Marcos 8
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NAA
1 ዬማና ላሚ ሓሣ ሚርጌ ዴሬ ቡኬኔ። ዬያ ቡኬ ዓሶኮ ሙዖንዶ ባኣዚ'' ባኣሢሮ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ፔ ባንሢ ዔኤላ''ዖ ሂዚ ጌዔኔ፦
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «ሓይ ዓሳ ሃኣዛጉዋቴ ሃይሦ ኬሊ'' ሄላ''ንዳኣና ታኣና ዎላ''ኬ፤ ሓሣ ሙዖንዶ ባኣዚ'' ዔያቶኮ ባኣሢሮ ታና ሚቻኔ፤
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 ዛላ'' ዔያቶኮ ሃኬይዳፓ ሙኬያኬ፤ ሓያ ናዮና ታኣኒ ዔያቶ ዳኬቶ ጎይፃ ዔያታ ላባ''ንዳኔ» ጌዔኔ።
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ''፦ «ሂዴቶ ሓያ ዳውሎ'' ቦኦሎ''ይዳ ሓያ ዓሶም ቢያ ጊዳ ሙኡዚ'' ዴንቃኒ ዳንዳዓይ ዖናዳይ?» ጌዔኔ።
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዓኣፒኒ ካሣ ዒንሢኮ ዓኣይ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ፤ ዔያታ፦ «ላንካይ ካሣ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 ዒዚ ዓሳ ሳዓ ዴዓንዳጉዲ ዓይሣዖ ላንካዎ ካሦንሢ ዔኪ ፆኦሲ ጋላታዖ ቡንፂ ዴሮ''ም ጊሽካንዳጉዲ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''ም ዒንጋዛ፥ ናኣታ'' ዓሶም ጊሽኬኔ።
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ዔያቶኮ ሓሣ ዻካ'' ሞላ ዓኣንቴ ዬንሢሮዋ ጋላታዖ ዴሮ''ም ዒንጋንዳጉዲ ዓይሤኔ።
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ዓሳ ቢያ ሙዒ ሚሽካዛ ዓቴ'' ዶንቦ ዔያታ ላንካይ ዳልጊ ሌማቴ ኩንሢ ዔኬኔ።
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ዬያ ሙዔ ዓሶኮ ፓይዳ'' ዖይዶ ሺያ ኩማንዳያኬ፤ ዬሱሴ ዔያቶ ዳኬሢኮ ጊንፃ፥
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''ና ዎላ'' ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ጋሮ ጌሊ ዳልማኑታ ጌይንታ ዓጮ ዓኣዼኔ።
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 ፔርሴ ዓሳ ዬሱሴ ባንሢ ሙኪ ዒዛና ዎላ'' ማርሞ ዓርቄኔ፤ ዔያታ ዒዛ ጌኤሲና ፒራኒ ኮዓዖ ፆኦሲዳፓ ማዔያ ዓኪ ዲቃሣ ባኣዚ'' ዻዋንዳጉዲ ዒዛ ዖኦጬኔ።
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 ዬሱሴ ዒማ''ና ፔ ዒና ጋርሲም ጌስታዖ፦ «ሃኖ'' ዎዶ'' ዓሳ ዲቃሣ ዓኪ ባኣዚ'' ማዺንታንዳጉዲ ዓይጎሮ ኮዓይ? ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ፔቴ''ታዖ ዔያቶም ጎኑሞ ዔርዛ ባኣዚ'' ማዺንታዓኬ» ጌዔኔ።
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 ዒዚ ዔያቶ ሃሻ''ዖ ላሚ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎና ባዞ''ኮ ሶንጌኖ ሱኮ ፒንቄኔ።
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ'' ጋላ ዔካንዳዖ ዋላ''ዛ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳ ዓኣ ዓሶኮ ፔቴ'' ካሣይዳፓ ዓታዛ ዓኣ ባኣዚ'' ባኣሴ።
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ዬሱሴ፦ «ፔርሴ ዓሶና ሄሮዲሴናኮ ሙኑቆ ፃኣዞይዳፓ ካፒንቱዋቴ» ጌዔኔ።
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 ዔያታ ዎሊ ኮይላ''፦ «ዒዚ ዬያ ጌዔሢ ኑኡኮ ጋላ ባኣሢሮ ናንዳኔ» ጌዒ ዞርቲሢ ዓርቄኔ።
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 ዬሱሴ ዬያ ማሊፆ ዔያቶኮ ዔራዖ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ « ‹ካሣ ኑኡኮ ባኣሢሮኬ› ጌይ ዒንሢ ዓይጎሮ ማላይ? ሓማ ሄላ''ንዳኣና ዒንሢ ማሊ ጶቂሡዋያ ሓሣ ዒንሢም ዔርቱዋያዳ? ዒና'' ዒንሢኮ ዔኩዋያ ማዒ ሃጊ ዶጬ ጎይሣዳ?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ዓኣፓ ዒንሢኮ ዛጉዋዓዳ? ዋያ ዒንሢኮ ዋይዙዋዓዳ? ዎዲ'' ዒንሢ ኮይላ'' ማሊንቱዋይ!
