Marcos 15

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ጉቴ'' ዎንፃ ቤዞና ቄኤሶኮ ሱኡጋ ጪሞንታ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶንታ ሓሣ ዓይሁዶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ሱኡጎንታ ዎላ'' ካኣሚ ዞርቴስካፓ ዬሱሴ ዔያታ ቱኪ'' ዔኪ ጲላፆሴም ዓኣሢ ዒንጌኔ።
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 ጲላፆሴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ኔኤኒ ዓይሁዶኮ ካኣቲዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ዒዚ፦ «ኔኤኒ ጌዔሢ ጉዴያኬ» ጌዔኔ።
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 ቄኤሶኮ ሱኡጋ ጋዓንቴ «ሚርጌ ዻቦ ዓኣኔ» ጌዒ ፓይዲ ፓይዲ ኬኤዛኔ።
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 ዬያሮ ጲላፆሴ፦ «ዋኣዒ ባኣዚ'' ዔያታ ኬኤዛቴያ ሂንዳ ኮሺ'' ዛጌ፤ ኔኤኒ ፔቴ''ታዖ ማሂ ኬኤዛ ባኣዚ'' ማሊ ባኣዓዳ?» ጌዒ ላሚ ዖኦጬኔ።
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 ጲላፆሴ «ሃያጉዴ ዓሲ» ጌዒ ዲቃቲ ማላንዳያ ሄላ''ንዳኣና ዬሱሴ ሓሣ ፔቴ'' ባኣዚ'' ማሂ ኬኤዚባኣሴ።
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ጲላፆሴ ሌዓ ሌዓ ዓይሁዶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ማሊ ቦንቾ ዎዶ''ና ዓሳ ቡሊ''ንቶንጎ ጌዒ ዖኦጬ ዓሲ ፔቴ'' ሌሊ ቱኡዞ ዓሶይዳፓ ቡላ''ያኬ።
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 ዒማ''ና ዑራ ዔቂሲ ዓሲ ዎዼ ዓሲና ዓይሢንቲ ዒፃ ዓሲ ቱኡሲ ማኣሪ ጌሌያ ዓኣኔ፤ ዬኖ ዓሶይዳፓ ፔቴ''ሢ ባርባኔ ጎዖስኬያኬ።
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 ዓሳ ጲላፆሴ ኮራ ሙካዖ ዎንዴ ዔያቶኮ ሌዓ ዔርቴ ጎይፆ ቱኡዞ ዓሶም ማዺንታንዳጉዲ ዖኦጬኔ።
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ዒዚያ ዔያቶ ኮራ፦ «ዓይሁዶ ካኣቲ ታኣኒ ዒንሢም ቡላ''ንዳጉዲ ዒንሢ ኮዓ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 ዬያ ዒ ጌዔሢ ቄኤሶኮ ሱኡጋ ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጌሢ ቂኢሩሞና ማዔሢ ዔራያታሢሮኬ።
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 ቄኤሶኮ ሱኡጋ ጋዓንቴ ዓሳ ጲላፆሴ ኮራ፦ «ባርባኔ ኑም ቡሊ''ንቶንጎ፤ ዬሱሴ ቡሊ''ንቶፓ» ጋዓንዳጉዲ ዓሶ ዓይሤኔ።
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 ጲላፆሴያ፦ «ሂዴቶ ሓያ ዓይሁዶ ካኣቲ ዒንሢ ጋዓሢ ታኣኒ ዎዶ''ንዶይ?» ጌዒ ዓሶ ላሚ ዖኦጬኔ።
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 ዔያታ፦ «ዒዛ ሱሱፄ!»ጌዒ ጌዒ ጊንሣ ዒላቴኔ።
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 ጲላፆሴ ዓሶ ኮራ፦ «ዒዚ ፑርቲሴ ባካ'' ዓይጎዳይ?» ጌዔኔ። ዔያታ ጋዓንቴ፦ «ዒዛ ሱፄ! ሱሱፄ!» ጌዒ ሃቺም ዒላቴኔ።
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 ጲላፆሴ ዓሶ ዎዛሳኒ ባርባኔ ቡላ''ዖ ዬሱሴ ዓሶና ጳርቂሲ ሱፃንዳጉዲ ዓኣሢ ዒንጌኔ።
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 ፖኦሊሳ ዬሱሴ ዔኪ ዓጮ'' ዎይሣ ጲላፆሴ ማኣሪ ዓኣዺ ማርሾ ጋሮ ጌልዛዖ ዓቴ'' ሜሌ'' ፖኦሊሶዋ ቢያ ዔኤሌ''ኔ፤
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 ዒማ''ና ዲንኪ ዞቄ ዖዶሲ ዓፒላ ዔያታ ዒዛ ማይሲ ሓሣ ካኣቶ''ኮ ቶኦካ ዓጎያ ዓክሊሌ ጎዖ ባኮ ማሊሲ ዓንጊሢ ጉኡሪ ማሂ ቶኦካ'' ዓጊጋፓ፦
