Marcos 8
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARA
1 ዬማና ላሚ ሓሣ ሚርጌ ዴሬ ቡኬኔ። ዬያ ቡኬ ዓሶኮ ሙዖንዶ ባኣዚ'' ባኣሢሮ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ፔ ባንሢ ዔኤላ''ዖ ሂዚ ጌዔኔ፦
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 «ሓይ ዓሳ ሃኣዛጉዋቴ ሃይሦ ኬሊ'' ሄላ''ንዳኣና ታኣና ዎላ''ኬ፤ ሓሣ ሙዖንዶ ባኣዚ'' ዔያቶኮ ባኣሢሮ ታና ሚቻኔ፤
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 ዛላ'' ዔያቶኮ ሃኬይዳፓ ሙኬያኬ፤ ሓያ ናዮና ታኣኒ ዔያቶ ዳኬቶ ጎይፃ ዔያታ ላባ''ንዳኔ» ጌዔኔ።
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ''፦ «ሂዴቶ ሓያ ዳውሎ'' ቦኦሎ''ይዳ ሓያ ዓሶም ቢያ ጊዳ ሙኡዚ'' ዴንቃኒ ዳንዳዓይ ዖናዳይ?» ጌዔኔ።
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዓኣፒኒ ካሣ ዒንሢኮ ዓኣይ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ፤ ዔያታ፦ «ላንካይ ካሣ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 ዒዚ ዓሳ ሳዓ ዴዓንዳጉዲ ዓይሣዖ ላንካዎ ካሦንሢ ዔኪ ፆኦሲ ጋላታዖ ቡንፂ ዴሮ''ም ጊሽካንዳጉዲ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''ም ዒንጋዛ፥ ናኣታ'' ዓሶም ጊሽኬኔ።
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ዔያቶኮ ሓሣ ዻካ'' ሞላ ዓኣንቴ ዬንሢሮዋ ጋላታዖ ዴሮ''ም ዒንጋንዳጉዲ ዓይሤኔ።
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ዓሳ ቢያ ሙዒ ሚሽካዛ ዓቴ'' ዶንቦ ዔያታ ላንካይ ዳልጊ ሌማቴ ኩንሢ ዔኬኔ።
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ዬያ ሙዔ ዓሶኮ ፓይዳ'' ዖይዶ ሺያ ኩማንዳያኬ፤ ዬሱሴ ዔያቶ ዳኬሢኮ ጊንፃ፥
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''ና ዎላ'' ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ጋሮ ጌሊ ዳልማኑታ ጌይንታ ዓጮ ዓኣዼኔ።
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 ፔርሴ ዓሳ ዬሱሴ ባንሢ ሙኪ ዒዛና ዎላ'' ማርሞ ዓርቄኔ፤ ዔያታ ዒዛ ጌኤሲና ፒራኒ ኮዓዖ ፆኦሲዳፓ ማዔያ ዓኪ ዲቃሣ ባኣዚ'' ዻዋንዳጉዲ ዒዛ ዖኦጬኔ።
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 ዬሱሴ ዒማ''ና ፔ ዒና ጋርሲም ጌስታዖ፦ «ሃኖ'' ዎዶ'' ዓሳ ዲቃሣ ዓኪ ባኣዚ'' ማዺንታንዳጉዲ ዓይጎሮ ኮዓይ? ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ፔቴ''ታዖ ዔያቶም ጎኑሞ ዔርዛ ባኣዚ'' ማዺንታዓኬ» ጌዔኔ።
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 ዒዚ ዔያቶ ሃሻ''ዖ ላሚ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎና ባዞ''ኮ ሶንጌኖ ሱኮ ፒንቄኔ።
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ'' ጋላ ዔካንዳዖ ዋላ''ዛ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳ ዓኣ ዓሶኮ ፔቴ'' ካሣይዳፓ ዓታዛ ዓኣ ባኣዚ'' ባኣሴ።
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ዬሱሴ፦ «ፔርሴ ዓሶና ሄሮዲሴናኮ ሙኑቆ ፃኣዞይዳፓ ካፒንቱዋቴ» ጌዔኔ።
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ዔያታ ዎሊ ኮይላ''፦ «ዒዚ ዬያ ጌዔሢ ኑኡኮ ጋላ ባኣሢሮ ናንዳኔ» ጌዒ ዞርቲሢ ዓርቄኔ።
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 ዬሱሴ ዬያ ማሊፆ ዔያቶኮ ዔራዖ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ « ‹ካሣ ኑኡኮ ባኣሢሮኬ› ጌይ ዒንሢ ዓይጎሮ ማላይ? ሓማ ሄላ''ንዳኣና ዒንሢ ማሊ ጶቂሡዋያ ሓሣ ዒንሢም ዔርቱዋያዳ? ዒና'' ዒንሢኮ ዔኩዋያ ማዒ ሃጊ ዶጬ ጎይሣዳ?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ዓኣፓ ዒንሢኮ ዛጉዋዓዳ? ዋያ ዒንሢኮ ዋይዙዋዓዳ? ዎዲ'' ዒንሢ ኮይላ'' ማሊንቱዋይ!
