Marcos 8

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዬማና ላሚ ሓሣ ሚርጌ ዴሬ ቡኬኔ። ዬያ ቡኬ ዓሶኮ ሙዖንዶ ባኣዚ'' ባኣሢሮ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ፔ ባንሢ ዔኤላ''ዖ ሂዚ ጌዔኔ፦
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 «ሓይ ዓሳ ሃኣዛጉዋቴ ሃይሦ ኬሊ'' ሄላ''ንዳኣና ታኣና ዎላ''ኬ፤ ሓሣ ሙዖንዶ ባኣዚ'' ዔያቶኮ ባኣሢሮ ታና ሚቻኔ፤
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 ዛላ'' ዔያቶኮ ሃኬይዳፓ ሙኬያኬ፤ ሓያ ናዮና ታኣኒ ዔያቶ ዳኬቶ ጎይፃ ዔያታ ላባ''ንዳኔ» ጌዔኔ።
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ''፦ «ሂዴቶ ሓያ ዳውሎ'' ቦኦሎ''ይዳ ሓያ ዓሶም ቢያ ጊዳ ሙኡዚ'' ዴንቃኒ ዳንዳዓይ ዖናዳይ?» ጌዔኔ።
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዓኣፒኒ ካሣ ዒንሢኮ ዓኣይ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ፤ ዔያታ፦ «ላንካይ ካሣ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 ዒዚ ዓሳ ሳዓ ዴዓንዳጉዲ ዓይሣዖ ላንካዎ ካሦንሢ ዔኪ ፆኦሲ ጋላታዖ ቡንፂ ዴሮ''ም ጊሽካንዳጉዲ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''ም ዒንጋዛ፥ ናኣታ'' ዓሶም ጊሽኬኔ።
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 ዔያቶኮ ሓሣ ዻካ'' ሞላ ዓኣንቴ ዬንሢሮዋ ጋላታዖ ዴሮ''ም ዒንጋንዳጉዲ ዓይሤኔ።
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 ዓሳ ቢያ ሙዒ ሚሽካዛ ዓቴ'' ዶንቦ ዔያታ ላንካይ ዳልጊ ሌማቴ ኩንሢ ዔኬኔ።
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 ዬያ ሙዔ ዓሶኮ ፓይዳ'' ዖይዶ ሺያ ኩማንዳያኬ፤ ዬሱሴ ዔያቶ ዳኬሢኮ ጊንፃ፥
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''ና ዎላ'' ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ጋሮ ጌሊ ዳልማኑታ ጌይንታ ዓጮ ዓኣዼኔ።
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ፔርሴ ዓሳ ዬሱሴ ባንሢ ሙኪ ዒዛና ዎላ'' ማርሞ ዓርቄኔ፤ ዔያታ ዒዛ ጌኤሲና ፒራኒ ኮዓዖ ፆኦሲዳፓ ማዔያ ዓኪ ዲቃሣ ባኣዚ'' ዻዋንዳጉዲ ዒዛ ዖኦጬኔ።
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 ዬሱሴ ዒማ''ና ፔ ዒና ጋርሲም ጌስታዖ፦ «ሃኖ'' ዎዶ'' ዓሳ ዲቃሣ ዓኪ ባኣዚ'' ማዺንታንዳጉዲ ዓይጎሮ ኮዓይ? ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ፔቴ''ታዖ ዔያቶም ጎኑሞ ዔርዛ ባኣዚ'' ማዺንታዓኬ» ጌዔኔ።
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 ዒዚ ዔያቶ ሃሻ''ዖ ላሚ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎና ባዞ''ኮ ሶንጌኖ ሱኮ ፒንቄኔ።
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ'' ጋላ ዔካንዳዖ ዋላ''ዛ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳ ዓኣ ዓሶኮ ፔቴ'' ካሣይዳፓ ዓታዛ ዓኣ ባኣዚ'' ባኣሴ።
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ዬሱሴ፦ «ፔርሴ ዓሶና ሄሮዲሴናኮ ሙኑቆ ፃኣዞይዳፓ ካፒንቱዋቴ» ጌዔኔ።
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 ዔያታ ዎሊ ኮይላ''፦ «ዒዚ ዬያ ጌዔሢ ኑኡኮ ጋላ ባኣሢሮ ናንዳኔ» ጌዒ ዞርቲሢ ዓርቄኔ።
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 ዬሱሴ ዬያ ማሊፆ ዔያቶኮ ዔራዖ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ « ‹ካሣ ኑኡኮ ባኣሢሮኬ› ጌይ ዒንሢ ዓይጎሮ ማላይ? ሓማ ሄላ''ንዳኣና ዒንሢ ማሊ ጶቂሡዋያ ሓሣ ዒንሢም ዔርቱዋያዳ? ዒና'' ዒንሢኮ ዔኩዋያ ማዒ ሃጊ ዶጬ ጎይሣዳ?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ዓኣፓ ዒንሢኮ ዛጉዋዓዳ? ዋያ ዒንሢኮ ዋይዙዋዓዳ? ዎዲ'' ዒንሢ ኮይላ'' ማሊንቱዋይ!