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 «ዓይሁዶ ካኣቲዮ! ኮሺ ኔኤም ማዖንጎ» ጌዒ ጌዒ ቦሄኔ።
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 ዎኦሺጉዴ ሚሢናኣ ቶኦካ'' ዒዛኮ ጳርቂ ጳርቂ ጩቺያ ዑፃ ዒዛኮ ጩቲ'' ጩቲ'' ሓሣ ዒዛኮ ቤርታ ጎኔ ጉምዓታያ ማሊ ጌሺሢ ጎምዓቶ ጉምዓቲ ጉምዓቲ ዚጌኔ።
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 ዬያይዲ ዒዛ ዔያታ ቦሂ ሺሬስካፓ ዲንኮ ዞቄ ዓፒሎ ዒዛ ዑፃፓ ኬሲ'' ዒዛኮ ቤርታ ማኣዖ ዓፒሎ ማይሲ ሱፃኒ ዔኪ ዓኣዼኔ።
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 ዔያታ ዓኣዻ ጎይሣ ዓኣዖ ቄሬና ጎዖ ዓጪ ዓሲ ማዔያ ዒስኪንዲሬና ሩፖሴ ጎዖስኬንሢኮ ዓዶ ሲሞኦኔ ጎዖሢ ካታሞኮ ዙላ''ፓ ካታሞ ጌላንቴ ካኣማዖ ዬሱሴ ሱፂንታንዳ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ዓሢ ዎልቄና ኬዲሴኔ።
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 ዬካፓ ዬሱሴ ዔያታ «ቶኦኪ ሜጌሢ» ጌይንታ፥ ጎልጎታ ጎዖ ቤዞ ዔኪ ዓኣዼኔ።
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 ዒኢካ ዒዚ ሄሌ''ስካፓ ፔቴ'' ካርቤ ጎዖ ጫንቺ ባኣዚ''ና ሲኢሪንቴ ዑሺ ዎይኔፓ ኮሾ''ናያ ዑሽካንዳጉዲ ዔያታ ዒንጋዛ ዒዚ ዑሽኪባኣሴ።
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 ዬካፓ ዔያታ ዒዛ ሱፃዖ ዓፒሎ ዒዛኮ ዱማሲ ዔራኒ ዓጎ ባኣዚ'' ዎሊም ዓጊ ፓቂንቲ ዔኬኔ።
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 ዬሱሴ ዔያታ ሱፄ ዎዳ'' ጉቶኮ ሶኦፓ ዎዴ ማዓኣናኬ።
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 ዬሱሴኮ ዻቢንቶ ዔርዛንዳጉዲ «ዓይሁዴ ካኣቲ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴ ባኣዚ'' ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ዑፃ ዓኣኔ።
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 ዒማ''ና ላምዖ ሱላ ዬሱሴና ዎላ'' ዔኪ ሙኪ ፔቴ''ሢ ዬሱሴኮ ሚዛቆ ዛላ''፥ ፔቴ''ሢ ሻውሎ'' ዛላ'' ሱፄኔ። [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ያዒ ማዒፆና «ዋይዞ ዒፃ ዓሶና ዎላ'' ፓይዲንቴኔ» ጌይንቲ ቤርታ ኬኤዞና ፆኦሲ ማሊፃ ኩሜኔ።]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 ኮይሌና ዓኣዻ ዓሳ ቶኦኮ'' ቦሂሢና ዓጊሢ ዓጊሢ፦ «ዓኣህ! ኔኤኒ ጌኤዦ ማኣሮ ሻሂ ሓይሦ ኬሊ''ዳ ማዣሦ!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 ሂንዳ ሓሢ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፃፓ ኬዲ'' ኔና ዻቂሼ!» ጌዔኔ።
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 ዬያጉዲ ሓሣ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዎሊ ኮራ፦ «ሜሌ'' ዓሶ ዒ ዻቂሼኔ፤ ፔና ጋዓንቴ ዻቂሻኒ ዳንዳዑዋሴ።
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ዒዚ ጎኔ ሜሲሔ፥ ዒስራዔኤሌ ካኣቲታቶ ሂንዳ ሓሢ ዒዛ ሱፆና ሚፃፓ ኬዶ''ንጎ፤ ኑኡኒ ዛጊጋፓ ጉሙርቆም!» ሂዚ ጌዒ ጌዒ ዒዛ ቦሃኣና ዬኖ ጎይፆ ዒዛና ዎላ'' ሱፂንቴ ሱላ ማዔ ዓሳኣ ዒዛ ቦሂ ቦሂ ጫሽኬኔ።
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 ዒማ''ና ሮኦሮኮ ዓባ'' ሳዛ ማዔማፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ማሢ ዶንቦልሳ ዎዴ ሄላ''ንዳኣና ሳዓ ቢያ ዹሜኔ።
