João 16
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs VC
1 ዬካፓ ሃሣ ዬሱሴ፦ «ዓካሪ ሃይሾ ሓያ ቢያ ታ ዒንሢም ኬኤዛሢ ዒንሢ ዻቢንቱዋጉዲ ጌይኬ።
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛፓ ዒንሢ ኬሲ'' ዳውሶንዶኔ፤ ዬካፓ ዑሣ ሓሣ ዒንሢ ዎዻሢ ቢያ ፆኦሲም ኮሺ ማዼያ ማዒ ፓይዲንታንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ።
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 ዬያ ዔያታ ማዻንዳሢ' ዓዶንታ ታናንታ ዔሩዋኣሢሮኬ።
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 ሓያ ታ ዒንሢም ኬኤዛሢ ዎዳ'' ሄላ''ዛ ታ ዒንሢም ዓይጎ ጌዔቴያ ዒንሢ ጶቂሣንዳጉዲኬ። ዓያኖ ጌኤዦ ማዾ'' «ሓያ ባኮ ቤርታ ታ ዒንሢም ኬኤዚባኣሢ ታኣኒ ዒንሢና ዎላ'' ዓኣሢሮኬ» ጌዔኔ።
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ታና ዳኬሢ ባንሢ ታ ዴንዳንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢዳፓ ‹ኔኤኒ ዓንኮ ዓኣዻይ?› ጌይ ታና ዖኦጫንዳያ ባኣሴ።
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ማዔቶዋ ሓያ ቢያ ታ ዒንሢም ኬኤዜሢሮ ዒንሢኮ ዒና'' ዖዪ ማሊሢና ኩሜኔ።
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 ታኣኒ ጋዓንቴ ጎኔ ዒንሢም ጋዓኔ፥ ታኣኮ ዓኣዺፃ ዒንሢ ማኣዳ''ንዳያኬ፤ ዎይቲ ጌዔቶ ታኣኒ ዓኣዺባኣያታቴ ዒንሢ ዶዲሻሢ ዒንሢ ኮራ ሙካዓኬ፤ ታኣኒ ዓኣዼቴ ጋዓንቴ ዬያ ዒንሢ ኮራ ታ ዳካንዳኔ።
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 ዬይ ሙኬ ዎዶ''ና ጎሜ ዛላ፥ ፂሉ''ሞ ዛላና ሃሣ ፆኦሲ ዎጋንዳ ዎጎ ዛሎ''ዋ ዓሶም ኬኤዛንዳኔ።
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 ጎሞ ዛሎ''ሮ ኬኤዛንዳሢ' ታና ዔያታ ጉሙርቁዋኣሢ ጎሜ ማዔሢኬ፤
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 ፂሉ''ሞ ዛሎ''ሮ ኬኤዛንዳሢ' ታኣኮ ዓዶ ባንሢ ዓኣዺፆና ሃይካፓ ሴካ ዒንሢ ታና ዛጊንዱዋኣሢ ዛሎ''ኬ፤
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 ዎጊፆ ዛሎ'' ኬኤዛንዳሢ ሓያ ዓጮ'' ዎይሣ ፃላሄ ፑርታና ዎጊንቴሢ ዛሎ''ኬ።
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 «ሓጊ ታ ዒንሢም ኬኤዛንዳ ሚርጌ ባኣዚ'' ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ሃሢ ዒንሢም ዴኤፃንዳኔ፤
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 ጎኑሞ ዔርዛ ዓያና ሙኬ ዎዶ''ና ጎኑሞ ባንሢ ዒንሢ ዔኪ ዓኣዻንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዬይ ኬኤዛንዳሢ ዒ ዋይዜሢ ማዓንዳኣፓዓቴም ፔ ቶኦካ''ፓ ዔኪቱዋሴ። ዒዚ ሴካ ቤርቲም ማዓንዳ ባኮ ኬኤዛንዳኔ።
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 ታ ጊዳ''ፓ ዔኪ ዒንሢም ኬኤዛንዳሢሮ ታና ዒዚ ቦንቻንዳኔ።
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 ዓዶሮ ማዔ ባካ ቢያ ታኣሮኬ፤ ‹ታ ጊዳ''ፓ ዔኪ ዒንሢም ኬኤዛንዳኔ› ታ ዒንሢም ጌዔሢ ዬያሮኬ» ጌዔኔ።
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ሓሣ ዬሱሴ ኬኤዛዖ፦ «ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃ ታና ዒንሢ ዴንቂንዱዋሴ፤ ጊንሣ ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ ታና ዒንሢ ዴንቃንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴ'' ፔቴ''ዞንሢ፦ «ሓይ ‹ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ ዒንሢ ታና ዴንቃዓኬ፤ ጊንሣ ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ ታና ዒንሢ ዴንቃንዳኔ፤ ሓሣ ሌካ ዓዶ ባንሢ ታ ዓኣዻንዳኔ› ኑም ጌይንታ ባካ ዓይጌንዴዳይ?» ዎሊ ኮይላ'' ጌዔኔ።
