Marcos 15

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጉቴ'' ዎንፃ ቤዞና ቄኤሶኮ ሱኡጋ ጪሞንታ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶንታ ሓሣ ዓይሁዶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ሱኡጎንታ ዎላ'' ካኣሚ ዞርቴስካፓ ዬሱሴ ዔያታ ቱኪ'' ዔኪ ጲላፆሴም ዓኣሢ ዒንጌኔ።
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ጲላፆሴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ኔኤኒ ዓይሁዶኮ ካኣቲዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ዒዚ፦ «ኔኤኒ ጌዔሢ ጉዴያኬ» ጌዔኔ።
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 ቄኤሶኮ ሱኡጋ ጋዓንቴ «ሚርጌ ዻቦ ዓኣኔ» ጌዒ ፓይዲ ፓይዲ ኬኤዛኔ።
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ዬያሮ ጲላፆሴ፦ «ዋኣዒ ባኣዚ'' ዔያታ ኬኤዛቴያ ሂንዳ ኮሺ'' ዛጌ፤ ኔኤኒ ፔቴ''ታዖ ማሂ ኬኤዛ ባኣዚ'' ማሊ ባኣዓዳ?» ጌዒ ላሚ ዖኦጬኔ።
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 ጲላፆሴ «ሃያጉዴ ዓሲ» ጌዒ ዲቃቲ ማላንዳያ ሄላ''ንዳኣና ዬሱሴ ሓሣ ፔቴ'' ባኣዚ'' ማሂ ኬኤዚባኣሴ።
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 ጲላፆሴ ሌዓ ሌዓ ዓይሁዶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ማሊ ቦንቾ ዎዶ''ና ዓሳ ቡሊ''ንቶንጎ ጌዒ ዖኦጬ ዓሲ ፔቴ'' ሌሊ ቱኡዞ ዓሶይዳፓ ቡላ''ያኬ።
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ዒማ''ና ዑራ ዔቂሲ ዓሲ ዎዼ ዓሲና ዓይሢንቲ ዒፃ ዓሲ ቱኡሲ ማኣሪ ጌሌያ ዓኣኔ፤ ዬኖ ዓሶይዳፓ ፔቴ''ሢ ባርባኔ ጎዖስኬያኬ።
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 ዓሳ ጲላፆሴ ኮራ ሙካዖ ዎንዴ ዔያቶኮ ሌዓ ዔርቴ ጎይፆ ቱኡዞ ዓሶም ማዺንታንዳጉዲ ዖኦጬኔ።
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 ዒዚያ ዔያቶ ኮራ፦ «ዓይሁዶ ካኣቲ ታኣኒ ዒንሢም ቡላ''ንዳጉዲ ዒንሢ ኮዓ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ዬያ ዒ ጌዔሢ ቄኤሶኮ ሱኡጋ ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጌሢ ቂኢሩሞና ማዔሢ ዔራያታሢሮኬ።
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 ቄኤሶኮ ሱኡጋ ጋዓንቴ ዓሳ ጲላፆሴ ኮራ፦ «ባርባኔ ኑም ቡሊ''ንቶንጎ፤ ዬሱሴ ቡሊ''ንቶፓ» ጋዓንዳጉዲ ዓሶ ዓይሤኔ።
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 ጲላፆሴያ፦ «ሂዴቶ ሓያ ዓይሁዶ ካኣቲ ዒንሢ ጋዓሢ ታኣኒ ዎዶ''ንዶይ?» ጌዒ ዓሶ ላሚ ዖኦጬኔ።
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 ዔያታ፦ «ዒዛ ሱሱፄ!»ጌዒ ጌዒ ጊንሣ ዒላቴኔ።
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 ጲላፆሴ ዓሶ ኮራ፦ «ዒዚ ፑርቲሴ ባካ'' ዓይጎዳይ?» ጌዔኔ። ዔያታ ጋዓንቴ፦ «ዒዛ ሱፄ! ሱሱፄ!» ጌዒ ሃቺም ዒላቴኔ።
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 ጲላፆሴ ዓሶ ዎዛሳኒ ባርባኔ ቡላ''ዖ ዬሱሴ ዓሶና ጳርቂሲ ሱፃንዳጉዲ ዓኣሢ ዒንጌኔ።
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 ፖኦሊሳ ዬሱሴ ዔኪ ዓጮ'' ዎይሣ ጲላፆሴ ማኣሪ ዓኣዺ ማርሾ ጋሮ ጌልዛዖ ዓቴ'' ሜሌ'' ፖኦሊሶዋ ቢያ ዔኤሌ''ኔ፤
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 ዒማ''ና ዲንኪ ዞቄ ዖዶሲ ዓፒላ ዔያታ ዒዛ ማይሲ ሓሣ ካኣቶ''ኮ ቶኦካ ዓጎያ ዓክሊሌ ጎዖ ባኮ ማሊሲ ዓንጊሢ ጉኡሪ ማሂ ቶኦካ'' ዓጊጋፓ፦