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ሃያኮ ቤርታ ዶንጎ ካሦንሢ ዶንጎ ሺዮ ዓሶም ታኣኒ ቡንፂ ዒንጌ ዎዶ''ና ዶንቦ ዒንሢ ዓኣፒኒ ሌማቴ ኩሙሢ ዔቂሴይ» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ታጶ ላምዖ ሌማቴ ኩሙሢ» ጌዔኔ።
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 ሓሣ ዒዚ፦ «ታኣኒ ላንካዎ ካሦ ዖይዶ ሺዮ ዓሶም ቡንፂ ዒንጌ ዎዶ''ና ዓኣፒኒ ሌማቴ ኩሙሢ ሃሾና ዶንባ ዒንሢ ዔኬይ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ። ዔያታኣ፦ «ላንካይ ዳልጊ ሌማቴ ኩሙሢ» ጌዒ ማሄኔ።
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 ዒዚ ዒማ''ና «ሂዳዖ ሓማ ሔላንዳኣና ዒንሢ ጶቂሡዋያዳ?» ዔያቶም ጌዔኔ።
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 ዔያታ ቤቴሳይዳ ሄላ''ዛ ዓሳ ፔቴ'' ዓኣፒ ባይቄ ዓሲ ዬሱሴ ኮራ ዔኪ ሙካዖ ዒዚ ፔ ኩጮና ካኣማንዳጉዲ ዒዛ ሺኢቄኔ።
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 ዬሱሴ ዓኣፓ ባይቄ ዓሢኮ ኩጮ ዓርቂ ጎቺ ጉርዶ ባኣካ''ፓ ኬሳ''ዖ ዓሢኮ ዓኣፖይዳ ጩቴሢኮ ጊንፃፓ ዓኣፖ ዒዛኮ ካኣማዖ «ዻካ'' ኔኤም ዔኤቢ ጴዻ» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ዓኣፓ ባይቄሢ ዼ'ግ ጌዒ ዛጋዖ፦ «ሂዮ ታኣኒ ዓሲ ዴንቃኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ዓጊፃ ሚሢ ማላኔ» ጌዔኔ።
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 ዬሱሴ ዓሢኮ ዓኣፖይዳ ኩጮ ላሚ ጌሤኔ፤ ዬማና ዓሢ ጌኤሺ'' ዛጌኔ፤ ዓኣፓኣ ዻቄኔ፥ ቢያ ባኣዚ'' ጌኤሺ'' ዛጊሢ ዓርቄኔ።
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛም፦ «ጉርዶ ባኣኮ'' ዓኣዺፖ» ጌዒ ዓይሢ ማኣሪ ዳኬኔ።
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 ዬካፓ ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''ና ፒልጶሴ ቂሳሪያ ጌይንታ ካታሞኮ ኮይላ'' ዓኣ ጉርዶ ባንሢ ዴንዲ ዴንዲ ጎይፃ ዓኣዖ፦ «ዓሳ ታና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌዒ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢ ኮራ ዖኦጬኔ።
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 ዔያታ ማሓዖ፦ «ዛላ'' ኔና ማስካ ዮሓኒሴኬ ጋዓኔ፤ ሓንጎዋታ ኔና ዔኤሊያሴኬ ጋዓኔ፤ ዓቴ'' ዓሳ ሓሣ ዖሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢዳፓ ፔቴ''ያኬ ኔና ጋዓኔ» ጌዔኔ።