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ሓሣ ዔያታ፦ «ዓካሪ ሓይ ‹ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ› ጌይንታ ባካ ዓይጌንዴዳይ? ዬይ ኑም ዔርታ ባኣዚ''ቱዋሴ» ጌዔኔ።
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 ዬሱሴ ዔያታ ዒዛ ዖኦጫኒ ማላሢ ዔራዖ፦ «ዒንሢ ዎሊ ዖኦጫሢ ‹ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ ታና ዒንሢ ዴንቂዱዋሴ፤ ጊንሣ ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ ታና ዒንሢ ዴንቃንዳኔ› ታ ዒንሢም ጌዔሢሮዳ?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒንሢ ዬኤካንዳኔ፤ ዓጫ'' ጋዓንቴ ዎዛዻንዳኔ፤ ዒንሢ ዖያንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢኮ ዖዪፃ ዎዛና ላኣሚንታንዳኔ።
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 ላኣሊ ሾዓ ዎዶ''ና ቆፃ'' ቆፂ''ፆና ሜታዻኔ፤ ሾዔሢኮ ጊንፃ ጋዓንቴ ዓጮ''ይዳ ናይ ሾይንቴሢሮ ዎዛፓ ዔቄያና ዒዛ ፔኤኮ ቤርታኣ ሜታሢ ዋላ''ኔ።
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 ዬያጉዲ ዒንሢ ሃሢ ዖያንዳኔ፤ ላሚ ታ ዒንሢ ጊንሣ ዛጋንዳኔ፤ ዒና''ኣ ዒንሢኮ ዎዛዻንዳኔ፤ ዒንሢኮ ዎዞዋ ዒንሢዳፓ ዔካንዳይ ባኣሴ።
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 «ዬኖና ዒንሢ ዓይጎዋ ታና ዖኦጫዓኬ፤ ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፥ ታ ዓዶ ታ ሱ'ንፆና ዒንሢ ሺኢቄቶ ቢያ ባኣዚ'' ዒንሢም ዒ ዒንጋንዳኔ።
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 ሓሢ ሃይማ ሄላ''ንዳኣና ዓይጎ ባኣዚ''ያ ታ ሱ'ንፆና ዒንሢ ሺኢቂባኣሴ፤ ሺኢቁዋቴ ዒንሢ ዔካንዳኔ፤ ዎዛ''ኣ ዒንሢኮ ኩሙሢ ማዓንዳኔ።
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 «ሓኖ ሄላ''ንዳኣና ኮኦኪንሢና ታ ዒንሢም ኬኤዜኔ፤ ዓካሪ ሃካፓ ሴካ ኮኦኪንሢና ታ ዒንሢም ኬኤዚንዱዋ ዎዴ ሙካንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዓዶ ዛሎ'' ቢያ ባኣዚ'' ፔጋሲ ታ ዒንሢም ኬኤዛንዳኔ።
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 ዬኖና ዒንሢ ታ ሱ'ንፆና ሺኢቃንዳኔ፤ ታኣኒያ ‹ታ ዓዶ ዒንሢም ሺኢቃንዳኔ› ጌይንዱዋሴ።
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓዴ ፔ ቶኦኪና ዒንሢ ናሽካሢሮኬ፤ ዓዴ ዒንሢ ናሽካሢ ዒንሢ ታና ናሽኬሢሮና ፆኦሲ ኮራፓ ታ ሙኬያ ማዔሢ ዒንሢ ጉሙርቄሢሮኬ።
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 ታ ዓዶ ኮራፓ ሓያ ዓጮ'' ታ ሙኬኔ፤ ጊንሣ ሃሣ ሓያ ዓጮ'' ሃሺ'' ሌካ ዓዶ ባንሢ ታ ዓኣዻንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢያ፦ «ሃይሾ፥ ሃሢ ኔ ኮኦኪንሢናቱዋንቴ ፔጌና ኑም ኬኤዛኔ፤
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 ኔኤኒ ቢያ ባኣዚ'' ዔራያታሢ ሃሣ ዖኦኒያ ኔና ዖኦጫኒ ኮይሱዋኣሢ ኑ ሃሢ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ፆኦሲ ኮራፓ ኔ ሙኬሢ ኑ ጉሙርቃኔ» ጌዔኔ።
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ሓሢ ዒንሢ ጎኔ ታና ጉሙርቄኔ ጌይፆዳ?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 ጋዓንቴ ዒንሢ ፔቴ'' ፔቴ''ሢ ዒንሢሮ ዒንሢሮ ዣኣሊ፥ ታና ታኣሮ ሃሻ''ንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ፤ ዬና'' ዎዳ'' ሃሢኬ፤ ጋዓንቴ ዓዴ ታኣና ዎላ'' ዓኣሢሮ ታ ታኣሮ ሌሊ ማዓዓኬ።
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ሓያ ታ ዒንሢም ኬኤዛሢ ዒንሢ ታኣና ዎላ'' ማዔም ዎዛ ዒንሢኮ ዓኣያ ማዓንዳጉዲ ጌይኬ፤ ዓጮ''ይዳ ዒንሢ ዓኣንቴ ሜታ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ዒጊጪፖቴ፥ ታኣኒ ዓጮ'' ባሼኔ» ጌዔኔ።
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.