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ሃያኮ ቤርታ ዶንጎ ካሦንሢ ዶንጎ ሺዮ ዓሶም ታኣኒ ቡንፂ ዒንጌ ዎዶ''ና ዶንቦ ዒንሢ ዓኣፒኒ ሌማቴ ኩሙሢ ዔቂሴይ» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ታጶ ላምዖ ሌማቴ ኩሙሢ» ጌዔኔ።
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 ሓሣ ዒዚ፦ «ታኣኒ ላንካዎ ካሦ ዖይዶ ሺዮ ዓሶም ቡንፂ ዒንጌ ዎዶ''ና ዓኣፒኒ ሌማቴ ኩሙሢ ሃሾና ዶንባ ዒንሢ ዔኬይ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ። ዔያታኣ፦ «ላንካይ ዳልጊ ሌማቴ ኩሙሢ» ጌዒ ማሄኔ።
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 ዒዚ ዒማ''ና «ሂዳዖ ሓማ ሔላንዳኣና ዒንሢ ጶቂሡዋያዳ?» ዔያቶም ጌዔኔ።
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ዔያታ ቤቴሳይዳ ሄላ''ዛ ዓሳ ፔቴ'' ዓኣፒ ባይቄ ዓሲ ዬሱሴ ኮራ ዔኪ ሙካዖ ዒዚ ፔ ኩጮና ካኣማንዳጉዲ ዒዛ ሺኢቄኔ።
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 ዬሱሴ ዓኣፓ ባይቄ ዓሢኮ ኩጮ ዓርቂ ጎቺ ጉርዶ ባኣካ''ፓ ኬሳ''ዖ ዓሢኮ ዓኣፖይዳ ጩቴሢኮ ጊንፃፓ ዓኣፖ ዒዛኮ ካኣማዖ «ዻካ'' ኔኤም ዔኤቢ ጴዻ» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 ዓኣፓ ባይቄሢ ዼ'ግ ጌዒ ዛጋዖ፦ «ሂዮ ታኣኒ ዓሲ ዴንቃኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ዓጊፃ ሚሢ ማላኔ» ጌዔኔ።
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 ዬሱሴ ዓሢኮ ዓኣፖይዳ ኩጮ ላሚ ጌሤኔ፤ ዬማና ዓሢ ጌኤሺ'' ዛጌኔ፤ ዓኣፓኣ ዻቄኔ፥ ቢያ ባኣዚ'' ጌኤሺ'' ዛጊሢ ዓርቄኔ።
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛም፦ «ጉርዶ ባኣኮ'' ዓኣዺፖ» ጌዒ ዓይሢ ማኣሪ ዳኬኔ።
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 ዬካፓ ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''ና ፒልጶሴ ቂሳሪያ ጌይንታ ካታሞኮ ኮይላ'' ዓኣ ጉርዶ ባንሢ ዴንዲ ዴንዲ ጎይፃ ዓኣዖ፦ «ዓሳ ታና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌዒ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢ ኮራ ዖኦጬኔ።
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 ዔያታ ማሓዖ፦ «ዛላ'' ኔና ማስካ ዮሓኒሴኬ ጋዓኔ፤ ሓንጎዋታ ኔና ዔኤሊያሴኬ ጋዓኔ፤ ዓቴ'' ዓሳ ሓሣ ዖሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢዳፓ ፔቴ''ያኬ ኔና ጋዓኔ» ጌዔኔ።