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 «ዓይሁዶ ካኣቲዮ! ኮሺ ኔኤም ማዖንጎ» ጌዒ ጌዒ ቦሄኔ።
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ዎኦሺጉዴ ሚሢናኣ ቶኦካ'' ዒዛኮ ጳርቂ ጳርቂ ጩቺያ ዑፃ ዒዛኮ ጩቲ'' ጩቲ'' ሓሣ ዒዛኮ ቤርታ ጎኔ ጉምዓታያ ማሊ ጌሺሢ ጎምዓቶ ጉምዓቲ ጉምዓቲ ዚጌኔ።
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 ዬያይዲ ዒዛ ዔያታ ቦሂ ሺሬስካፓ ዲንኮ ዞቄ ዓፒሎ ዒዛ ዑፃፓ ኬሲ'' ዒዛኮ ቤርታ ማኣዖ ዓፒሎ ማይሲ ሱፃኒ ዔኪ ዓኣዼኔ።
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 ዔያታ ዓኣዻ ጎይሣ ዓኣዖ ቄሬና ጎዖ ዓጪ ዓሲ ማዔያ ዒስኪንዲሬና ሩፖሴ ጎዖስኬንሢኮ ዓዶ ሲሞኦኔ ጎዖሢ ካታሞኮ ዙላ''ፓ ካታሞ ጌላንቴ ካኣማዖ ዬሱሴ ሱፂንታንዳ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ዓሢ ዎልቄና ኬዲሴኔ።
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 ዬካፓ ዬሱሴ ዔያታ «ቶኦኪ ሜጌሢ» ጌይንታ፥ ጎልጎታ ጎዖ ቤዞ ዔኪ ዓኣዼኔ።
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 ዒኢካ ዒዚ ሄሌ''ስካፓ ፔቴ'' ካርቤ ጎዖ ጫንቺ ባኣዚ''ና ሲኢሪንቴ ዑሺ ዎይኔፓ ኮሾ''ናያ ዑሽካንዳጉዲ ዔያታ ዒንጋዛ ዒዚ ዑሽኪባኣሴ።
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 ዬካፓ ዔያታ ዒዛ ሱፃዖ ዓፒሎ ዒዛኮ ዱማሲ ዔራኒ ዓጎ ባኣዚ'' ዎሊም ዓጊ ፓቂንቲ ዔኬኔ።
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 ዬሱሴ ዔያታ ሱፄ ዎዳ'' ጉቶኮ ሶኦፓ ዎዴ ማዓኣናኬ።
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ዬሱሴኮ ዻቢንቶ ዔርዛንዳጉዲ «ዓይሁዴ ካኣቲ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴ ባኣዚ'' ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ዑፃ ዓኣኔ።
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 ዒማ''ና ላምዖ ሱላ ዬሱሴና ዎላ'' ዔኪ ሙኪ ፔቴ''ሢ ዬሱሴኮ ሚዛቆ ዛላ''፥ ፔቴ''ሢ ሻውሎ'' ዛላ'' ሱፄኔ። [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ያዒ ማዒፆና «ዋይዞ ዒፃ ዓሶና ዎላ'' ፓይዲንቴኔ» ጌይንቲ ቤርታ ኬኤዞና ፆኦሲ ማሊፃ ኩሜኔ።]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 ኮይሌና ዓኣዻ ዓሳ ቶኦኮ'' ቦሂሢና ዓጊሢ ዓጊሢ፦ «ዓኣህ! ኔኤኒ ጌኤዦ ማኣሮ ሻሂ ሓይሦ ኬሊ''ዳ ማዣሦ!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ሂንዳ ሓሢ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፃፓ ኬዲ'' ኔና ዻቂሼ!» ጌዔኔ።
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 ዬያጉዲ ሓሣ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዎሊ ኮራ፦ «ሜሌ'' ዓሶ ዒ ዻቂሼኔ፤ ፔና ጋዓንቴ ዻቂሻኒ ዳንዳዑዋሴ።
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 ዒዚ ጎኔ ሜሲሔ፥ ዒስራዔኤሌ ካኣቲታቶ ሂንዳ ሓሢ ዒዛ ሱፆና ሚፃፓ ኬዶ''ንጎ፤ ኑኡኒ ዛጊጋፓ ጉሙርቆም!» ሂዚ ጌዒ ጌዒ ዒዛ ቦሃኣና ዬኖ ጎይፆ ዒዛና ዎላ'' ሱፂንቴ ሱላ ማዔ ዓሳኣ ዒዛ ቦሂ ቦሂ ጫሽኬኔ።
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ዒማ''ና ሮኦሮኮ ዓባ'' ሳዛ ማዔማፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ማሢ ዶንቦልሳ ዎዴ ሄላ''ንዳኣና ሳዓ ቢያ ዹሜኔ።
