Marcos 15

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጉቴ'' ዎንፃ ቤዞና ቄኤሶኮ ሱኡጋ ጪሞንታ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶንታ ሓሣ ዓይሁዶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ሱኡጎንታ ዎላ'' ካኣሚ ዞርቴስካፓ ዬሱሴ ዔያታ ቱኪ'' ዔኪ ጲላፆሴም ዓኣሢ ዒንጌኔ።
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ጲላፆሴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ኔኤኒ ዓይሁዶኮ ካኣቲዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ዒዚ፦ «ኔኤኒ ጌዔሢ ጉዴያኬ» ጌዔኔ።
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 ቄኤሶኮ ሱኡጋ ጋዓንቴ «ሚርጌ ዻቦ ዓኣኔ» ጌዒ ፓይዲ ፓይዲ ኬኤዛኔ።
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ዬያሮ ጲላፆሴ፦ «ዋኣዒ ባኣዚ'' ዔያታ ኬኤዛቴያ ሂንዳ ኮሺ'' ዛጌ፤ ኔኤኒ ፔቴ''ታዖ ማሂ ኬኤዛ ባኣዚ'' ማሊ ባኣዓዳ?» ጌዒ ላሚ ዖኦጬኔ።
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 ጲላፆሴ «ሃያጉዴ ዓሲ» ጌዒ ዲቃቲ ማላንዳያ ሄላ''ንዳኣና ዬሱሴ ሓሣ ፔቴ'' ባኣዚ'' ማሂ ኬኤዚባኣሴ።
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 ጲላፆሴ ሌዓ ሌዓ ዓይሁዶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ማሊ ቦንቾ ዎዶ''ና ዓሳ ቡሊ''ንቶንጎ ጌዒ ዖኦጬ ዓሲ ፔቴ'' ሌሊ ቱኡዞ ዓሶይዳፓ ቡላ''ያኬ።
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 ዒማ''ና ዑራ ዔቂሲ ዓሲ ዎዼ ዓሲና ዓይሢንቲ ዒፃ ዓሲ ቱኡሲ ማኣሪ ጌሌያ ዓኣኔ፤ ዬኖ ዓሶይዳፓ ፔቴ''ሢ ባርባኔ ጎዖስኬያኬ።
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ዓሳ ጲላፆሴ ኮራ ሙካዖ ዎንዴ ዔያቶኮ ሌዓ ዔርቴ ጎይፆ ቱኡዞ ዓሶም ማዺንታንዳጉዲ ዖኦጬኔ።
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 ዒዚያ ዔያቶ ኮራ፦ «ዓይሁዶ ካኣቲ ታኣኒ ዒንሢም ቡላ''ንዳጉዲ ዒንሢ ኮዓ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 ዬያ ዒ ጌዔሢ ቄኤሶኮ ሱኡጋ ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጌሢ ቂኢሩሞና ማዔሢ ዔራያታሢሮኬ።
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 ቄኤሶኮ ሱኡጋ ጋዓንቴ ዓሳ ጲላፆሴ ኮራ፦ «ባርባኔ ኑም ቡሊ''ንቶንጎ፤ ዬሱሴ ቡሊ''ንቶፓ» ጋዓንዳጉዲ ዓሶ ዓይሤኔ።
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ጲላፆሴያ፦ «ሂዴቶ ሓያ ዓይሁዶ ካኣቲ ዒንሢ ጋዓሢ ታኣኒ ዎዶ''ንዶይ?» ጌዒ ዓሶ ላሚ ዖኦጬኔ።
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 ዔያታ፦ «ዒዛ ሱሱፄ!»ጌዒ ጌዒ ጊንሣ ዒላቴኔ።
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 ጲላፆሴ ዓሶ ኮራ፦ «ዒዚ ፑርቲሴ ባካ'' ዓይጎዳይ?» ጌዔኔ። ዔያታ ጋዓንቴ፦ «ዒዛ ሱፄ! ሱሱፄ!» ጌዒ ሃቺም ዒላቴኔ።