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 «ዒንሢ ታና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌዒ ዒዚ ዔያቶ ዖኦጬኔ። ጴፂሮሴ ማሓዖ፦ «ኔኤኒ ሜሲሔኬ»ጌዒ ማሄኔ።
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ዬሱሴ ዔያቶ፦ «ታ ዛሎ'' ዖኦማኣ ኬኤዚፖቴ» ጌዔኔ።
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ሂዚ ጌዒ ዔርዚሢ ዓርቄኔ፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ሚርጌ ሜቶ ዔካንዳያ ኮይሳኔ፤ ዓይሁዶ ጪሞና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሃሣ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢና ቤርታ ቦሂንታንዳኔ፤ ሓይቂያ ሓይቃንዳኔ። ማዔቶዋ ሓይሦ ዓቢኮ ጊንፃፓ ሓይባ''ፓ ዔቃንዳኔ።»
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ዒዚ ዬያ ዔያቶም ጋፕዲ ፔጋሲ ኬኤዛዛ ጴፂሮሴ ዒዛ ዱማሲጋፓ፦ «ያዺ ጌዒፖ» ጌዒ ዒዛ ጎሬኔ።
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 ጋዓንቴ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ባንሢ ሺሪ ዛጋዖ፦ «ኔኤኒ ፃላሄ ታ ኮራፓ ሺኢኬ፤ ኔኤኮ ማሊፃ ፆኦሲዳፓቱዋሴ፥ ዓሲዳፓኬ» ጌዒ ጴፂሮሴ ጎሬኔ።
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 ዬካፓ ዬሱሴ ዴሮ''ንታ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''ንታ ፔ ባንሢ ዔኤላ''ዖ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዖናታቶዋ ታኣና ዎላ'' ሃንታኒ ናሽካሢ ፔና ሓሺ''፥ ሃይቢም ጊኢጌያ ማዒ ታ ጊንፆ ሓንቶንጎ።»
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 ዖናታቶዋ ፔ ናንጎ ዓይሳኒ ናሽካሢ ዒዞ ባይዛንዳኔ፤ ጋዓንቴ ታናንታ ታኣኮ ኮዦ ሓይሶ ዛሎ''ሮ ፔኤኮ ናንጎ ዓኣሢ ዒንጋሢ ጋዓንቴ ናንጎ ፔኤሲ'' ባይዛዓኬ፤
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 ዓሲ ሳዖይዳ ዓኣ ባኮ ቢያ ዴንቃዖ ፔኤኮ ናንጎ ባይዜቶ ዓይጎ ማኣዳ''ይ?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ሓሣ ዓሲ ፔ ናንጎ ቤዞ ዓይጎ ጪጋኒ ዳንዳዓይ?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 ፆኦሲ ቦንቹዋ፥ ጎሞ ዓሶ ሾይንቶ ሓያ ቤርታ ታ ዛሎ''ንታ ታኣኒ ዔርዜ ባኮ ዛሎ''ዋ ኬኤዛኒ ቦርሲንታ ዓሲዳ ቢያ ዓሲኮ ናዓሢያ ፔ ዓዶኮ ቦንቾና ሃሣ ጌኤዦ ኪኢታንቾናኣ ዎላ'' ሙካዖ ዬያ ዓሢዳ ቦርሲንታንዳኔ።
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.