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 ማሢ ዶንቦልሳ ዎዴ ማዓዛ ዬሱሴ፦ «ዔሎሄ! ዔሎሄ! ላማሳባቂታኒ!» ጌዒ ዼኤፒ ዑኡሲና ዒላቴኔ። ዬኖኮ ቡሊ''ፃ፦ «ፆኦሲዮ! ፆኦሲዮ! ኔኤኒ ታና ዓይጎሮ ሓሼ''ይ?» ጌይሢኬ።
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ዒኢካ ዔቂ ዓኣ ዓሶይዳፓ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ ዒዛኮ ዒላቶ ዋይዛዖ፦ «ሓይሾ ዒዚ ዔኤሊያሴ ዔኤላ''ኔ!» ጌዔኔ።
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ዔያቶይዳፓ ፔቴ''ስኬይ ጳሽኪ ዴንዲ ዎይኔይዳፓ ኮሾ''ና ሶልኪ ኮሽኩዋ ዑሺዳ ዓፒላ ቱርጫጉዴ ባኣዚ'' ዓጊ ዎኦሺ ሚሢና ዬሱሴ ዑሽካንዳጉዲ ዒንጋዖ፦ «ጫክ ዔኤሊያሴ ሂንዳ ሙኪ ዒዛ ኬሣቴ ኑኡኒ ዛጎም» ጌዔኔ።
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 ዬካፓ ሓሣ ዬሱሴ ዼኤፒ ዑኡሲና ዒላቴኔ፤ ሼምፓሢያ ዒዛኮ ዱጴኔ።
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ዒማ''ና ጌኤዦ ማኣሮኮ ጋሮይዳ ዱማሲሢ ማሂ ጎኦቢ ጌሦና ዓፒላ'' ሎፓ ሉ ሄላ''ንዳኣና ዳርዒ ላምዖ ፓቂንቴኔ።
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆኮ ቤርቶ ዛላ'' ዔቂ ዓኣ፥ ፔቴ'' ፖኦሊሶ ዓይሣስኬይ ዬሱሴ ዬያይዲ ዒላቲ ሓይቄሢ ዛጋዖ፦ «ሓይ ዓሢ ጎኔና ፆኦሲ ናይታዖኬ» ጌዔኔ።
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 ዒማ''ና ሓኬ ዔቂ ዛጋ ፔቴ'' ፔቴ'' ላኣሊ ዓኣኔ። ዬያቶይዳፓ ሜግዴላ ዓጮ'' ማይራማ፥ ዻኮ'' ያይቆኦቤና ዮሳ ጎዖዞንሢኮ ዒንዶ ማይራሞ ጌይንታዞንታ ሴሎሜ ጎዖዞንታ ቢያ ዓኣኔ።
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 ዬሱሴ ጌሊላ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ዎዶ''ና ዔያታ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታያ ሓሣ ዒዛ ማኣዳ''ያኬ። ዔያቶጉዴያ ዬሱሴና ዎላ'' ዬሩሳላሜ ሙኬ ሚርጌ ሜሌ'' ላኣሊ ዓኣኔ።
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ሳዓ ዓሜያታሢሮ ዓይሁዶኮ ሓውሾ ኬላ'' ዑኬም ዓሶኮ ጊኢጊንቲ ጊኢጊንቶያ ማዔኔ፤
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ዒማ''ና ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ሱኡጎይዳፓ ፔቴ'' ዮሴፔ ጌይንታያ ቦንቺንታ ዓሲ ዓርማቲያሴ ጎዖ ዓጪዳፓ ሙኬኔ። ዒዚያ ፆኦሲኮ ካኣቱሞ ዎዛና ካፓ ዓሲኬ። ዒዚ ዒጊጩዋዖ ጲላፆሴ ቤርቶ ሙኪ ዬሱሴኮ ሌዞ ዒንጋንዳጉዲ ሺኢቄኔ።
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጲላፆሴያ፦ «ዎይቲ ዬያይዲ ዑኬና ዒ ሓይቄይ» ጌዒ ዲቃቲ ማላዖ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ፔ ባንሢ ዔኤሊ''፦ «ጎኔ ዒዚ ሓይቄንቴ ናጊያ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 ዬሱሴኮ ሓይቂፆ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ኮራፓ ዋይዛዖ ዮሴፔ ሌዞ ዔካንዳጉዲ ዒ ዓይሤኔ።
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 ዮሴፔ ዓኪ ኮይዚንታንዳ ዓፒላ ሻንቃዖ ዬሱሴኮ ሌዞ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፃፓ ኬሢ ሱኡዲ፥ ሹጮ ዶዶ ጳሊ'' ቦኦኪ ኮሾ''ና ቆኦፖይዳ ዱኡኬስካፓ ዼኤፒ ሹቺ ኮላሲ ዱኡፖ ዔቶ ካሮ'' ዎዼኔ።
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ሜግዴላ ዓጮ'' ማይራሞና ዮሳ ዒንዶ ማይራሞና ዬሱሴ ዓሳ ዎካ ዱኡኬቴያ ዛጌኔ።
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.