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 ሃያኮ ቤርታ ዶንጎ ካሦንሢ ዶንጎ ሺዮ ዓሶም ታኣኒ ቡንፂ ዒንጌ ዎዶ''ና ዶንቦ ዒንሢ ዓኣፒኒ ሌማቴ ኩሙሢ ዔቂሴይ» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ታጶ ላምዖ ሌማቴ ኩሙሢ» ጌዔኔ።
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ሓሣ ዒዚ፦ «ታኣኒ ላንካዎ ካሦ ዖይዶ ሺዮ ዓሶም ቡንፂ ዒንጌ ዎዶ''ና ዓኣፒኒ ሌማቴ ኩሙሢ ሃሾና ዶንባ ዒንሢ ዔኬይ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ። ዔያታኣ፦ «ላንካይ ዳልጊ ሌማቴ ኩሙሢ» ጌዒ ማሄኔ።
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 ዒዚ ዒማ''ና «ሂዳዖ ሓማ ሔላንዳኣና ዒንሢ ጶቂሡዋያዳ?» ዔያቶም ጌዔኔ።
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 ዔያታ ቤቴሳይዳ ሄላ''ዛ ዓሳ ፔቴ'' ዓኣፒ ባይቄ ዓሲ ዬሱሴ ኮራ ዔኪ ሙካዖ ዒዚ ፔ ኩጮና ካኣማንዳጉዲ ዒዛ ሺኢቄኔ።
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 ዬሱሴ ዓኣፓ ባይቄ ዓሢኮ ኩጮ ዓርቂ ጎቺ ጉርዶ ባኣካ''ፓ ኬሳ''ዖ ዓሢኮ ዓኣፖይዳ ጩቴሢኮ ጊንፃፓ ዓኣፖ ዒዛኮ ካኣማዖ «ዻካ'' ኔኤም ዔኤቢ ጴዻ» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 ዓኣፓ ባይቄሢ ዼ'ግ ጌዒ ዛጋዖ፦ «ሂዮ ታኣኒ ዓሲ ዴንቃኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ዓጊፃ ሚሢ ማላኔ» ጌዔኔ።
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 ዬሱሴ ዓሢኮ ዓኣፖይዳ ኩጮ ላሚ ጌሤኔ፤ ዬማና ዓሢ ጌኤሺ'' ዛጌኔ፤ ዓኣፓኣ ዻቄኔ፥ ቢያ ባኣዚ'' ጌኤሺ'' ዛጊሢ ዓርቄኔ።
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛም፦ «ጉርዶ ባኣኮ'' ዓኣዺፖ» ጌዒ ዓይሢ ማኣሪ ዳኬኔ።
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 ዬካፓ ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''ና ፒልጶሴ ቂሳሪያ ጌይንታ ካታሞኮ ኮይላ'' ዓኣ ጉርዶ ባንሢ ዴንዲ ዴንዲ ጎይፃ ዓኣዖ፦ «ዓሳ ታና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌዒ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢ ኮራ ዖኦጬኔ።
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ዔያታ ማሓዖ፦ «ዛላ'' ኔና ማስካ ዮሓኒሴኬ ጋዓኔ፤ ሓንጎዋታ ኔና ዔኤሊያሴኬ ጋዓኔ፤ ዓቴ'' ዓሳ ሓሣ ዖሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢዳፓ ፔቴ''ያኬ ኔና ጋዓኔ» ጌዔኔ።