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ማሢ ዶንቦልሳ ዎዴ ማዓዛ ዬሱሴ፦ «ዔሎሄ! ዔሎሄ! ላማሳባቂታኒ!» ጌዒ ዼኤፒ ዑኡሲና ዒላቴኔ። ዬኖኮ ቡሊ''ፃ፦ «ፆኦሲዮ! ፆኦሲዮ! ኔኤኒ ታና ዓይጎሮ ሓሼ''ይ?» ጌይሢኬ።
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 ዒኢካ ዔቂ ዓኣ ዓሶይዳፓ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ ዒዛኮ ዒላቶ ዋይዛዖ፦ «ሓይሾ ዒዚ ዔኤሊያሴ ዔኤላ''ኔ!» ጌዔኔ።
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 ዔያቶይዳፓ ፔቴ''ስኬይ ጳሽኪ ዴንዲ ዎይኔይዳፓ ኮሾ''ና ሶልኪ ኮሽኩዋ ዑሺዳ ዓፒላ ቱርጫጉዴ ባኣዚ'' ዓጊ ዎኦሺ ሚሢና ዬሱሴ ዑሽካንዳጉዲ ዒንጋዖ፦ «ጫክ ዔኤሊያሴ ሂንዳ ሙኪ ዒዛ ኬሣቴ ኑኡኒ ዛጎም» ጌዔኔ።
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 ዬካፓ ሓሣ ዬሱሴ ዼኤፒ ዑኡሲና ዒላቴኔ፤ ሼምፓሢያ ዒዛኮ ዱጴኔ።
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 ዒማ''ና ጌኤዦ ማኣሮኮ ጋሮይዳ ዱማሲሢ ማሂ ጎኦቢ ጌሦና ዓፒላ'' ሎፓ ሉ ሄላ''ንዳኣና ዳርዒ ላምዖ ፓቂንቴኔ።
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆኮ ቤርቶ ዛላ'' ዔቂ ዓኣ፥ ፔቴ'' ፖኦሊሶ ዓይሣስኬይ ዬሱሴ ዬያይዲ ዒላቲ ሓይቄሢ ዛጋዖ፦ «ሓይ ዓሢ ጎኔና ፆኦሲ ናይታዖኬ» ጌዔኔ።
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ዒማ''ና ሓኬ ዔቂ ዛጋ ፔቴ'' ፔቴ'' ላኣሊ ዓኣኔ። ዬያቶይዳፓ ሜግዴላ ዓጮ'' ማይራማ፥ ዻኮ'' ያይቆኦቤና ዮሳ ጎዖዞንሢኮ ዒንዶ ማይራሞ ጌይንታዞንታ ሴሎሜ ጎዖዞንታ ቢያ ዓኣኔ።
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ዬሱሴ ጌሊላ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ዎዶ''ና ዔያታ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታያ ሓሣ ዒዛ ማኣዳ''ያኬ። ዔያቶጉዴያ ዬሱሴና ዎላ'' ዬሩሳላሜ ሙኬ ሚርጌ ሜሌ'' ላኣሊ ዓኣኔ።
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 ሳዓ ዓሜያታሢሮ ዓይሁዶኮ ሓውሾ ኬላ'' ዑኬም ዓሶኮ ጊኢጊንቲ ጊኢጊንቶያ ማዔኔ፤
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 ዒማ''ና ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ሱኡጎይዳፓ ፔቴ'' ዮሴፔ ጌይንታያ ቦንቺንታ ዓሲ ዓርማቲያሴ ጎዖ ዓጪዳፓ ሙኬኔ። ዒዚያ ፆኦሲኮ ካኣቱሞ ዎዛና ካፓ ዓሲኬ። ዒዚ ዒጊጩዋዖ ጲላፆሴ ቤርቶ ሙኪ ዬሱሴኮ ሌዞ ዒንጋንዳጉዲ ሺኢቄኔ።
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 ጲላፆሴያ፦ «ዎይቲ ዬያይዲ ዑኬና ዒ ሓይቄይ» ጌዒ ዲቃቲ ማላዖ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ፔ ባንሢ ዔኤሊ''፦ «ጎኔ ዒዚ ሓይቄንቴ ናጊያ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ዬሱሴኮ ሓይቂፆ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ኮራፓ ዋይዛዖ ዮሴፔ ሌዞ ዔካንዳጉዲ ዒ ዓይሤኔ።
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 ዮሴፔ ዓኪ ኮይዚንታንዳ ዓፒላ ሻንቃዖ ዬሱሴኮ ሌዞ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፃፓ ኬሢ ሱኡዲ፥ ሹጮ ዶዶ ጳሊ'' ቦኦኪ ኮሾ''ና ቆኦፖይዳ ዱኡኬስካፓ ዼኤፒ ሹቺ ኮላሲ ዱኡፖ ዔቶ ካሮ'' ዎዼኔ።
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 ሜግዴላ ዓጮ'' ማይራሞና ዮሳ ዒንዶ ማይራሞና ዬሱሴ ዓሳ ዎካ ዱኡኬቴያ ዛጌኔ።
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.