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 ጲላፆሴ ዓሶ ዎዛሳኒ ባርባኔ ቡላ''ዖ ዬሱሴ ዓሶና ጳርቂሲ ሱፃንዳጉዲ ዓኣሢ ዒንጌኔ።
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 ፖኦሊሳ ዬሱሴ ዔኪ ዓጮ'' ዎይሣ ጲላፆሴ ማኣሪ ዓኣዺ ማርሾ ጋሮ ጌልዛዖ ዓቴ'' ሜሌ'' ፖኦሊሶዋ ቢያ ዔኤሌ''ኔ፤
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 ዒማ''ና ዲንኪ ዞቄ ዖዶሲ ዓፒላ ዔያታ ዒዛ ማይሲ ሓሣ ካኣቶ''ኮ ቶኦካ ዓጎያ ዓክሊሌ ጎዖ ባኮ ማሊሲ ዓንጊሢ ጉኡሪ ማሂ ቶኦካ'' ዓጊጋፓ፦
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 «ዓይሁዶ ካኣቲዮ! ኮሺ ኔኤም ማዖንጎ» ጌዒ ጌዒ ቦሄኔ።
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 ዎኦሺጉዴ ሚሢናኣ ቶኦካ'' ዒዛኮ ጳርቂ ጳርቂ ጩቺያ ዑፃ ዒዛኮ ጩቲ'' ጩቲ'' ሓሣ ዒዛኮ ቤርታ ጎኔ ጉምዓታያ ማሊ ጌሺሢ ጎምዓቶ ጉምዓቲ ጉምዓቲ ዚጌኔ።
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ዬያይዲ ዒዛ ዔያታ ቦሂ ሺሬስካፓ ዲንኮ ዞቄ ዓፒሎ ዒዛ ዑፃፓ ኬሲ'' ዒዛኮ ቤርታ ማኣዖ ዓፒሎ ማይሲ ሱፃኒ ዔኪ ዓኣዼኔ።
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 ዔያታ ዓኣዻ ጎይሣ ዓኣዖ ቄሬና ጎዖ ዓጪ ዓሲ ማዔያ ዒስኪንዲሬና ሩፖሴ ጎዖስኬንሢኮ ዓዶ ሲሞኦኔ ጎዖሢ ካታሞኮ ዙላ''ፓ ካታሞ ጌላንቴ ካኣማዖ ዬሱሴ ሱፂንታንዳ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ዓሢ ዎልቄና ኬዲሴኔ።
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 ዬካፓ ዬሱሴ ዔያታ «ቶኦኪ ሜጌሢ» ጌይንታ፥ ጎልጎታ ጎዖ ቤዞ ዔኪ ዓኣዼኔ።
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ዒኢካ ዒዚ ሄሌ''ስካፓ ፔቴ'' ካርቤ ጎዖ ጫንቺ ባኣዚ''ና ሲኢሪንቴ ዑሺ ዎይኔፓ ኮሾ''ናያ ዑሽካንዳጉዲ ዔያታ ዒንጋዛ ዒዚ ዑሽኪባኣሴ።
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 ዬካፓ ዔያታ ዒዛ ሱፃዖ ዓፒሎ ዒዛኮ ዱማሲ ዔራኒ ዓጎ ባኣዚ'' ዎሊም ዓጊ ፓቂንቲ ዔኬኔ።
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 ዬሱሴ ዔያታ ሱፄ ዎዳ'' ጉቶኮ ሶኦፓ ዎዴ ማዓኣናኬ።
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ዬሱሴኮ ዻቢንቶ ዔርዛንዳጉዲ «ዓይሁዴ ካኣቲ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴ ባኣዚ'' ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ዑፃ ዓኣኔ።
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 ዒማ''ና ላምዖ ሱላ ዬሱሴና ዎላ'' ዔኪ ሙኪ ፔቴ''ሢ ዬሱሴኮ ሚዛቆ ዛላ''፥ ፔቴ''ሢ ሻውሎ'' ዛላ'' ሱፄኔ። [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ያዒ ማዒፆና «ዋይዞ ዒፃ ዓሶና ዎላ'' ፓይዲንቴኔ» ጌይንቲ ቤርታ ኬኤዞና ፆኦሲ ማሊፃ ኩሜኔ።]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 ኮይሌና ዓኣዻ ዓሳ ቶኦኮ'' ቦሂሢና ዓጊሢ ዓጊሢ፦ «ዓኣህ! ኔኤኒ ጌኤዦ ማኣሮ ሻሂ ሓይሦ ኬሊ''ዳ ማዣሦ!