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 «ዒንሢ ታና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌዒ ዒዚ ዔያቶ ዖኦጬኔ። ጴፂሮሴ ማሓዖ፦ «ኔኤኒ ሜሲሔኬ»ጌዒ ማሄኔ።
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ዬሱሴ ዔያቶ፦ «ታ ዛሎ'' ዖኦማኣ ኬኤዚፖቴ» ጌዔኔ።
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ሂዚ ጌዒ ዔርዚሢ ዓርቄኔ፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ሚርጌ ሜቶ ዔካንዳያ ኮይሳኔ፤ ዓይሁዶ ጪሞና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሃሣ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢና ቤርታ ቦሂንታንዳኔ፤ ሓይቂያ ሓይቃንዳኔ። ማዔቶዋ ሓይሦ ዓቢኮ ጊንፃፓ ሓይባ''ፓ ዔቃንዳኔ።»
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 ዒዚ ዬያ ዔያቶም ጋፕዲ ፔጋሲ ኬኤዛዛ ጴፂሮሴ ዒዛ ዱማሲጋፓ፦ «ያዺ ጌዒፖ» ጌዒ ዒዛ ጎሬኔ።
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 ጋዓንቴ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ባንሢ ሺሪ ዛጋዖ፦ «ኔኤኒ ፃላሄ ታ ኮራፓ ሺኢኬ፤ ኔኤኮ ማሊፃ ፆኦሲዳፓቱዋሴ፥ ዓሲዳፓኬ» ጌዒ ጴፂሮሴ ጎሬኔ።
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 ዬካፓ ዬሱሴ ዴሮ''ንታ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''ንታ ፔ ባንሢ ዔኤላ''ዖ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዖናታቶዋ ታኣና ዎላ'' ሃንታኒ ናሽካሢ ፔና ሓሺ''፥ ሃይቢም ጊኢጌያ ማዒ ታ ጊንፆ ሓንቶንጎ።»
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 ዖናታቶዋ ፔ ናንጎ ዓይሳኒ ናሽካሢ ዒዞ ባይዛንዳኔ፤ ጋዓንቴ ታናንታ ታኣኮ ኮዦ ሓይሶ ዛሎ''ሮ ፔኤኮ ናንጎ ዓኣሢ ዒንጋሢ ጋዓንቴ ናንጎ ፔኤሲ'' ባይዛዓኬ፤
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ዓሲ ሳዖይዳ ዓኣ ባኮ ቢያ ዴንቃዖ ፔኤኮ ናንጎ ባይዜቶ ዓይጎ ማኣዳ''ይ?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ሓሣ ዓሲ ፔ ናንጎ ቤዞ ዓይጎ ጪጋኒ ዳንዳዓይ?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 ፆኦሲ ቦንቹዋ፥ ጎሞ ዓሶ ሾይንቶ ሓያ ቤርታ ታ ዛሎ''ንታ ታኣኒ ዔርዜ ባኮ ዛሎ''ዋ ኬኤዛኒ ቦርሲንታ ዓሲዳ ቢያ ዓሲኮ ናዓሢያ ፔ ዓዶኮ ቦንቾና ሃሣ ጌኤዦ ኪኢታንቾናኣ ዎላ'' ሙካዖ ዬያ ዓሢዳ ቦርሲንታንዳኔ።
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.