓ፦ «ያዺ ጌዒፖ» ጌዒ ዒዛ ጎሬኔ።
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ጋዓንቴ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ባንሢ ሺሪ ዛጋዖ፦ «ኔኤኒ ፃላሄ ታ ኮራፓ ሺኢኬ፤ ኔኤኮ ማሊፃ ፆኦሲዳፓቱዋሴ፥ ዓሲዳፓኬ» ጌዒ ጴፂሮሴ ጎሬኔ።
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 ዬካፓ ዬሱሴ ዴሮ''ንታ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''ንታ ፔ ባንሢ ዔኤላ''ዖ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዖናታቶዋ ታኣና ዎላ'' ሃንታኒ ናሽካሢ ፔና ሓሺ''፥ ሃይቢም ጊኢጌያ ማዒ ታ ጊንፆ ሓንቶንጎ።»
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ዖናታቶዋ ፔ ናንጎ ዓይሳኒ ናሽካሢ ዒዞ ባይዛንዳኔ፤ ጋዓንቴ ታናንታ ታኣኮ ኮዦ ሓይሶ ዛሎ''ሮ ፔኤኮ ናንጎ ዓኣሢ ዒንጋሢ ጋዓንቴ ናንጎ ፔኤሲ'' ባይዛዓኬ፤
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 ዓሲ ሳዖይዳ ዓኣ ባኮ ቢያ ዴንቃዖ ፔኤኮ ናንጎ ባይዜቶ ዓይጎ ማኣዳ''ይ?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ሓሣ ዓሲ ፔ ናንጎ ቤዞ ዓይጎ ጪጋኒ ዳንዳዓይ?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 ፆኦሲ ቦንቹዋ፥ ጎሞ ዓሶ ሾይንቶ ሓያ ቤርታ ታ ዛሎ''ንታ ታኣኒ ዔርዜ ባኮ ዛሎ''ዋ ኬኤዛኒ ቦርሲንታ ዓሲዳ ቢያ ዓሲኮ ናዓሢያ ፔ ዓዶኮ ቦንቾና ሃሣ ጌኤዦ ኪኢታንቾናኣ ዎላ'' ሙካዖ ዬያ ዓሢዳ ቦርሲንታንዳኔ።
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.