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 «ዒንሢ ታና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌዒ ዒዚ ዔያቶ ዖኦጬኔ። ጴፂሮሴ ማሓዖ፦ «ኔኤኒ ሜሲሔኬ»ጌዒ ማሄኔ።
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 ዬሱሴ ዔያቶ፦ «ታ ዛሎ'' ዖኦማኣ ኬኤዚፖቴ» ጌዔኔ።
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ሂዚ ጌዒ ዔርዚሢ ዓርቄኔ፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ሚርጌ ሜቶ ዔካንዳያ ኮይሳኔ፤ ዓይሁዶ ጪሞና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሃሣ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢና ቤርታ ቦሂንታንዳኔ፤ ሓይቂያ ሓይቃንዳኔ። ማዔቶዋ ሓይሦ ዓቢኮ ጊንፃፓ ሓይባ''ፓ ዔቃንዳኔ።»
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ዒዚ ዬያ ዔያቶም ጋፕዲ ፔጋሲ ኬኤዛዛ ጴፂሮሴ ዒዛ ዱማሲጋፓ፦ «ያዺ ጌዒፖ» ጌዒ ዒዛ ጎሬኔ።
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ጋዓንቴ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ባንሢ ሺሪ ዛጋዖ፦ «ኔኤኒ ፃላሄ ታ ኮራፓ ሺኢኬ፤ ኔኤኮ ማሊፃ ፆኦሲዳፓቱዋሴ፥ ዓሲዳፓኬ» ጌዒ ጴፂሮሴ ጎሬኔ።
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 ዬካፓ ዬሱሴ ዴሮ''ንታ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''ንታ ፔ ባንሢ ዔኤላ''ዖ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዖናታቶዋ ታኣና ዎላ'' ሃንታኒ ናሽካሢ ፔና ሓሺ''፥ ሃይቢም ጊኢጌያ ማዒ ታ ጊንፆ ሓንቶንጎ።»
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 ዖናታቶዋ ፔ ናንጎ ዓይሳኒ ናሽካሢ ዒዞ ባይዛንዳኔ፤ ጋዓንቴ ታናንታ ታኣኮ ኮዦ ሓይሶ ዛሎ''ሮ ፔኤኮ ናንጎ ዓኣሢ ዒንጋሢ ጋዓንቴ ናንጎ ፔኤሲ'' ባይዛዓኬ፤
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ዓሲ ሳዖይዳ ዓኣ ባኮ ቢያ ዴንቃዖ ፔኤኮ ናንጎ ባይዜቶ ዓይጎ ማኣዳ''ይ?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ሓሣ ዓሲ ፔ ናንጎ ቤዞ ዓይጎ ጪጋኒ ዳንዳዓይ?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 ፆኦሲ ቦንቹዋ፥ ጎሞ ዓሶ ሾይንቶ ሓያ ቤርታ ታ ዛሎ''ንታ ታኣኒ ዔርዜ ባኮ ዛሎ''ዋ ኬኤዛኒ ቦርሲንታ ዓሲዳ ቢያ ዓሲኮ ናዓሢያ ፔ ዓዶኮ ቦንቾና ሃሣ ጌኤዦ ኪኢታንቾናኣ ዎላ'' ሙካዖ ዬያ ዓሢዳ ቦርሲንታንዳኔ።
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.