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 ሂንዳ ሓሢ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፃፓ ኬዲ'' ኔና ዻቂሼ!» ጌዔኔ።
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 ዬያጉዲ ሓሣ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዎሊ ኮራ፦ «ሜሌ'' ዓሶ ዒ ዻቂሼኔ፤ ፔና ጋዓንቴ ዻቂሻኒ ዳንዳዑዋሴ።
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 ዒዚ ጎኔ ሜሲሔ፥ ዒስራዔኤሌ ካኣቲታቶ ሂንዳ ሓሢ ዒዛ ሱፆና ሚፃፓ ኬዶ''ንጎ፤ ኑኡኒ ዛጊጋፓ ጉሙርቆም!» ሂዚ ጌዒ ጌዒ ዒዛ ቦሃኣና ዬኖ ጎይፆ ዒዛና ዎላ'' ሱፂንቴ ሱላ ማዔ ዓሳኣ ዒዛ ቦሂ ቦሂ ጫሽኬኔ።
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 ዒማ''ና ሮኦሮኮ ዓባ'' ሳዛ ማዔማፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ማሢ ዶንቦልሳ ዎዴ ሄላ''ንዳኣና ሳዓ ቢያ ዹሜኔ።
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ማሢ ዶንቦልሳ ዎዴ ማዓዛ ዬሱሴ፦ «ዔሎሄ! ዔሎሄ! ላማሳባቂታኒ!» ጌዒ ዼኤፒ ዑኡሲና ዒላቴኔ። ዬኖኮ ቡሊ''ፃ፦ «ፆኦሲዮ! ፆኦሲዮ! ኔኤኒ ታና ዓይጎሮ ሓሼ''ይ?» ጌይሢኬ።
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ዒኢካ ዔቂ ዓኣ ዓሶይዳፓ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ ዒዛኮ ዒላቶ ዋይዛዖ፦ «ሓይሾ ዒዚ ዔኤሊያሴ ዔኤላ''ኔ!» ጌዔኔ።
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 ዔያቶይዳፓ ፔቴ''ስኬይ ጳሽኪ ዴንዲ ዎይኔይዳፓ ኮሾ''ና ሶልኪ ኮሽኩዋ ዑሺዳ ዓፒላ ቱርጫጉዴ ባኣዚ'' ዓጊ ዎኦሺ ሚሢና ዬሱሴ ዑሽካንዳጉዲ ዒንጋዖ፦ «ጫክ ዔኤሊያሴ ሂንዳ ሙኪ ዒዛ ኬሣቴ ኑኡኒ ዛጎም» ጌዔኔ።
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 ዬካፓ ሓሣ ዬሱሴ ዼኤፒ ዑኡሲና ዒላቴኔ፤ ሼምፓሢያ ዒዛኮ ዱጴኔ።
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ዒማ''ና ጌኤዦ ማኣሮኮ ጋሮይዳ ዱማሲሢ ማሂ ጎኦቢ ጌሦና ዓፒላ'' ሎፓ ሉ ሄላ''ንዳኣና ዳርዒ ላምዖ ፓቂንቴኔ።
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆኮ ቤርቶ ዛላ'' ዔቂ ዓኣ፥ ፔቴ'' ፖኦሊሶ ዓይሣስኬይ ዬሱሴ ዬያይዲ ዒላቲ ሓይቄሢ ዛጋዖ፦ «ሓይ ዓሢ ጎኔና ፆኦሲ ናይታዖኬ» ጌዔኔ።
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 ዒማ''ና ሓኬ ዔቂ ዛጋ ፔቴ'' ፔቴ'' ላኣሊ ዓኣኔ። ዬያቶይዳፓ ሜግዴላ ዓጮ'' ማይራማ፥ ዻኮ'' ያይቆኦቤና ዮሳ ጎዖዞንሢኮ ዒንዶ ማይራሞ ጌይንታዞንታ ሴሎሜ ጎዖዞንታ ቢያ ዓኣኔ።
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ዬሱሴ ጌሊላ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ዎዶ''ና ዔያታ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታያ ሓሣ ዒዛ ማኣዳ''ያኬ። ዔያቶጉዴያ ዬሱሴና ዎላ'' ዬሩሳላሜ ሙኬ ሚርጌ ሜሌ'' ላኣሊ ዓኣኔ።
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 ሳዓ ዓሜያታሢሮ ዓይሁዶኮ ሓውሾ ኬላ'' ዑኬም ዓሶኮ ጊኢጊንቲ ጊኢጊንቶያ ማዔኔ፤
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ዒማ''ና ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ሱኡጎይዳፓ ፔቴ'' ዮሴፔ ጌይንታያ ቦንቺንታ ዓሲ ዓርማቲያሴ ጎዖ ዓጪዳፓ ሙኬኔ። ዒዚያ ፆኦሲኮ ካኣቱሞ ዎዛና ካፓ ዓሲኬ። ዒዚ ዒጊጩዋዖ ጲላፆሴ ቤርቶ ሙኪ ዬሱሴኮ ሌዞ ዒንጋንዳጉዲ ሺኢቄኔ።
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጲላፆሴያ፦ «ዎይቲ ዬያይዲ ዑኬና ዒ ሓይቄይ» ጌዒ ዲቃቲ ማላዖ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ፔ ባንሢ ዔኤሊ''፦ «ጎኔ ዒዚ ሓይቄንቴ ናጊያ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 ዬሱሴኮ ሓይቂፆ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ኮራፓ ዋይዛዖ ዮሴፔ ሌዞ ዔካንዳጉዲ ዒ ዓይሤኔ።
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 ዮሴፔ ዓኪ ኮይዚንታንዳ ዓፒላ ሻንቃዖ ዬሱሴኮ ሌዞ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፃፓ ኬሢ ሱኡዲ፥ ሹጮ ዶዶ ጳሊ'' ቦኦኪ ኮሾ''ና ቆኦፖይዳ ዱኡኬስካፓ ዼኤፒ ሹቺ ኮላሲ ዱኡፖ ዔቶ ካሮ'' ዎዼኔ።
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 ሜግዴላ ዓጮ'' ማይራሞና ዮሳ ዒንዶ ማይራሞና ዬሱሴ ዓሳ ዎካ ዱኡኬቴያ ዛጌኔ።
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.